***
— Ну, как тебе? Джек опустил на себя взгляд. Черная водолазка, куртка из искусственной кожи, прочные брюки и ботинки с высокой подошвой. В целом — терпимо. Достаточно практично, достаточно немарко и достаточно удобно — на первый взгляд, куртка смогла бы выдержать скользящий удар стальным ножом, ботинки крепко держали голень, не давая подвернуть ногу и даже не натирали, а на брюках ощущались едва заметные уплотнения на коленях — дополнительная тканевая прослойка, защищающая от ударов. Впрочем, ему нужно было держать лицо. — Один вопрос. Где ты нашла русскую барахолку? — Ба-ра… Чего? — Хэрриет приподняла бровь. — Барахолку, — повторил Джек, — Рынок, где продают мусор. Или что-то лучше, чем мусор. Но ненамного. — Кажется, я обижена, — Хэрриет задумчиво почесала подбородок, — Или снова обожралась сухпайком… Да, скорее всего последнее. Что ты там говорил про мусор? Джек фыркнул: — Сойдёт. Он осторожно закрепил кобуру с револьвером под мышкой и поправил куртку, скрывая небольшое утолщение. Хэрриет лениво зевнула, посматривая в сторону города. Солнце садилось за горизонтом и на улицах медленно загорались огни — окна квартир, фонари и фары движущихся автомобилей. Белые стены атласской базы вяло вспыхивали отражённым оранжевым. Хэрриет повела плечами, поправляя свою куртку — немаркую, простую и чуть потрёпанную — явно второсортный товар, проданный на распродаже. Девушка легко щурилась, провожая взглядом отражения фар на стенах и задумчиво мурлыкала себе под нос, изучая карту города на свитке — раздумывала, куда податься первой. Джек повёл плечами и перевёл взгляд на стоящего рядом Кловера — как и Хэрриет, специалист предусмотрительно переоделся и сейчас походил на адвоката или детектива в полных регалиях — костюме, черных ботинках и солнцезащитных очках, небрежно закреплённых на нагрудном кармане. — Я выгляжу… — Джек перевёл взгляд на свою куртку, — не подходяще. — Тебя и в костюм? — Хэрриет фыркнула. Кловер извиняюще улыбнулся: — Прости, Джек, но в костюме ты бы вызывал куда больше антипатии, чем в простой одежде. Для таких нарядов ты не создан. Купер постучал по бедру пальцем и дёрнул плечами — может быть, была и их правда. Пилотам не было нужды облачаться в такие наряды — и если в гражданке он чувствовал себя нормально, то в красивом костюмчике наверняка походил бы на ряженую макаку. Так, он мог бы сойти за полевого агента или информатора. — Выдвигаемся? — Коротко спросил он. Хэрриет бросила короткий взгляд на свиток и кивнула: — Да. Пора уже. Удачи с детективами, мальчики — а я пошла нырять по помойкам… — Не жалуйся, — коротко проворчал Джек, — Марроу хуже. — Как бы мне не хотелось пошутить, — Хэрриет оттолкнулась от стены казармы, — Спорить сложно — я по крайней мере своих… Бывших товарищей, так скажем, не ненавижу. — Возьмём автомобиль? — полюбопытствовал Кловер, провожая уходящую девушку взглядом. Джек ненадолго задумался: — Я бы следил за Атласом и полицией. Корабль мало что значит, прилетел и улетел. Но если корабль прилетел, а затем пошли солдаты — искать, вынюхивать, я бы забеспокоился. Впрочем… Джек прервался и прикусил губу, глядя на окружающие базу здания: — Всё это бессмысленно. Одна снятая комната или квартира. — И мы уже потеряли элемент внезапности, — согласился с ним Кловер, — Да, я согласен. Мы, конечно, можем пустить волну ложных слухов — например, что мы ищем пропавший прах, а не пропавших паладинов, но если наблюдатели увидели БиТи… — В ложь они не поверят, — пробормотал Джек, потирая подбородок, — Время? Сколько займёт? Кловер задумчиво прищурился: — Я бы хотел успеть к двум участкам — финансового и промышленного района. Там произошло больше всего ограблений, и все они укладываются в паттерн. Большие объёмы похищенного праха, деньги нетронуты. Свидетели… Пропали без вести. Вполне возможно, они забирают их с собой — или в качестве заложников, или для того, чтобы спрятать трупы. — Труп может говорить о многом, — согласился Джек, — Оружие, положение стрелка… Даже рост… Я думаю, лучше пешком. Или взять такси — хочу ознакомиться с городом. Кловер пожал плечами. — У меня возражений нет — благо, идти меньше часа, а опоздать мы не сможем, они работают посменно. — Пошли, — коротко бросил Джек, на прощанье махнув БиТи рукой. Улицы города напоминали ему Гармонию — и планету и столицу с тем же названием. Те же неторопливые толпы людей, возвращающиеся домой после работы. Те же невысокие здания в два и три этажа. Свет голографических фонарей, стилизованных под старину — на Гармонии были обычные, из стали и стекла, как дань прошлому человечества. Даже автомобили чем-то походили — зализанные, современные силуэты соседствовали с натужно хрипящими грузовиками и видавшими лучшие времена рабочими лошадками. Сходство было таким пронзительным, что Джек время от времени оглядывался по сторонам, не понимая, куда делись привычные уху звуки унилингвы или неославика. Вместо них, он слышал лишь речь жителей Ремнанта — по-своему красивый и логичный язык, но всё же чужой. После нескольких минут на улицах города, он предпочёл отбросить ностальгию в сторону, вместо этого обратив внимание на Кловера — тот шёл рядом, вполголоса рассказывая историю города. — Из того, что мы можем узнать из археологии, люди всегда тянулись к этим местам. Может быть из-за приметных лесов — на континенте нет ни одного подобного лесу Вечной Осени… Считается, что его цвет связан с залеганиями большого количества металлических руд рядом с поверхностью земли. Но в общем — люди были здесь всегда — на стенах некоторых пещер всё ещё можно найти рисунки древних. Сцены охоты, рыбалки, сражений с гримм… Всё это и другое. Сейчас, большая часть лежит в руинах — слышал, академия Бикон проводит инициации на одном из крупнейших археологических полигонов — бывшем, разумеется. Джек сбился с шага и непонимающе нахмурился: — Вы позволяете им разрушать старые предметы… Предметы старины? Просто так? Ради тренировок? — А что с ними ещё делать? — Кловер непонимающе пожал плечами. Джек раздраженно фыркнул: — Хранить их? Это память людей. Память о прошлом. Тот, кто потеряет прошлое, потеряет и будущее. Кловер поднял перед собой руку, прося Джека прерваться. — Я… Наверное могу понять твою позицию, — задумчиво пробормотал он, потирая подбородкок, — В ваших… Местах не так много гримм, чтобы это было проблемой, но для нас… Кловер махнул рукой, указывая на город и на прохожих, занятых своими собственными делами: — Посуди сам, Джек. Сейчас ты видишь перед собой одно из крупнейших собраний людей на континенте. Город. Один из великих городов, да. Но всё же город — узкое пятнышко земли, занятое людьми — а все остальные девяносто девять процентов принадлежат гримм. Кто будет ходить к твоим драгоценным руинам? Кто будет на них смотреть — кроме чересчур храбрых археологов? Джек оглянулся по сторонам и задумчиво хмыкнул, поправляя рукав куртки. Кловер вздохнул. — Мне больно об этом говорить, Джек, но правда в том, что мы уже забыли об этих реликвиях прошлого. Мы уже выкинули их из головы — ответь честно, кому из нас нужен мёртвый камень в сотнях километров от нашего жилья? Кто станет рисковать своим настоящим и будущим ради того, чтобы полчаса полюбоваться на реликвии прошлого — до первого невермора? Уж точно не разумный человек. Джек прикрыл глаза и выдохнул, обходя группу подростков и морщась от раздавшегося за спиной взрыва хохота. — Я не завидую вашему миру. Кловер криво улыбнулся и на секунду коснулся пояса — там, скрытая за фалдами пиджака, висела кроличья лапка — его талисман на счастье. — Не то, чтобы у нас был выбор, Джек Купер. И не то, чтобы мы задумывались о том, что он вообще возможен — мир без гримм и вечной борьбы за жизнь. — Мы убиваем друг друга гигантскими роботами, — напомнил Джек, не желая, чтобы Кловер воспринимал большую галактику как райские кущи. — Мы тоже, — рассеяно пробормотал Кловер, — Представь себе, именно этот случай мы и расследуем. Джек сухо фыркнул.***
Полицейское управление финансового района выглядело как… Полицейское управление — приземистое, прочное даже на вид здание с решетчатыми окнами, окраской белого цвета и патрульными машинами, стоящими на парковке. Ничего необычного… Впрочем, это и было логично — здание воплощало в себе функционал, а не искусство. Один мир или другой, типовая конструкция оперативного штаба для слуг закона и первичного приемника для задержанных оставалась всё той же. Смущала лишь чрезмерная укреплённость здания — такие встречались лишь на прифронтовых планетах. Это легко объяснялось присутствием созданий гримм — с ними любое поселение на планете можно было назвать прифронтовым. У входа дежурили двое дежурных детективов — один недовольно ворчал, сжимая в руке пустую бумажную чашку и взмахивая ей как указкой, другой — посмеивался над своим товарищем. — Я говорю тебе — сколько можно это терпеть? Почему каждый блохастый засранец может кинуть мне в лицо бананом, сбежать, а затем — сделать вид, что всё нормально! Просто потому, что он якобы студент-охотник и прибыл сюда ради участия в фестивале! — Остынь, Оливер, — посоветовал ему коллега, — Сам понимаешь, престиж, иностранец, всё такое. Ничего он тебе не сделал — кроме потери одной влажной салфетки. Смысл так кипятиться? — Дело не в салфетке. Дело в том, что всякая малолетняя дрянь с корочками студента так и норовит… Господа. Чем я могу помочь? Два детектива почти синхронно развернулись к подошедшему Кловеру. Джек занял позицию за его спиной, время от времени оглядываясь по сторонам и отмечая возможные угрозы — при всей его любви к городам, получить из окна пулю можно было куда быстрее и проще, чем посреди леса или пустыни. — Добрый вечер, офицеры, — Кловер обезоруживающе улыбнулся и медленно сунул руку во внутренний карман пиджака, доставая пластиковую карточку удостоверения, — Специалист Эби, Атлас. Со мной — специалист Купер. Один из детективов отступил назад. Второй достал свой свиток и поднёс его сначала к пропуску Кловера, затем к пропуску Джека. Приборчик подтверждающе пискнул. Проверяющий кивнул и отступил в сторону: — Всё верно. Вы к майору Вайлдернесс? — Мы хотели бы связаться с тем, кто занимается делами о похищениях праха, — осторожно уточнил Кловер. Детектив кивнул: — К майору, да. Второй этаж. Внутри, полицейский участок всё так же едва ли отличался от тех, что можно было найти на планетах Фронтира — кабинеты с компьютерами и разнообразными бумагами, папки, дела, шелест голосов и даже небольшая очередь у кофейного автомата — всё было привычно. Привлекало внимание лишь одно — заметная небрежность, с которой полицейские воспринимали очевидных чужаков. Джек и Кловер были внутри здания — два незнакомых мужчины, каждый из которых мог оказаться аналогом пилота в полном снаряжении — охотником. И всё равно, их воспринимали как любопытную новинку — вроде календаря на стене, или как пустое место — если они прошли в участок, значит у них тут было дело. И всё. Опасное, затягивающее рутиной мышление регионов, где о войне слышали лишь изредка и после парочки кружек пива. — Второй этаж, — повторил Кловер за детективом и кивнул Джеку на лестницу, ведущую вверх. Джек оглянулся на занятых делами сотрудников, презрительно фыркнул и последовал за ним. Майор Вайлдернесс был низкорослым, суховатым мужчиной лет пятидесяти, с тяжелыми очками и согнутой от многолетней сидячей работы спиной. Этот человек не поднялся по карьерной лестнице, работая в поле и задерживая преступников — перед ними сидела настоящая канцелярская крыса, прогрызшая себе путь наверх сквозь отчёты и докладные. Такие как он необязательно были плохими или неэффективными сотрудниками — умение ориентироваться в бюрократии и реагировать на отчёты с поля могло спасти не меньше жизней, чем меткая стрельба. Единственным, чем отличались такие люди, было ослиное упрямство, рождённое среди формуляров и чётких и понятных форм служебных записок. — Чем могу? — коротко пробормотал майор, не отрывая взгляда от монитора. Кловер улыбнулся: — Специалист Эби и специалист Купер. Мы расследуем случаи похищения праха — в особенности, похищение собственности Праховой Корпорации Шни… Джек дёрнул уголком губы, но всё же промолчал. Кловер же продолжил: — Насколько я понимаю, в последнее время количество похищений увеличилось едва ли не в разы, я правильно понимаю? — Вы понимаете правильно, — согласился с ним майор, продолжая что-то печатать на клавиатуре. Кловер выжидающе поднял бровь. Майор продолжил молчать. Джек раздраженно оскалился, скрестил руки на груди и прислонился к дверному косяку — тупая, ослиная упрямость сквозила в каждом движении майора. Пара минут прошла в полной неподвижности — майор печатал отчет, нервно дёргая плечом от чужого взгляда, Кловер нависал над ним улыбчивым великаном, а Джек подпирал дверной косяк плечом и постукивал каблуком по деревянной поверхности, стараясь попадать не в такт, а в слышимый в комнате стук клавиш. Майор опечатался и раздраженно ударил по клавише «удалить», поднимая взгляд над монитором. Джек стукнул по косяку, заставляя его руку дрогнуть и пропустить клавишу. Кловер продолжал улыбаться, всем своим видом показывая, что он здесь надолго. — Обратитесь к службе безопасности Шни, — коротко бросил Вайлернесс, возвращаясь к монитору. — Мы уже запросили все доступные данные, — ответил Кловер, продолжая нависать над монитором всем своим ростом, — Мы хотели бы узнать о находках наших коллег из Вейла… Майор промолчал, продолжая печатать. Джек ухмыльнулся, выждал несколько секунд и вновь ударил каблуком по косяку. Клавиатура хлопнула, майор раздражённо засопел, выглянул из-за монитора и спросил: — Вы не могли бы прекратить?.. — Время дорого, — коротко бросил Джек. Вайлернесс засопел, недовольный лаконичностью ответа. — Мы уже давно могли бы направиться дальше, — невзначай заметил Кловер. — После того, как я поделюсь с вами информацией о находках, — договорил за него майор. — Да, — Кловер согласно кивнул. — Нет, — коротко бросил полицейский, вновь погружаясь в пучину отчетов. Кловер быстро оглянулся, встречаясь глазами с Джеком. Он же перевёл взгляд на стоящую рядом тумбочку с отчетами и сместился чуть ближе, бедром подталкивая папку с бумагами «На подпись». Привлеченный шелестом бумаги, майор вновь выглянул из-за монитора, раздраженно вбил клавишу в клавиатуру и откинулся на спинку кресла. — Нет. Мы не предоставим вам данные. — Хотелось бы знать, почему? — уточнил Кловер, всё так же излучая доброжелательное любопытство. Вайлернесс раздраженно прикрыл глаза, массируя их тонкими узловатыми пальцами со стёртыми подушечками: — Полицейское управление города Вейл вполне способно справиться с любой угрозой для его граждан — будь то Белый Клык, преступность, или эта серия ограблений. Мы не запрашивали помощи у наших… Коллег. И вполне уверены в наших собственных силах. Вы, я полагаю, вправе расследовать случаи краж праха, где пострадала собственность Праховой Корпорации — но делать это самостоятельно. Мы же, с нашей стороны, не собираемся делиться конфиденциальными сведениями с чужаками, ни разу не сотрудничавшими с правоохранительными органами нашего города. Иными словами — идите вон, господа специалисты. Кловер улыбнулся чуть шире: — Это ваше окончательное решение? — Окончательное, — коротко буркнул майор, — Вон. Джек приподнял бровь. Кловер повернулся к полицейскому спиной, скривился и помотал головой. Джек пожал плечами, оттолкнулся от дверного косяка и вышел в коридор. Закрыв за собой дверь, Кловер несколько секунд постоял, закрыв глаза и задержав дыхание. Наконец, он резко выдохнул, опустил плечи и извиняющимся тоном произнёс: — Полиция Вейла не слишком любит атласских специалистов. — Заметил, — согласился Джек, — Почему? Кловер кашлянул, прочищая горло и кивнул, предлагая Джеку спуститься вниз, на первый этаж. — Как ты знаешь, Вейл и Атлас заключили между собой союз. Мы приходим им на помощь солдатами, они — охотниками. И если говорить прямо, то в сравнении с Атласом, полицейское управление Вейла и сами силы полиции… — Выглядят бедно, — договорил за него Джек. Проблема была ясна — полицейские Вейла просто боялись за свои рабочие места. Боялись того, что придет день, и патрульных заменят на неподкупных и не устающих роботов, что вместо каких-нибудь специальных групп быстрого реагирования, с неба будут сыпаться атласские десантники, поддерживаемые самой современной техникой этого мира. И полиция была не в силах что-нибудь поменять — ни провести реорганизацию, ни затребовать дополнительное финансирование. Её судьба решалась советом города, а там благосклонно смотрели на могучих союзников и редко когда вспоминали о своих собственных служаках. А им оставалось лишь по-тихому саботировать Атлас, вымещая бессильную злобу на ближайших сотрудниках. — Надеюсь, — заметил Кловер, когда они вышли из дверей полицейского участка, — Что в промышленном районе нам повезёт чуть больше. — Но? — Но надеяться особо нам не на что, — признал специалист и раздраженно выдохнул. — Возьми такси, — предложил Джек, рассеяно оглядываясь по сторонам, — Я думаю, достаточно увидел город. — С радостью, — согласился Кловер, доставая из кармана свиток, — Десять секунд. Джек кивнул, отворачиваясь и опираясь на спинку скамейки, обращённой к небольшому парку. Чуть в стороне с тихим шелестом ехали машины, неся с собой не пар водородного двигателя и не вонь внутреннего сгорания — огненный прах больше всего походил на запах острых специй. Вокруг мелькали люди — влюблённая парочка, вышедшая из парка, молчаливый, сухой старик, ковыляющий по тротуару, стайка детей и встревоженная их баловством мать. Среди толпы попадались и фавны и пока что, Джек не видел открытых проявлений ненависти или расизма — ни к хохочущей компании молодёжи, ни к усталому работнику, спешащему домой. — Готово, — доложил Кловер, — Несколько минут и машина будет готова. Джек кивнул и дёрнулся, услышав резкий звук — уже привычный звон входящего вызова. Он хлопнул себя по карману, достал и осторожно развернул две тонкие пластиковые ручки и удивлённо приподнял бровь — на другой стороне экрана взволнованно хмурил брови Петро Полендина. — Доктор? — А, мистер Купер. Я всё же смог с вами связаться, — лицо ученого осветилось и он с возбуждением потёр руки, — Приношу извинения за столь внезапный звонок, но… Произошла некоторая… Проблема. — Чем могу? — Джек приподнял бровь. Доктор Полендина позвонил ему прямо, не присылая на почту короткие уточнения или вопросы — значит, проблема была не с технологиями упавшего корабля. Об этом говорил и слегка смущённый вид ученого. — Дело в Пенни, — Петро потёр шею и виновато отвёл взгляд, — Видите ли, мы с Пенни уговорили генерала разрешить ей принять участие в Фестивале, в качестве охотницы. И дали разрешение прибыть в город раньше, ознакомиться с достопримечательностями, подготовиться к турниру, может быть встретить друзей… — Не те задачи, которые ставил бы генерал, — заметил Джек. Петро виновато поморщился: — Я знаю. И всё же… Она же как ребёнок — мой ребёнок, мистер Купер. Я… Мне стыдно готовить её лишь к войне — надеюсь вы меня понимаете. Я хотел бы дать ей немножко пожить и обычной жизнью… — Не удивлён, — Джек коротко усмехнулся, — Не знаю, как вы её создавали, но она близка к зеркалу бабочки… Бабочкиному зеркалу? Не знаю как произнести. — Что это за термин? — с интересом спросил Петро. Джек усмехнулся: — Доктор. Пенни. Что с ней? — А, — Петро хлопнул себя по щеке, — Конечно. Пенни… Попала в небольшие неприятности. Вынудившие её использовать свой боевой потенциал… — Кто и где? — коротко спросил Джек. Позади, за крышами домов, что-то оглушительно грохнуло. Стоящий рядом Кловер отнял руку со свитком от уха и коротко произнёс: — Порт. — Кто? — повторил Джек. — Белый Клык, — извиняюще ответил Петро. Джек прикрыл глаза и едва слышно вздохнул. Рядом с ними остановилась машина с жёлтым символом такси на крыше. Кловер приглашающе кивнул и сел на переднее сиденье, Купер устроился позади. — К порту, двойной тариф, как можно быстрее, операция Атласа, — коротко бросил Кловер, тыкая в лицо таксиста удостоверением специалиста. Тот поспешно кивнул и вдавил газ, бросая машину в поток автомобилей. — Я не знаю много, — добавил всё ещё остающийся на линии Петро, — Кажется, они пытались украсть прах из порта. Пенни и её новые знакомые — я говорил, что она нашла друзей? Так вот, они вступили в схватку… Джек проверил ход револьвера в кобуре и поправил лямку небольшого рюкзака за спиной. — …все противники нейтрализованы, но я подумал, что вам это поможет… И что ваше общество она воспримет куда лучше, чем рядовых солдат Атласа. Купер слегка расслабился — боя можно было не ожидать. Позади их машины с парковки полицейского участка спешно вырулило несколько служебных автомобилей. — Услуга за услугу. Вы предупредили о Клыке, мы прикроем Пенни… — Джек бросил короткий взгляд на Кловера. Тот улыбнулся и коротко подмигнул, возвращая внимание на дорогу. — Это всё, о чём я мог вас просить, — согласился доктор Полендина. — Хотя нет, что же значит ваше зеркало бабочки? — Наберу, — коротко ответил Джек, посмотрев в сторону водителя такси и отключился. Древняя легенда — когда-то один мудрец заснул и видел сон, что он красивая бабочка. Проснувшись, он не мог понять, кто он — бабочка, которой снится что он мудрец или мудрец, которому снилась бабочка. Зеркало бабочки — термин, описывающий совершенство эмуляции эмоций искусственного интеллекта. Считается, что на границе ни сторонний наблюдатель, ни искусственный интеллект уже не могут понять — симулируют ли они свои эмоции, или же они реальны. Порт Вейла выглядел так, словно в нём порезвилась парочка титанов класса Скорч. Разрушенные контейнеры, рухнувший башенный кран, весело дымящийся транспортник, носом протаранивший ряд пустых контейнеров, вывороченные уличные фонари и намотанные на них обрывки забора. Некоторое разнообразие вносили лишь тела людей… Фавнов в белых одеждах и с металлическими масками — после резвления титанов класса Скорч нормальных трупов обычно не оставалось — лишь палёная падаль. Водитель остановил их прямо напротив груды ящиков, на одном из которых сидела Пенни в окружении стайки девиц и одного парня — фавна с обезьяним хвостом. Девчонки явно были охотницами — как понимал Купер, если гражданские предпочитали одеваться как… Ну, как гражданские на Гармонии, то охотники и охотницы норовили напялить что-нибудь поярче. Не сказать, чтобы четверо молодых девушек перед ним были одеты аляповато или неуместно, но слишком уж они выделялись на фоне тёмно-серой гаммы порта. Хотя… Приглядевшись, Купер слегка изменил своё мнение — обряди сидящих на ящиках девушек в мешки с картошкой и вряд ли бы чего поменялось: как и большая часть охотниц они были красивы — каждая по своему. Будь Джек помоложе — уже начал бы путаться в ногах и отводить взгляд. Кловер хлопнул водителя по плечу, бросил на пассажирское сидение стопку пластиковых карточек — льен — и закрыл за собой дверь. Джек отступил в сторону, дав машине отъехать, поправил рюкзак за спиной, внимательно разглядывая бессознательных бойцов Белого Клыка. — Мистер Купер! Мистер… Пенни подскочила на месте, яростно размахивая рукой, перевела взгляд на Кловера и задумчиво нахмурилась. — Кловер. Кловер Эби, — специалист шагнул вперёд и обезоруживающе улыбнулся, — Я коллега твоего отца и Джека — соответственно. — Попала в переделку? — коротко спросил Купер, становясь рядом с Кловером. Пенни опустила взгляд и сложила перед собой руки. — Я… Я приняла решение помочь друзьям. В процессе мы столкнулись с крупным подразделением Белого Клыка и были вынуждены вступить в бой. — О, господи, Пенни, дыши! — девушка с гривой светлых волос рассмеялась и помахала им рукой, — Пенни здорово помогла нам — если бы не она, Белый Клык и Торчвик точно бы удрали! — Торчвик, — коротко уточнил Джек, оглядываясь в сторону города — вдали послышалось надрывное гудение полицейских сирен. — Торчвик, — с долей раздражения повторила девушка, — ну, Роман Торчвик, кто же ещё? — Вы мало знаете… Для специалистов Атласа, — настороженно пробормотала её подруга — тёмноволосая девушка-фавн, с кошачьими ушами. — Специалисты Атласа? — фыркнул парень с хвостом и наклонился вперёд, положив руки на колени, — Да ладно, Блейк, ты серьёзно? — Ваша подруга права, — обезоруживающе улыбнулся Кловер, — Позвольте представиться ещё раз — специалист Кловер Эби и специалист Джек Купер. — Дж-шек? — хвостатый парень коротко рассмеялся, — Да ладно, тебя не очень родители любили, да? Джек отвернулся от бессознательных боевиков и встретил его взгляд. После секунды молчаливого противостояния, парень ухмыльнулся и поднял руки, признавая поражение. — Да лано, ты же знаешь, что я не всерьёз. Ну просто… Сам ведь понимаешь, имечко у тебя — дай Близнецы! Джек беззлобно фыркнул: — Лучше плохое имя, чем длинный язык. — Ауч. — И именно поэтому я не одобряю твое общество. И твое поведение. И твой образ мысли, — светловолосая девушка в бело-красном платье резко и раздраженно поднялась на ноги, прошла вперёд, загораживая парня, и коротко наклонила голову. — Прошу прощения, специалист. Мой спутник… Едва ли знает, что такое правила поведения в обществе. Джек прищурился, разглядывая рисунок на её платье, перевёл взгляд на смутно знакомые черты лица девушки и на секунду прикрыл глаза, вспоминая: — Вайсс Шни… Верно? — Разумеется, — девушка коротко наклонила голову. Кажется, она была даже слегка удивлена тому, что он не признал её сразу же. Джек перевёл взгляд на Кловера. Тот ненадолго задумался, но почти сразу же пожал плечами и согласно кивнул. — Я думаю, что вы вправе знать — мисс Шни, ваша сестра в Вейле. Мы работаем под её началом. — Винтер?! — Вайсс взволновано оправила платье и нервно оглянулась по сторонам, — Ох. Ох. Ох… — Вайсс? — осторожно спросила последняя и самая юная из девушек, — Разве это не здорово, что к тебе приехала сестра? — Вайсси просто в шоке, Руби, — легко ответила блондинка, — Это пройдет. Пенни стояла рядом и с интересом наблюдала за разговором — как думал Купер, ей было куда проще слушать, чем участвовать — с каждым словом в её присутствии, Пенни чуть больше узнавала о том, как надо взаимодействовать в обществе. Особенно когда разговор шёл не один на один. Джек заглянул ей за спину, нашёл взглядом младшую — Руби и непонимающе нахмурился: у этой мелочи что, сложенная снайперская винтовка за спиной? И какой калибр у этой дурищи? — В шоке? — раздраженно переспросила Вайсс, разворачиваясь к своей подруге, — В шоке?! Да я в ужасе! Я надеялась, что к её приезду мне будет, что ей показать? А что сейчас? Успешно завершенный триместр? Ерунда. Пройденная аттестация? Ожидаемо. Я даже не стала лидером команды — извини, Руби и да, мы уже об этом говорили, но Винтер же не… Вайсс схватила себя за виски и сделала медленный, напряженный вдох. Кловер вежливо кашлянул: — Вы можете записать на свой счет успешное предотвращение похищения собственности компании в особо крупном размере и в общем счёте… Джек? — Двадцать семь. Плюс, восемь мертвы. —…двадцать семь обезвреженных террористов, — докончил Кловер, заметив, как дёрнулись охотницы при упоминании убитых. — Террористы? — переспросила темноволосая девушка тонким, напряжённым голосом, — Это всё, что вы можете о них сказать, специалист? — Согласно законодательству Атласа и Вейла? Да, мисс, — Кловер пожал плечами, — Согласно моему мнению? Они служат хорошей идее. Правильной идее. Но то, как они это делают… — Террорист и борец за свободу, две стороны монеты, — сухо добавил Джек. Безопасники Шни — точнее, несколько охранников корабля и десяток матросов, расползались по доку словно муравьи, проверяя бессознательных боевиков и нацепляя на них странного вида наручники — бола на эластичной ленте. Купер продолжил: — Правильное обозначение становится у того, кто победит… Речь. Плохо получается говорить — старая рана. — И кто они для вас? — девушка не отступала, не обращая внимания на свою светловолосую подругу, дёргающую её за рукав, — Борцы или террористы? — Те, кто налажал, — прямо ответил Джек. Дальнейшую дискуссию прервали полицейские машины, наконец-то выехавшие на территорию порта. Как и таксист ранее, автомобили остановились неровным полукругом вокруг стоящих на земле ящиков. Кловер уверенно улыбнулся, прошёл мимо охотниц и охотника и остановился прямо перед капотом полицейской машины. — Специалист Эби, Атлас. Господа, акт похищения собственности Праховой Корпорации Шни был прерван благодаря действиям охотниц и охотника из академий Бикон, Хейвен и Атлас. Служба безопасности Шни и мой коллега проводят процедуры предварительного задержания — мы обратимся к вам, когда понадобится транспортировать задержанных в место заключения. Полицейский из ведущей машины — толстяк с роскошными усами, блестящим значком и кобурой на поясе вышел вперёд. — Послушайте, вы… Специалист! Нападение произошло на территории порта — территории Вейла! Вы не вправе указывать нам и не вправе производить незаконные задержания… Кловер улыбнулся ещё шире: — Нападение произошло на собственность праховой корпорации Шни. Согласно договору между державами от шестого месяца Ранней Весны, семьдесят второго года после Великой Войны… — Договор не действителен, в случае если жизни граждан королевства находятся под угрозой! — упорствовал толстяк. — Угрозой? — Купер улыбнулся ещё шире, — Что вы? Где конкретно вы увидели эту угрозу? — А вон там, — подбородком, полицейский указал на боевиков Белого Клыка, — Мы не можем доверять задержание опасных террористов частным силам — откуда нам знать, может они сбегут в любой момент — и подвергнут угрозе мирных граждан нашего города! Темноволосая девушка раздраженно фыркнула и сжала кулаки. Джек ухмыльнулся и сунул руку в рюкзак. Кловер обезоруживающе развёл руками. — Ну что вы, капитан… Ватерс. Мы оба знаем, что вы сейчас цепляетесь за… Слова Кловера прервал отчётливый щелчок. Джек невозмутимо взвесил разложенный пистолет-пулемёт, держа его одной рукой, как герой дерьмовых боевиков и залихватски прокрутил его в руке. — К тому же, — добавил Кловер, — Специалист Купер обладает большим опытом боестолкновений с различными угрозами. Думаю, гражданам Вейла не о чем беспокоиться. — Только скажите в кого палить, — с серьёзной миной подтвердил Джек. — Это возмутительно! — фыркнул полицейский, не обращая внимания на своих коллег — те устало наблюдали за спектаклем, словно зрители сельского театра, — Послушайте вы, специалист — я ещё раз повторяю: преступление произошло на земле нашего королевства и мы, как силы правопорядка, обязаны провести расследование… И получить полный доступ как к месту преступления, так и к подозреваемым и сви… На землю упало что-то круглое и металлическое. Подпрыгнув, металлический шарик бодро покатился под ноги стоящим полицейским, заставив самых нервных из них спешно отступить назад — на них катился легко узнаваемый силуэт ручной гранаты. — Бля, — буднично произнёс Джек, провожая гранату взглядом. Капитан сбледнул с лица и сделал шаг назад. — Сейчас, сейчас, — Джек успокаивающе поднял руку, шагнул, нагоняя радостно катящийся шарик, поддел его в воздух носком ботинка, словно футбольный мяч и поймал падающую вниз гранату открытым рюкзаком. Внутри что-то металлически звякнуло, сообщая зрителям, что граната была не одна. — Поскольку преступление произошло в отношении ПКШ, права на расследование переходят к вам, — коротко буркнул капитан, спешно раскрыл дверь автомобиля и зло рявкнул на водителя. Минутой спустя, колонна полицейских автомобилей направилась к выезду из порта. Кловер хладнокровно улыбнулся и вытянул в сторону Джека плотно сжатый кулак. Джек легко улыбнулся и стукнулся с ним костяшками. Хвостатый парень сзади оглушительно расхохотался. — Вы очень небрежно обращались с ручными гранатами, — заметила Пенни, — специалист Купер. Это связано с вашими ранениями? — Нет, — ответил Джек, складывая пистолет-пулемёт и пряча его в рюкзак, — Я просто хотел их напугать. Парень расхохотался ещё громче. — Ох, — Пенни приложила руку ко рту, — Теперь я понимаю. Большое спасибо. Джек пожал плечами. Кловер чуть самодовольно оправил рукав пиджака и обвел собравшихся взглядом: — Теперь, когда мы устранили это небольшое… Недопонимание, вы не могли бы поделиться — как связан Белый Клык и самый известный преступник Вейла — Роман Торчвик. — Ну… — красноволосая девушка начала было говорить, но её подруга — фавн, вклинилась первой. — И с чего бы нам помогать специалистам Атласа? — Блейк! Что с тобой! — Потому, что это специалисты… — Прекрати! Пожалуйста! — Я не стану… — Как я понимаю, — Кловер не повысил голос, но всё же каким-то образом прорвался через поднявшийся гвалт, — Вы мисс… — Блейк, — хмуро ответила девушка. — Мисс Блейк, — повторил Кловер и указал подбородком на её кошачьи уши, — Сочувствуете делу ваших братьев, я прав? Или, по крайней мере их идее. — Что если да? — девушка опасно прищурилась и подобралась на месте. Джек раздраженно выдохнул и переместил вес на другую ногу — сначала упасть за ближайший ящик, затем стрелять. Не обращая внимания на напряженную, словно пружину, фавна, Кловер прошел в круг охотниц и бесцеремонно хлопнулся на ближайший свободный ящик, пачкая брюки и опуская локоть на колено, подпирая им подбородок, словно заправский мыслитель. — Тогда, в ваших же интересах будет помочь нам… И вытащить Белый Клык из той петли, куда он лезет. — Петли, — сухо произнесла девушка, не сводя настороженного взгляда со специалиста. — Петли, — с энтузиазмом повторил Кловер и легко взмахнул рукой, — Видите ли, как мне объяснил один мой знакомый — профессионал в подобных делах, серия краж праха и только праха может свидетельствовать только об одном — Белый Клык готовится к войне. К такой войне, которую мы ещё не видели — и это будет всё, или ничего. — К чему бы он ни готовился, я не стану с вами сотрудничать. Я их не сдам. — Гражданские на счету, — сухо бросил Купер, смеряя девушку взглядом, — Выбери свою сторону. — Блейк выбрала! — возмущенно выкрикнула девушка с винтовкой, — Она же остановила их сейчас, в порту! — Да? — Джек скривился, прикрыл глаза и медленно и раздраженно выдохнул, — Мне не похоже. Расскажу как понимаю. Он повёл плечами, сложил руки на груди и несколько раз прошёлся из стороны в сторону. — Белый Клык готовится к войне. С применением тактики террора — нападение на гражданских. Признаки? Объём украденного праха. Его выборка — огненный, пятьдесят процентов от всего. В огнестрельном оружии столько не используется. В технике? Тоже. Считал — для того, чтобы использовать всё, потребуется или пара сотен транспортников, или пятьсот тысяч винтовок на день-два огневого конфликта. Цифры не сходятся… Я плохо говорю, меня понятно? Девушка настороженно кивнула. — Хорошо. Не похоже на экономическую войну — тогда бы атаковали поезда, все. Железные дороги, аэропорты, порт, корабли. Затопить крупный контейнеровоз — как тот, что в порту, всё встанет на месяц. Но не сделали, просто украли прах. Атаки на Шни? Нет, крадут всё, крадут что легче и ближе. Возвращаясь к огненному праху — самая простая субстанция для изготовления бомб — просто положи в ящик. Примитивный механизм детонации, можно сделать из настенных часов, если захочешь. Бомбы бесполезны против охотников — слишком быстры, живучи. Один-два попадут в засады, остальные узнают, будут осторожны. Баз Атласа или Шни нет — те что есть малы и внутри города. Логичный вывод? Цель — здания, гражданские. Убийство мирных жителей. Паника привлечет гримм. Ещё больше смертей. Мы не твои друзья… Но если я прав — Белый Клык, твои друзья? Девушка дёрнулась словно от пощёчины, на секунду открыла рот, чтобы что-то произнести, но так и не смогла, просто сев на ящик и обхватив себя руками. Её подруга — блондинка, успокаивающе приобняла девушку за плечи. — Мы не заставляем вас раскрыть все ваши тайны и секреты, мисс Блейк, — успокаивающе произнёс Кловер, — Мы не заставим вас говорить под запись и не потащим в суд, свидетельствовать против Клыка или кого-либо ещё. Просто поймите и нас — кражи в Вейле не единственный признак, указывающий на то, что объяснил специалист Купер. И если это действительно так, мы обязаны предотвратить конфликт. Может быть и есть шанс, что при успехе Белого Клыка, конфликт людей и фавнов угаснет — но на мой взгляд, шансы на это смехотворно малы — а ставить на успех кровью и жизнями гражданских я не буду. И никто из вас, я полагаю, тоже. — Ну, если у Блейк и есть проблемы, то у меня их нет, — светловолосый парень в рубашке и шортах лихо улыбнулся и махнул в воздухе хвостом, — Сан Вуконг, меня зовут. Я, короче, не стану вам говорить, что мы с Блейк в порту делали — можете считать, что у нас было свидание. Прогулка, так значит, под луной. Блейк возмущённо вскинулась, её губы дрогнули, но она промолчала — видно, риск проговориться для неё был дороже репутации. — Орущие чайки. Вонь рыбы. Мат рабочих, — перечислил Кловер, загибая пальцы, — Молодой человек, да вы романтик! Сан Вуконг смущённо булькнул и почесал затылок. Девушки позади него плеснули смехом. — Так вот… Значит, дышали мы с ней рыбой, романтично, и тут как видим — транспортники идут на посадку…