ID работы: 9570116

Маленький детектив

Джен
G
В процессе
42
Размер:
планируется Миди, написано 15 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
42 Нравится 7 Отзывы 13 В сборник Скачать

Глава 3. Часть 1

Настройки текста
Примечания:
30.04.2010 На берегу реки Кеннет, недалеко от Рединга, расположился небольшой тихий городок, с симпатичными домиками и ухоженными садиками, с узкими улочками. На одной их таких — Цветочной — стояло всего десять коттеджей. В садике восьмого, в тени цветущих вишен, в кресле сидела мисс Гардинер, блондинка двадцати одного года, и читала книгу. Послеобеденную тишину нарушал лишь шелест страниц и глухое щёлканье садовых ножниц. Во дворике соседнего, десятого, дома миссис Фелпс подстригала кусты роз. — Ну, давай я тебе дам нож — зарежь меня! — вдруг донеслось из открытого окна кухни дома напротив. Кэтрин, надменно дернув уголком губ, закатила глаза. Подобные сцены повторялись изо дня в день. Через несколько минут дверь дома номер семь открылась и на крыльцо выскочил мистер Данбар. На ходу застёгивая плащ, он сбежал по ступеням, минул садик, вышел на тротуар и зашагал в сторону остановки, бывшей в двух кварталах. Следом на улицу выскочила миссис Данбар в зелёном домашнем платье. — Подожди, вот умру я скоро — будешь радоваться! — прокричала она вслед мужу. Когда мистер Данбар скрылся за поворотом, Кристин мгновенно успокоилась, вытерла слёзы изящным платочком, зажатым в руке, поправила чёлку, растрёпанную лёгким ветерком, и вернулась в дом. Гардинер посмотрела на наручные часы, лежавшие на садовом столике с коваными ножками и с деревянной столешницей. Было 14:37. До приезда старшего брата с племянником было ещё больше двух часов, и Кэтрин вернулась к чтению.

* * *

Через час из дома номер семь донёсся пронзительный крик. Кэтрин и Миссис Фелпс тревожно переглянулись. На улицу выбежала дочь Данбаров, двенадцатилетняя Сьюзен. Она плакала. Гардинер захлопнула книгу, отложила её на столик, скинула плед, встала и быстрым шагом направилась к девочке. — Сьюзен, — перебежав однополосную дорогу, позвала Кэтрин, — что случилось? — Там… — всхлипнула Данбар, — там на кухне мама… на полу… вся в крови и… и… — она разрыдалась. Гардинер прижала к себе девочку и оглянулась. Миссис Фелпс спешно сняла рабочие перчатки и достала из кармана куртки мобильный, намереваясь позвонить в скорую и полицию. — Идём, — Кэтрин приобняла девочку за плечи и повела к себе, — посидишь у меня. Тебе стоит выпить воды и позвонить отцу. 1.05.2010, 6:45 Солнце уже светило в небе, но на улице ещё было прохладно. Лиз, в клетчатой фиолетовой рубашке, джинсах, чёрной кожаной куртке и серых ботинках на низком каблучке, сидела на качелях, головой прижавшись к цепи. У качелей, положив морду на рюкзак, дремала изрядно подросшая Шишка. Ватсон крутила в руке кулон-маховик времени, подаренный отцом. Писем от Джона не было уже третью неделю, хотя обычно он присылал их каждую неделю, и Лиз переживала. Сова по натуре, Ватсон сбежала из дома ещё час назад. В очередной раз поскандалившая с Кларой Гарри напивалась весь вчерашний вечер и, судя по количеству бутылок, планировала продолжать все выходные. — Привет. Скучаешь? — спросил Шерлок, подошедший со спины. Лиз повернулась. Бледный, с покрасневшими глазами и сухими потрескавшимися губами Холмс стоял, засунув руки в карманы длиннополого чёрного плаща, бывшего слишком тёплым для стоящей погоды. Ломка? — Скучаю, — подтвердила Ватсон, отпустив кулон. — У меня тут дело новое появилось. Мне нужен напарник. Не составишь компанию? — Пожалуй, составлю, мистер Холмс, — прищурившись и немного подумав, ответила Лиз. — Только Шишка… — Просто Шерлок. Можешь взять её с собой, будем оставлять в машине. Ватсон спрыгнула на землю, отвязала поводок и закинула рюкзак на плечи. Вместе с Холмсом они сели в чёрную иномарку. За рулём был мужчина средних лет. Лиз подметила аккуратную короткую стрижку, добротный костюм с пиджаком свободного кроя. Он был совершенно невозмутим, хотя Ватсон привыкла к скептическому отношению взрослых. По манере держаться это был скорее охранник, чем водитель. — Мистер Смит, — буркнул Шерлок, очевидно, недовольный. Лиз набрала смску Гарри на случай, если она протрезвеет раньше утра понедельника и посмотрела на Холмса. — В небольшом городке недалеко от Рединга убита жена видного автоэксперта Данбара. Вскоре его должны были перевести в Лондонский Скотланд Ярд. Дело нужно раскрыть в кратчайшие сроки, с чем местный инспектор едва ли справится. — А ещё они могут быть заинтересованы в определённом исходе дела, если отдел полиции в городе один, — предположила Лиз. — А он один. До места преступления они доехали за неполные два часа. У дома убитой их встретил инспектор Хофф, полноватый мужчина лет сорока пяти. Пока они шли от дороги до дома, инспектор успел удивиться тому, что Холмс приехал на дело с племянницей, коротко поведать о событиях вчерашнего дня, отрекомендовать мистера Данбара и посоветовать кафе, где можно вкусно и недорого пообедать. Лиз поддакивала в нужных местах, а Шерлок молча осматривал окрестности. Миссис Данбар убили на кухне. Тело уже увезли, но на полу остался нарисованный мелом силуэт. Миссис Данбар стояла у барной стойки, когда убийца нанёс несколько ударов ножом в живот. Нож этот подходил к комплекту на подставке. Очевидно, сама убитая взяла его, чтобы отрезать кусок торта к чашке кофе. Лиз заметила у ножки барной стойки розовую пуговицу с перламутром, а Шерлок — счёт за клининг за 29 апреля. Напарники переглянулись. — Убийца — женщина, — заключила Ватсон. — Ерунда! Эта пуговица может принадлежать погибшей и валяться тут давно, — возразил Хофф. Спорить, однако, не стали и направились к черному входу, что вёл в достаточно большой сад. Дорожки были песчаными, и Холмс принялся увлечённо рассматривать следы. Лиз сначала рассматривала их тоже, а затем заметила в глубине сада мисс Данбар и направилась к ней. Сьюзен сидела на качелях, уткнувшись подбородком в колени, её невидящий взгляд был устремлён куда-то в сторону. — Привет. Соболезную, — произнесла Лиз. — Спасибо, — тихо отозвалась Данбар. — Твоя мама была очень красивой. — Была, — согласилась Сьюзен, печально улыбнувшись. — Наверняка модно одевалась, — продолжила Ватсон. — Кажется, в этом сезоне популярен розовый? — Мама ненавидела этот цвет. У нас в семье ни у кого нет розовой одежды. Лиз кивнула своим мыслям и, ещё раз выразив соболезнования, поспешила к Шерлоку. Холмс под скептическим взглядом Хоффа собирал почву с дороги, отделявшей сад от леса, в сигаретную пачку. Закончив, Шерлок нашёл взглядом Лиз и направился к автомобилю. У машины курил Смит, а из кармана его пиджака торчало ещё сигарет пять. Кажется, Ватсон знает, откуда у Шерлока взялся столь своеобразный контейнер для образцов. Впрочем, сам водитель был невозмутим, словно и не такое видал на своём веку. Ватсон и Холмс сели в автомобиль. Лиз потрепала Шишку. — Убийца — женщина. Позавчера в доме был клининг, пуговицу у стойки они бы точно убрали; согласно показаниям Гардинер, о которой рассказал инспектор, гостей в эти два дня у них не было, а в гардеробе семьи Данбар розовых вещей нет. С убитой они знакомы, иначе эту женщину бы не пустили дальше порога. Нападения Данбар не ожидала. Ничего ценного не пропало, документы тоже все на месте. Значит, что-то личное, — выпалила Ватсон. — Женщина молодая или средних лет: на дорожке свежие следы от туфель на шпильке. У неё есть машина, легковая, ничего примечательного. Зато в саду растет не встречающаяся в природе Британии сосна Бунге, её хвоей усыпана и дорога за садом. Наверняка хвоя застряла в протекторе, — удовлетворённо кивнув, добавил Холмс. Докуривший Смит сел за руль. — Едем в лабораторию Ярда, а затем нужно будет найти Данбара и поговорить с ним. Смит кивнул, завёл мотор, и автомобиль плавно двинулся по дороге.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.