ID работы: 9666625

Наперекор судьбе

Слэш
NC-17
В процессе
1571
Ная Рос бета
Ellie Nokfell гамма
Размер:
планируется Миди, написано 67 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1571 Нравится 151 Отзывы 671 В сборник Скачать

Часть 11

Настройки текста
      Детям не дали и дальше стоять с разинутыми ртами посреди дороги. Их вновь построили, наказав вести себя подобающим образом и не болтать без надобности. «Взрослые не любят шумных детей» — это была любимая фраза мисс Дианы, и она не уставала повторять её даже там, где она совсем неуместна.       Учась на своих ошибках, все дети тут же замолкли, предпочитая поделиться впечатлениями, которые на них произвёл приют, в другом месте. Никто не хотел по возвращении сразу же понести наказание. Держась за руки, они вошли в холл приюта, внутри которого было ещё более тускло и сыро, чем снаружи. Из-за перепада температуры Гарри съёжился и повёл плечами.       — Вы пришли, — со стороны лестницы, которая была идентична той, что в их приюте, послышался высокий голос женщины. — Вас оказалось больше, чем я предполагала. — Вид её был таким же суровым, как и голос.       Без почтительного приветствия и знакомства она приказала им следовать за ней. От неё исходила такая же энергетика, как и от мисс Дианы — суровая, серьёзная, не терпящая неповиновения или непослушания. Том понимал, что им с Гарри нужно любой ценой избежать компании этой женщины.       — Сэр Николас опаздывает. Кажется, его жена немного приболела, поэтому они приедут позже назначенного времени. — Их привели в гостиную, в которой обычно играют дети, когда не заняты работой. — Пусть дети останутся здесь и проведут время в компании новых друзей, — её слова звучали довольно саркастично, это наталкивало на мысль, что им здесь совсем не рады. — А мы тем временем можем обсудить все тонкости дела в моём кабинете.       Оставив детей без надзора, смотрительницы поспешили обсудить не терпящее отлагательств дело, которое касалось полученных пожертвований. Женщинам хотелось как можно скорее поделить эти деньги между собой.       Пока Реддл наблюдал за удаляющимися спинами смотрительниц, которых не волновало положение новоприбывших детей, Гарри с интересом осматривал окружающую обстановку. Эта комната выглядела довольно мило, если сравнивать с мрачным видом приюта снаружи. Тут были светлые стены, большой ковёр, который казался мягким на вид, а также маленькие, специально для детей, кресла с разноцветными подушками. Будь Гарри храбрее, он нашёл бы в себе силы и сел в то свободное кресло в центре комнаты. Но, к несчастью, он не был таким, поэтому единственное, что он мог себе позволить, — это теснее прижаться к стоящему рядом Тому.       Другие сироты из их приюта тоже чувствовали себя не в своей тарелке, боязливо переступали с ноги на ногу и смотрели куда-то в пол, боясь встретиться взглядом с стоящими поодаль от них детьми. Сироты этого приюта не были рады приезду вычурно, по здешним меркам, одетых детишек, и было бы странно ждать от них радостных приветствий и тяги к новым знакомствам. Тут каждый боролся за свою долю внимания и кусок хлеба.       Грэтта, самая тихая и неконфликтная из их компании, нашла в себе смелость пересечь комнату и усесться на диван, расположенный в конце гостиной. Это вызвало немало удивления на лицах детишек, которые не ожидали подобного со стороны девчонки… Том мог признаться, что в этот момент он испытал чувство уважения к её персоне. Это был очень смелый поступок, учитывая, в какой напряжённой атмосфере сейчас находилась их группа.       И пока другие с удивлёнными лицами взирали на действительно смелый поступок сиротки, Том также не растерялся и, потянув за собой Гарри, удобно уместился в большом кресле, в котором как раз хватало места для двоих. Ему было неважно, что о них подумают другие, больше всего его волновал только свой комфорт и комфорт Гарри, который радостно и в то же время нервозно болтал ногами в воздухе, так как не доставал до пола. Это было довольно мило, но Том понимал, что данная реакция вызвана излишним волнением и нервозностью, которые мешали Гарри расслабиться и отдохнуть после длительной поездки.       Обычно, когда мальчики оставались одни и было время для отдыха, они занимались уроками или практиковались в контроле над силами, а затем, улёгшись в кровать, наслаждались чтением книг. Поэтому стоило Реддлу заметить яркую и довольно объёмную книгу на журнальном столике, как он тут же ухватил её в руки. Это, как и ожидалось, была детская книга со сказками, которые не очень нравились Реддлу, ведь в них никогда не было ничего полезного, но вот Гарри… Змеёныш так любил эти выдуманные истории, перечитывая их по несколько раз и до дыр рассматривая редкие страницы с рисунками.       — Как насчёт небольшой сказки? — времени у них было немало, поэтому Том мог позволить себе немного отвлечься от колких взглядов других сирот и провести время с пользой.       Младший кивнул, не найдя в себе смелости произнести заветное «да» вслух, боясь тем самым привлечь к себе ещё больше ненужного внимания. Но Реддлу и этого вполне хватило. Он не нуждался в полном ответе, понимая, что Гарри слишком робок для подобного.       Открыв книгу и пробежавшись глазами по содержанию, Том обратил внимание на поистине простое название — «Русалочка». Данный термин неоднократно упоминался и в других книгах, которые не акцентировали внимание на мифических существах, предпочитая упоминать их в качестве метафоры. Реддл в мистику и мифологию не верил, но не отрицал, что данные персонажи могут быть героями как детских, так и взрослых книг… На что только способна человеческая фантазия.       Заметив заинтересованные взгляды других сирот, Том лишь публично закатил глаза. Его бесили и порядком напрягали все эти мелкие детишки, которые решили под шумок подсесть к ним ближе и так же насладиться его чтением, как это любил делать Гарри.       «Жаль, что нам нельзя нигде уединиться».       Найдя начало произведения, мальчишка стал читать сказку, стараясь говорить в полголоса так, чтобы его хорошо слышал Гарри, который прижался к его плечу и также уставился в книгу. Другим детям это не понравилось: младшие хмурили брови и поджимали губы, издавая своего рода наигранное мычание и хныканье, тем самым манипулируя более взрослыми детьми, старшие зло зыркали в их сторону, находясь на приличном расстоянии, всё ещё боясь сказать что-то против.       Реддла это устраивало и приносило некое чувство удовлетворения. Он радовался, наблюдая за тем, какие разные чувства мог вызвать у других всего лишь одним своим поступком.       В последний раз бросив взгляд в сторону других сирот, он полностью сосредоточился на книге, стараясь вникать в сюжет детской сказки. С каждой новой строчкой Том понимал, что данная история, в отличие от недавно прочитанной им сказки «Гензель и Гретель», была куда более… невинной. Начало этой истории не было лишено доли страданий, но тут хотя бы не упоминались вещи, о которых Гарри лучше было и не знать… К примеру, что ощущала колдунья, когда её сожгли в печи два мелких карапуза, или что случилось с глупым, по меркам Реддла, отцом, который потерял все деньги и детей из-за слепой любви к алчной женщине.       Дойдя до момента, где девочка-русалка, согласившись на сделку, сменила хвост на ноги, Том протянул книгу Гарри, позволяя змеёнышу рассмотреть образ русалочки, что был изображён на одной из страниц книги. Мальчик рассматривал картинку с интересом и неподдельным восторгом: девочка была очень красивой и совсем не соответствовала образу из рассказа смотрительницы, которая описывала русалок как девочек-утопленниц…       — Ей, покажи и нам. — Книгу, которая до этого находилась в хрупких руках Гарри, нагло выхватили и захлопнули перед лицом сидящих. — Кто разрешал Вам брать наши вещи? — Это был парень лет тринадцати: рыжие волосы, глупые веснушки по всему лицу, крупный нос…       Реддл наградил его небрежным взглядом, выказывая своё недовольство и пренебрежение. Ведь он, в отличие от Гарри, не боялся показать зазнавшимся сиротам, что он собой представляет. Одна лишь его мысль и сильное желание могут заставить этого рыжего несмышлёныша кричать от боли и ужаса. О, одна только мысль, что он, Том Реддл, прямо сейчас может преподать урок мелкому грубияну и зазнайке, столь сильно грела его душу и тревожила нутро, побуждая действовать!       Но Гарри, как всегда, первый почувствовал неладное. Он знал, что его друг не станет отвечать словами на провокацию со стороны рыжего мальчика, ведь Том предпочитает доказывать что-то делом, действуя в своих интересах. Но сегодня было неподходящее место и время, чтобы порождать конфликт двух приютов.       — Том. — Одно единственное слово, а он уже перенял на себя весь тот спектр чувств и понял суть невысказанной просьбы. — Пожалуйста.       Встретившись взглядом с этими большими и наивными зелёными глазами, Реддл мысленно дал обещание не идти на поводу своих желаний и разобраться со всем мирно, в его понимании, конечно.       — О, вы только посмотрите на это. — Мальчишка не заметил мелькнувшего огонька в голубых глазах, того самого, от которого в ужасе жался Маркус, наученный горьким опытом, не почуял висящей в воздухе атмосферы, которая давила на всех окружающих, не давая тем смелости влезть в монолог рыжего провокатора. — Щеночек пытается успокоить своего нелюдимого хозяина, как мило! — Щеночек, нелюдимый — эти слова заставили кровь в жилах течь быстрее, распространяя по телу злость и негодование.       — Из нас троих ты больше всех напоминаешь щенка. — Тон Реддла был холоден, своей резкостью он резал воздух в сиротской гостиной, что сейчас напоминала дуэльный зал, в центре которого оказался он с Гарри. — Такой же невоспитанный, наглый и беспородный. Один лишь твой внешний вид наталкивает на мысль, что ты в родстве с псиной, которая тоже не отличилась особой красотой в подворотне района.       Другие дети лишь ахнули на столь резкие слова. Несмотря на то, что Реддл был куда меньше собеседника и уступал тому в росте, он не побоялся защититься и поставить зарвавшегося мальца на место.       — Ах ты! Да ты!       — На этом твой словарный запас и закончился.       Данный конфликт мог набрать обороты и закончиться дракой, но в гостиную вернулись смотрительницы, одним своим присутствием заставив всех замолчать, а рыжего зазнайку, не удосужившегося представиться, отступить назад, жалко, так по-животному, под шумок возвращаясь в своё «стадо».       В отличие от главной смотрительницы здешнего приюта, мисс Диана не стала акцентировать внимание на произошедшем, предпочитая закрывать глаза на всё, что творилось вокруг этих двоих. Меньше всего ей хотелось вновь увидеть Реддла в гневе.       — Том, Гарольд. — Подозвав к себе мальчишек, женщина устало уставилась на их серьёзные лица. — Вскоре сюда придёт главный инвестор, и Вы, как самые умные и подающие большие надежды, — о, было видно, с каким трудом ей давались эти слова, да ещё в присутствии стольких людей, — встретите его вместе со мной и другими смотрительницами.       — Остальные в это время будут ждать в вестибюле, выстроившись в ряд.       Гарри и Том покорно следовали за мисс Дианой, одновременно ловя на себе неодобрительный, пропитанный подозрением и раздражением взгляд женщины, той самой, которая и заправляла здешним приютом. Что ж, как бы Реддл ни старался избежать ненужного внимания со стороны железной леди, ему это не удалось. Оставалось надеяться, что в дальнейшем это не принесёт им с Гарри куда больше проблем и всё закончится удачно.       Остановившись посередине вестибюля, который был довольно больших размеров, мисс Диана вместе со Старшей смотрительницей приюта выдвинули Гарри и Тома вперёд, с неким нажимом устраивая свои ладони на детских плечах.       — Манеры, Реддл. Устрой им представление, как ты умеешь. — О, ну как же без едкого замечания в сторону любимого воспитанника? — Чтобы у них осталось хорошее впечатление после встречи с тобой. — Том кивнул, прекрасно осознавая, в чём заключалась его задача. — А ты, Поттер, очаруй их своей застенчивостью, но не проглоти язык. — Женщина довольно ощутимо сжала ладонь на плече Гарри, давая понять, что в случае ошибки последствия не заставят себя ждать. — Он ещё понадобится тебе, чтобы удивить их знанием французского языка.       Женщина как раз успела дать последнее наставление, как в вестибюль вошёл статный, довольно молодой мужчина в сопровождении ещё нескольких людей. Если судить по его вычурной одежде, модной стрижке и трости, которая была сделана из слоновой кости, то он и был тем самым сэром Николасом, о котором щебетал весь приют. Вот он, слепой спонсор, который по собственной глупости не замечает, куда на самом деле уходят его деньги.       В глазах Реддла мужчина представлял собой шута, который ради забавы раскидывается деньгами, крича о благотворительности и наслаждаясь радостными и поощряющими возгласами публики. Будь у Тома столько же денег и статус, он не тратил бы время на все эти ненужные вещи, а творил бы нечто великое и достойное, чтобы все прознали его имя… Конечно же, не без участия змеёныша.       Тёплая улыбка тронула губы мальчика, стоило ему лишь подумать о том, как они вместе спустя годы рука об руку возносятся на вершину славы и богатства.       «И никто больше в этом чёртовом мире не посмеет склонить нас на колени. Иначе крупно пожалеет».
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.