ID работы: 9721169

Если бы да кабы

Джен
PG-13
Завершён
24
автор
pod_serym_nebom соавтор
Размер:
32 страницы, 3 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
24 Нравится 26 Отзывы 7 В сборник Скачать

Великая герцогиня Флорианна де Шалон

Настройки текста
Великая герцогиня Флорианна де Шалон Класс: Разбойник Оружие: Лук Специализация: Шут Кто воспринимает шута всерьез? Он мечется по полю боя, дезориентируя врагов непредсказуемыми прыжками и хаотичными бросками. Но шут только выглядит порождением хаоса, на деле каждое его перемещение служит одной цели — запутать, отвлечь и обмануть, а затем нанести критический урон. Шут скользит между союзниками, не мешая им, но враги вокруг них запинаются, промахиваются и умирают. Во Внутренних землях: — Что за дивная пастораль! Недаром говорят, что Ферелден богат своей природой. Все эти комары, коровьи лепешки и разнотравное бездорожье — их тут явный избыток. — Помню, знавала я одного ферелденского аристократа. Он был тот еще увалень, хоть и мнил себя утонченной особой. — Этому краю не повредило бы немного цивилизации. Жаль, местные жители так рьяно отказываются от помощи Орлея. — С собаками главная беда в том, что они воняют. В Вал Руайо: — Возвращение домой, но в каком качестве? Не триумфатором, уж точно. — О, как любопытно. Д’Америды затеяли ремонт своего столичного поместья. Совсем не скрывают, что немало нажились на Войне Львов. — Вынуждена признать, что столица воняет не лучше псины. И это даже не ее главная беда. — Без платья я чувствую себя скованно. Поразительный выверт восприятия. На Штормовом берегу: — Пожалуй, эта часть Ферелдена — наилучшая. Жаль, что мы торопимся. Я с удовольствием провела бы весь день на берегу. — Клинки Гессариана! Пф, что за пошлость. — Решено. В будущем я приобрету тут землю и построю шато с видом на море. В Бурой Трясине: — Похоже, я недооценила отвратительность этой страны. Есть ли в мире место хуже? — Однажды я посетила Великий Некрополь в Неварре. Вот было бы смеху, если бы их покойники начали также бродить. — У меня вся одежда сырая насквозь. Боюсь, скоро отрастут жабры. На Священных равнинах: — Когда-то эти форты останавливали армии, а теперь здесь орудует шайка авантюристов. Жалкое зрелище. — Ничего не понимаю в армиях и войсках, но даже я вижу, как тут все запущено. Гаспар бы устроил разнос за такое безобразие. (возле долийского лагеря) — Мало нам ленивых кроликов в городах, теперь еще высокомерные кролики в глуши. Их кто-то должен научить почтению. В Изумрудных могилах: — Дезертиры. Все их презирают. И я, пожалуй, не стану исключением. — Что за дивное свидетельство великой культуры! Великолепный образчик архитектуры Благословенного века, это шато могло бы стать настоящим украшением Орлея, располагайся оно не в столь дикой местности. — Создатель милосердный, это что за существо? Великан? В жизни не слыхала о таком. В Крествуде: — И тут мертвецы! Что за милую жизнь мы устроили в Тедасе. — В одном ресторане в Монтсиммаре подают потрясающее блюдо из нажьих грудок. Стоит наведаться туда при случае. — Никогда в жизни мне не доводилось бывать в пещерах. Вас за многое можно критиковать, Инквизитор, но то, что вы расширяете горизонты, — несомненно. Не то чтобы это был опыт, которого я желала. В Западном пределе: — Край мира. В прямом смысле слова. Не думала, что когда-нибудь достигну его. — Кажется, я придумала забавную шутку: чего в Орлее больше, чем песка в Западном пределе? Угадаете? Лицемерие и фальшь? Неплохая попытка, но я загадала амбиции — они столь же бескрайни, всеобъемлющи и просачиваются везде, где найдут малейшее отверстие. Одним словом, мне срочно нужно вымыться. — Гаспар как-то говорил, что из Серых Стражей армию не сделаешь: слишком разрозненны, дезорганизованы и неунифицированы. Похоже, он был прав. В Эмприз-дю-Лионе: — Лазуритом из сарнийского карьера было отделано одно крыло в поместье де Шалонов. Простенько, но весьма приятно для глаза. — Глядя на красных храмовников, я начинаю задаваться вопросом, что еще веселого и отвратительного приготовил Старший. — Люди в качестве питательной среды. Бррр. Метафорой оно было гораздо лучше. — Когда-то эти источники были одной из самых крупных здравниц Орлея, а теперь тут лечатся драконы. Какая ирония. В Свистящих пустошах: — Сколько вокруг всякого... ничего. Так и тянет зевнуть. — То эльфы, то гномы. Чьи руины мы будем обследовать в следующий раз? Кунарийские? — Да вы только посмотрите, это же дядюшка Флориан. Никак не могу решить, колосс украшает эти пустоши, или пустоши существенно облагораживают колосса. Кассандра Пентагаст: Ф.д.Ш.: Скажите, Искательница, каково это — быть Правой Рукой Верховной жрицы, а стать рядовым бойцом сомнительной организации? Низвестись с одного из высочайших постов мира до ничего не значащей сошки, чья ценность только в клинке, который она держит? К.П.: Я что-то не пойму, вы меня оскорбить пытаетесь или сочувствия ищете? Полагаете, я поделюсь рецептом, как пережить карьерный крах? Ф.д.Ш.: Всего лишь досужая болтовня двух воспитанных женщин, моя дорогая. Не ищите скрытого смысла там, где его нет. К.П.: Ну-ну. Разочарую вас, герцогиня. Я никогда не хотела быть Правой Рукой. Я просто помогала Джустинии, как могла. Ф д Ш.: Это так... мило, леди Пентагаст. К.П.: Ну, конечно. К.П.: Интересно, как вы собираетесь помогать делу Инквизиции. Ф.д.Ш.: Есть у меня несколько вариантов. Я подготовила кое-что для вашего руководства. Кое-что любопытное. К.П.: И что же это? Ф.д.Ш.: Увидите. Терпение, Искательница. Терпение. К.П.: *фыркает* (после квеста «Правосудие: игра ради выигрыша») К.П.: Так вот что вы придумали? Выдаете своих бывших сообщников? Ф.д.Ш.: Поставляю важную для победы информацию, дорогая Искательница. К.П.: Рискуя нашими людьми? Лелиана рассказала мне, как вы подставили солдат под удар. Ф.д.Ш.: Но разве вы не отправляете солдат в бой каждый день? Не рискуете их жизнями? К.П.: Это другое. Ф.д.Ш.: *смеется* Блэкволл: Ф.д.Ш.: Ваш вид во время битвы так воодушевляет, Блэкволл. Б.: Да? Чем это? Ф.д.Ш.: М-м. Несокрушимостью? Мощью? Искусностью? Б.: Это что, комплименты? Ф.д.Ш.: *смеется* Ну что вы. Комплименты мужчинам делают совсем в иной области. А в той, от которой зависит твоя жизнь, следует говорить исключительно правду. Б.: Почему-то мне кажется, что ждать от вас правды — это как молить порождений тьмы о пощаде. (после квеста «Откровения и открытия») Ф.д.Ш.: Как я понимаю, вам довелось поучаствовать в Игре, но вас она не впечатлила, мессер Ренье? Б.: Блэкволл, если вас не затруднит. Ф.д.Ш.: Пожалуй, затруднит. И да, мессер Ренье, можете не отвечать на мой вопрос. Б.: Почему вы так смотрите на меня, мадам? Ф.д.Ш.: Меня не оставляет мысль, что мы с вами чем-то похожи, мессер Ренье. Когда-то имели в руках и власть, и уважение, а потом потеряли все в одночасье из-за какой-то досадной оплошности. Б.: Ну нет, мадам, я, в отличие от вас, врагу не служил. Так что наши ошибки, боюсь, несопоставимы. Ф.д.Ш.: И все же, не считаете ли вы, что вот это все несправедливо? И что вы заслуживаете гораздо большего? Б.: Я сам выбрал, чем буду искупать свою вину, мадам. Что касается вас... Мне кажется, вы еще не до конца поняли, что едва не натворили. Ф.д.Ш.: О, это так мило и патетично. Обещаю, что я непременно об этом подумаю на досуге. Б.: Мадам, я просто хотел сказать, что понимаю, куда вы клоните. Ф.д.Ш.: И куда же я клоню, мессер Ренье? Нестерпимо хочу услышать, что же вы поняли, и удивиться тому, как искусно вы меня разгадали. Б.: Я не хочу играть в ваши игры, мадам. Я знаю, что последует потом. Посулы, обещания, рассказы о том, как вы меня озолотите, когда исполните свои планы. Неважно, что вы скажете, — мой ответ «нет». Ф.д.Ш.: А я ведь даже и не начинала что-то вам предлагать. (Если Блэкволл приговорен служить Инквизиции) Б.: Я поклялся служить Инквизиции до последнего вздоха. И ничто этого не изменит. (Если Блэкволл приговорен отправиться к Серым Стражам после победы) Б.: Мое будущее — среди Серых Стражей. И ничто этого не изменит. Ф.д.Ш.: Какой вы оглушительно скучный. Железный Бык: Ф.д.Ш.: *чихает* Ж.Б.: Будь здорова. Ф.д.Ш.: Ты оказывается умеешь не только молотом махать, но и на членораздельную речь способен. Ну кто бы мог подумать. Ж.Б.: Ух, давно я не встречался с таким снобизмом. Ф.д.Ш.: Да еще и сложные слова знаешь! Умопомрачительно. Ж.Б.: Хе-хе. Ж.Б.: Так и что, тебя, значит, воспитывали при императорском дворе? Толпы слуг, вкуснейшие пироженки, нарядные платьица и любой каприз по первому требованию? Ф.д.Ш.: Меня воспитывали при императорском дворе. Вряд ли такое существо, как ты, способно представить, что это значит и сколько ограничений накладывает. Ж.Б.: Меня так и подмывает обменяться с тобой байкой-другой о счастливом детстве, но эти истории явно не для всех. Инквизитор: Гм. Ф.д.Ш.: Даже не думай. (если у Инквизитора нет романа с Железным Быком) Ф.д.Ш.: Должна признать, что разнообразие твоих умений меня впечатлило, Железный Бык. Никак не ожидала от тебя подобных талантов. Ж.Б.: Рад, что смог угодить твоим утонченным вкусам, Фло. Ф.д.Ш.: О, да ты еще и льстец! Ж.Б.: Пресыщенным? Ф.д.Ш.: Нет, продолжай. Мне нравится. Но, Железный Бык... Ж.Б.: Да? Ф.д.Ш.: Никаких «Фло», ты понял? Я все еще Великая герцогиня. Ж.Б.: Как пожелаешь, госпожа. Ф.д.Ш.: Так-то лучше. Солас: Ф.д.Ш.: Я видела твои фрески, Солас. Весьма любопытная техника. С.: Правда? Ф.д.Ш.: Напомнила мне раннего Струмилье, разве что гамма на начальном этапе творчества у него мрачнее и горше. С.: Никогда не рассматривал Струмилье в таком аспекте. Мне казалось, что я ближе к религиозному циклу Вилломандиса. Ф.д.Ш.: Ах, брось. Вилломандис вызывающе буквален и прям. В его работах нет и десятой доли того символизма, что могла бы подарить история Церкви, будь у него хоть капля мозгов. К тому же его мазок слишком широк и неаккуратен. Будучи ангажирован и прикормлен клириками, он даже стараться перестал. С.: Это непопулярное мнение о великом орлейском художнике. (если Инквизитор долийский эльф) Ф.д.Ш.: В Орлее в принципе непопулярно иметь свое мнение, но иногда полезно. Возвращаясь к вопросу: твой талант явно превосходит этого осла, Солас. Даже то, что ты эльф, в нынешнем сезоне, после фурора, произведенного Инквизицией в Халамширале, только поспособствует твоей славе. Если захочешь писать картины на продажу, я дам тебе контакты нужных людей и объясню, как подать их и себя, чтобы точно найти покупателей. (если Инквизитор другой расы) Ф.д.Ш.: В Орлее в принципе непопулярно иметь свое мнение, но иногда полезно. Возвращаясь к вопросу: твой талант явно превосходит этого осла, Солас. Даже то, что ты эльф, в правление Селины не слишком помешает. Если захочешь писать картины на продажу, я дам тебе контакты нужных людей и объясню, как подать их и себя, чтобы точно найти покупателей. С.: Благодарю. Я подумаю. С.: Так значит, вы знаток живописи, герцогиня? Ф.д.Ш.: «Знаток» звучит ужасно претенциозно, на мой вкус. Я предпочитаю думать о себе как о ценителе. И — к нашему прошлому разговору — я вспомнила еще кое-кого, с кем стоило бы сравнить твою манеру письма. С.: И кого же? Ф.д.Ш.: Абстрактные картины Зойи явно оказали влияние на твое построение композиции, не так ли? С.: Я впечатлен, мадам. Не думал, что кто-то сумеет это заметить. Зойю мало кто воспринимает всерьез, к сожалению. Хотя его творчество драматично в самой своей сути, обычно мало кто видит глубже тех примитивных форм, что он использует. Инквизитор: А ты хорошо разбираешься в искусстве, да, Солас? С.: Так, нахватался кое-чего. С.: Скажите, герцогиня, вы на самом деле рассчитывали, что Корифей поделится с вами властью и позволит править по своему усмотрению? Поверили ему? Ф.д.Ш.: Дело не в доверии, а в том, что ему пришлось бы со мной считаться. С.: И что вы могли бы ему противопоставить? Вы даже не маг. Вряд ли стрелы вам помогли бы. Ф.д.Ш.: Есть еще яд. С.: Не уверен, что это существо нуждается в пище. Ф.д.Ш.: Достаточно того, что он дышит. (если Варрик в отряде) В.Т.: Так может, Ваша светлость, вы просто решите эту проблему? Облегчите жизнь всем нам. Ф.д.Ш.: К сожалению, у меня больше нет доступа к обществу Корифея. Но если бы был, то я конечно же помогла бы. Непременно. Дориан Павус: Д.П.: Чисто технически — вы все еще Великая герцогиня, мадам? Ф.д.Ш.: Что за вопрос, альтус? Вы ведь не перестали считаться имперским аристократом из-за своей детской выходки. Д.П.: Ну, я не покушался на жизнь архонта, знаете ли. Ф.д.Ш.: У нас это называется «выразить несогласие с проводимой политикой». Всего лишь форма участия в делах Империи. Подобная мелочь не может изменить мое положение в обществе. В противном случае Орлей не досчитался бы многих знатных родов, уж поверьте. Д.П.: Что ж, это похоже на правду. Д.П.: Так вы считаете, что я поступил по-детски? Ф.д.Ш.: А вы так не считаете? Сбежать из дома от отца-тирана, презреть пыльную историю нескольких десятков поколений, отказаться мараться в политической грязи. Так вы это видите? Д.П.: Пожалуй, в ваших устах все это звучит излишне драматично. Ф.д.Ш.: О, я еще не закончила. Избавиться от навязанного груза происхождения ради личной свободы, отринуть протухшие сословные условности, разорвать узы общественной круговой поруки... Д.П.: Хватит-хватит, я понял! Ф.д.Ш.: Не уверена. Но раз вы просите... Ф.д.Ш.: Не припоминаю ни одного архонта-женщины. Неужели ваше «прогрессивное» государство так закоснело в своем шовинизме? Всем известно о магической сегрегации в Тевинтере, но почему-то никто не обращает внимание на эту, скажем так, любопытную закономерность. Д.П.: Насчет магов и немагов вы несколько ошибаетесь, но не насчет архонтов-женщин. Не было ни одной, вы правы. Ф.д.Ш.: И почему я не удивлена? Если так посмотреть, этот ваш Корифей, хоть и грезит о замшелой старине, а на деле самый не зашоренный из вас. Д.П.: *смеется* Это очень свежий взгляд на тевинтерское общество и тевинтерскую политику. Ф.д.Ш.: Но вы же согласитесь, что я права? Д.П.: О, кому-кому, но не мне спорить о прогнивших устоях Тевинтера. Если вдруг ваши амбиции распространятся не только на юг Тедаса, я с радостью составлю вам компанию. Ф.д.Ш.: Я подумаю. Сэра: С.: Дашь потрогать свой лук, а? Я бы даже попробовала натянуть тетиву. Смекаешь? Ф.д.Ш.: Не думаю, что это хорошая идея. Боюсь, стоит тебе протянуть руки, как ты в мгновение ока окажешься без них, кролик. С.: Фу. Мерзкая знатнючка! Ф.д.Ш.: Это тебя, кр... Сэра, я должна поблагодарить за фекалии перед моей дверью? Кое-кто сообщил мне, что у тебя такое странное хобби. С.: Ага-ага. Понравилось, стерва? Ф.д.Ш.: Что ж, я могу понять твои мотивы, но исполнение, не могу не отметить, оставляет желать лучшего. Как говорил мой учитель: «Хорошая месть — это не то, что кажется страшным тебе, это то, что пугает твоего врага». С.: Э-э-э... Ф.д.Ш.: Пожалуй, я могла бы дать тебе пару уроков. Если когда-нибудь ты вдруг решишь, что хочешь что-то представлять из себя, сообщи. С.: Состязание лучников в Скайхолде, слыхала? Все-все пойдут. Ф.д.Ш.: А, развлечения для черни. Полезная вещь. С.: Какая ты противная, бе. А я хотела тебя позвать. Ф.д.Ш.: Я приду. С.: Что, правда, что ли? Ты же не эта, не чернь. Ф.д.Ш.: Практика нужна всем. С.: Ага-ага, и дело вовсе не в том, что тебе надоело сидеть угрюмой булкой — угрюмкой, хаха! — в своей комнате. Не бойся, я никому не скажу. Коул: Ф.д.Ш.: Инквизитор, ваша милость, почему с нами идет ребенок? Этот мальчик выглядит так, словно ему нужен лекарь, а не трудный переход по диким местам. К.: Я не мальчик. Ф.д.Ш.: Ну конечно, ты взрослый опытный мужчина, многое повидавший в жизни. К.: Нет, не мужчина. Но и не мальчик тоже. Ф.д.Ш.: Так кто же ты? (если квест «Не покориться его воле» не выполнен) К.: Я не знаю. Я для чего-то нужен, но для чего? Ветер, солнце, аромат цветов — этого он хотел? Бежать по зеленому лугу и смеяться? Быть свободным? Не бояться? Ф.д.Ш.: Что за чушь? (если квест «Не покориться его воле» выполнен и Коул больше человек) К.: Я Коул. Парень. Малыш. Тот, кто помогает, и тот, кто помнит. Ф.д.Ш.: Мда, понятнее не стало. (если квест «Не покориться его воле» выполнен и Коул больше дух) К.: Кто знает? Не ты. Ф.д.Ш.: Ну, замечательно. К.: Но я могу помочь. Найти твою боль, вынуть ее наружу, забрать. Ф.д.Ш.: Только попробуй! Еще не хватало, чтобы всякое у меня внутри ковырялось. К.: Тесно. Сыро. Убого. Кошмар. Кошмар. Кошмар. Ф.д.Ш.: Дорогой Инквизитор, это можно как-то заставить молчать? К.: Оса в меду, тигр в клетке, удушье, позор, падение. Ф.д.Ш.: Молчи, тварь, иначе я перережу тебе глотку. К.: Это не страх. Что-то другое — удушливая волна, горящие щеки, желание исчезнуть... Инквизитор: Коул. (если Коул был в отряде в Халамширале) Ф.д.Ш.: Так вот как вам все удалось. (если Коула не было в отряде в Халамширале) Ф.д.Ш.: Хорошо, что вы догадались не брать свою зверушку во Дворец, лорд/леди Инквизитор. Аристократы разорвали бы его на части за подобные трюки. К.: Ты спрятала свою боль так далеко, как храмовники спрятали Коула. Они о нем забыли — и ты хочешь забыть. Но они не хотели, так получилось. А ты хочешь, но не получается. Ф.д.Ш.: Ты бредишь? Инквизитор, кажется, ваш мальчик сломался. К.: Я могу забрать воспоминания, причиняющие боль. Он такой высокий, такой статный. Приезжает редко, качает на коленке, кружит, подбрасывает до самого потолка. Ах! Всегда защищает, всегда на моей стороне. Подарил самый первый кинжал. «Ты должна уметь постоять за себя в этом мерзком кубле змей!» Ему одному рассказала о первой любви. Как он смеется. Как крепко обнимает. Моя единственная семья. Ф.д.Ш.: Ох! Инквизитор: Вам плохо? Вы так побледнели. Ф.д.Ш.: Кажется, мне напекло голову. Не привыкла, знаете ли, к длительным путешествиям. Ничего страшного, сейчас оклемаюсь. Можно мне воды? Варрик Тетрас: В.Т.: Так значит вы, леди, променяли брата на власть? И как вам? Ф.д.Ш.: С чего мне отвечать на подобный бестактный вопрос? Если желаете препарировать людские души, вам стоит отточить технику. В.Т.: Уход от ответа — тоже ответ, не так ли? Ф.д.Ш.: Даже вопрос — это часть ответа, или вы не знали? В.Т.: О, да неужели? (если Сэра в отряде) С.: Это что сейчас вообще такое было, а? Ф.д.Ш.: На днях мне довелось узнать кое-что любопытное. Значит, братья — ваша больная тема, мастер Тетрас? В.Т.: *кашляет* Вас что, покусала Лелиана? Ф.д.Ш.: Знать о людях их грешки и тайны — важная часть Игры. Не нужно быть главой шпионской сети, чтобы ценить информацию. В.Т.: Так что ты узнала, Мышка? Ф.д.Ш.: Мышка? Это еще что за новости? В.Т.: Ну, может знаешь ту детскую орлейскую сказочку, про маленькую серенькую мышку, что жила по соседству с семьей крыс, и коты никогда на нее не охотились, потому что не замечали ее среди огромных и наглых соседок. А когда она решила, что это унизительно, и... Ф.д.Ш.: Хочешь сказать, что меня сожрали? В.Т.: Нет, просто ты похожа на мышку — маленькая, юркая и с неяркой внешностью. (если выполнен квест «Вот дерьмо» и в отряде есть Железный Бык) Ж.Б.: Кажется, я понял, почему у тебя такие напряженные отношения с той миленькой гномкой, в честь которой ты назвал свой арбалет. Ф.д.Ш.: Так вот, это не орлейская сказка, мастер Тетрас. В орлейской мышь заманила бы котов в ловушку, вынудила сожрать друг друга, а вину свалила на крыс и заставила объявить себя Верховным грызуном. Потому что в Орлее даже дети и мыши играют в Игру. И чтобы больше никаких Мышек! Вивьен: В.: Ваше Высочество, вы были хорошим игроком, но даже хорошие игроки иногда проигрывают. Жаль, что это случилось с вами, когда вы рискнули всем ради победы. Хотя не могу сказать, что жалею о самой сути вашего поражения — победа Корифея однозначно нарушит мои планы. Ф.д.Ш.: Ах, это так любезно с вашей стороны, мадам де Фер, напомнить мне, как опрометчиво ставить всегда на одну гончую. Однако, боюсь, вы несколько лукавите, ведь, насколько мне известно, вы сами сейчас в похожем положении. В.: О, ну что вы, моя дорогая. Вовсе не в похожем. Ведь Инквизиция еще не проиграла. А с моей помощью, я надеюсь, этого и не случится. Ф.д.Ш.: Ну что ж, значит, и я еще не проиграла — ведь я тоже тут. Ф.д.Ш.: Моя дорогая, до тебя уже дошли слухи о той неприятной ситуации с бароном Сатурье? Надеюсь, она никак не затронет семью герцога де Гислена. В.: Можешь не переживать, цветик, семья герцога уже давно предприняла меры на подобный случай. Ф.д.Ш.: Так значит, теперь дело за Инквизицией? В.: За Инквизицией и реакцией тевинтерского Магистериума на ее решение. Ф.д.Ш.: Ах вот как! Умно. Инквизитор: О чем это вы? В.: Это давний спор между родами Гисленов и Сатурье. История очень запутанная, в ней фигурируют несколько похищений, два убийства и столько же свадеб, опрокинутая телега яиц, украденные чулки, дуэль на подвязках и еще несколько вещей, о которых не принято говорить в приличном обществе. Инквизитор: Кажется, я не хочу знать. (если Варрик в отряде) В.Т.: А я бы послушал. Ф.д.Ш.: Как же Инквизиции повезло, что ее лидер не заинтересован в Игре. В противном случае все силы ему пришлось бы сосредоточить не на достижении победы, а на том, чтобы разобраться в хитросплетениях орлейской истории и политики. Ф.д.Ш.: Спасибо за пирожные, Вивьен. Они скрасили мне вечер. В.: Не благодари, цветик. Уж я-то знаю, как порой сущая малость может сделать окружающую реальность чуточку приятнее. Думаю, я не сильно ошибусь, если предположу, что раньше тебе не приходилось столько путешествовать в столь малокомфортных условиях Ф.д.Ш.: Ошибешься. Но не сильно. В.: О, не терпится услышать эту историю. Ф.д.Ш.: Вряд ли это когда-нибудь произойдет. Одних пирожных для этого мало. В.: Какая жалость.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.