ID работы: 922093

Revolution "M"

Джен
NC-17
Завершён
62
автор
Размер:
148 страниц, 31 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 166 Отзывы 11 В сборник Скачать

II-Глава XV: Басс. Ветер Весны - I

Настройки текста
ГОД СПУСТЯ ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ. - Идем, Басс, если мы хотим управиться к обеду! - И кто бы говорил. Я здесь уже полчаса от скуки маюсь. Майлз дошагал до друга и, хлопнув его по плечу, хитро прищурился: - Научился отсчитывать минуты по закрытому тучами солнцу? - За то время пока я ждал, можно было теорему Ферма доказать, - невозмутимо отозвался Басс, поворачиваясь вслед за Майлзом и следуя за ним справа и чуть позади – как обычно, чтобы если что, в спину ударили бы его, а не друга. - Так что же не доказал? - Время по солнцу отcчитывал! Майлз фыркнул. - Ладно, будем считать, что у нас ничья. Джереми вернулся? - Да, он проходил мимо меня вместе с парой новичков – несли стволы. - Хорошо. Несколько минут они шагали молча, и их молчание нарушал только шорох прошлогодних листьев под ногами – рыжих, желтых, бордовых – уже привычно заменявших твердый асфальт города. Лес шумел на ветру, играя листвой в его струях, и природа наконец-то дышала столь желанным и долгожданным летом, несмотря на мелкий моросящий дождь. По ночам теперь можно было спать на улице, не опасаясь замерзнуть, днем не так подолгу рубить деревья, потому что не было больше их деревянных сараев и не нужно было поддерживать в них тепло круглые сутки. - Знаешь, мне кажется, нам пора искать какие-то нормальные дома, - подал голос Монро. – В какой-нибудь заброшенной деревне в глуши, или вроде того. Сараи были, конечно, гениальной идеей, но исключительно на время. Майлз кивнул, не оборачиваясь, и вдруг резко остановился, поднимая вверх левую руку, согнутую в локте, так, что смотрящая вперед ладонь оказалась на уровне его лица. Басс поспешно проглотил уже готовые было сорваться с языка слова и, осторожно ступая по земле, чтобы не шуршать листьями, поравнялся с другом. Мэтисон взглянул на Монро, приложил палец к губам, а потом показал им вперед, переводя туда же взгляд. У одной из раскидистых сосен, опустив черный нос к желтоватой земле, сидела крупная бурая белка и что-то сосредоточенно выискивала между вздымавшихся вокруг нее корней. Майлз первым снял с плеча лук и бесшумно наложил стрелу на тетиву. Басс медленно присел, чтобы не помешать ему, и уперся правым коленом в землю. Его собственный лук, сделанный им вручную две недели назад из стройного молодого клена, послушно согнулся, когда Монро натянул тетиву. Майлз выстрелил первым – тренькнула тугая оленья жила, и стрела со свистом пронзила свежий летний воздух. Белка дернулась и, отчаянно вереща, метнулась прочь на секунду раньше, чем каменный наконечник вонзился в то место, где она сидела. Монро отпустил тетиву, но было уже поздно – если они не могли пристрелить дичь на месте, то о том, чтобы убивать ее в движении не могло быть и речи. - Твою ж мать, - угрюмо констатировал Майлз, в бессильном раздражении сжимая пальцами лук. – Чувствую себя последним придурком на земле. - Ну, не последним, - не преминул успокоить его Себастьян, поднимаясь и уныло направляясь в сторону выпущенных стрел. – Последним будешь, когда всех остальных перебьешь. Майлз коротко фыркнул: - Да она же весь лес предупредила о том, что мы здесь на нее покушались. А говорят, звери ничего не соображают… - Эй! Басс только через мгновение сообразил, что «эй!» не принадлежало голосу Майлза. Подхватив оставшуюся стрелу, он стремительно развернулся в ту сторону, где остался друг, угрожающе натягивая тетиву. Шагах в десяти от Майлза стоял средних лет мужчина в кожаной куртке и истертых синих джинсах. Он был темноволос, невысок ростом, но крепко сложен. На высоких шнурованных ботинках с круглыми носками застыла бурая грязь. А в руках неизвестный держал старое двуствольное охотничье ружье. «Начинается… - устало подумал Себастьян. – И откуда он взялся-то…» - Кто вы? – требовательно спросил он, видимо, не зная, в кого из двух следует целиться, а потому постоянно переводя прицел с одного на другого. - Мы можем задать тебе тот же вопрос, - напряженно отозвался Майлз. – Тем более, что зачем-то ты счел необходимым к нам подойти, тогда как мы тебя в глаза не видели. - Лук опусти, - дернув двустволкой по направлению к Монро мужчина. – Не то я даже разговаривать не стану. Басс посмотрел на обернувшегося к нему Мэтисона и, сняв стрелу с тетивы, отбросил оружие в сторону. Майлз последовал его примеру – бояться одного, пусть и с ружьем, им двоим не стоило. - Хорошо, - кивнул неизвестный. – Мое имя – Джон Фабер, и это мой лес. - Купил, что ли? – не сдержался Басс, и уголки его губ изогнулись в ядовитой усмешке. - Басс… - укоризненно начал Майлз. - Что ли купил, - усмехнулся в ответ мужчина. Монро поднял брови: - И где же ты живешь? Фабер нахмурился, и в его темно-карих глазах проскользнуло недоумение. Он открыл было рот, но передумал и закусил нижнюю губу. - Мы можем тебе чем-то помочь? – спросил Майлз, делая маленький шаг вперед. Фабер почти панически отскочил назад и вновь вскинул уже было опущенное ружье. - Ладно, ладно, я стою на месте, - Майлз примирительно поднял руки. – Мне от тебя ничего не нужно. - Уходите, - произнес мужчина. – Уходите отсюда. Или я буду стрелять. Уходите. Монро прищурился, в упор разглядывая сначала Фабера, а потом переводя взгляд на двустволку: - Судя по всему, ты не слишком знаешь, как ей пользоваться. И я боюсь, что если ты из нее выстрелишь, то либо она развалится, либо ты вывихнешь себе руку. - Хочешь проверить? – Фабер уперся прикладом в плечо и навел прицел на Монро. – Серьезно? - А давай, - хмыкнул тот и сделал шаг вперед. В глазах незнакомца вспыхнул страх, но он только крепче сжал затрясшимися руками ружье. Монро сделал еще один шаг. - Басс! – внезапно одернул его Майлз. – Прекрати. - Майлз, он ничего нам не сделает, - бросил Себастьян. – Какого черта ему тогда нужно? - Я… - Фабер судорожно облизнул губы. – Мне… - Да говори уже! – рявкнул на него Майлз. – Нас ждут. Услышав упоминание о количестве, их собеседник сбледнул с лица и отступил еще на шаг назад. - Что тебе нужно? – устало повторил свой вопрос Басс. Почему они до сих пор не развернулись и не ушли? Фабер не внушал ни капли опасения и вызывал у Себастьяна скорее насмешку, чем что-либо еще – но в глубине души Монро почему-то казалось, что ему нужна помощь. Обычно он не ошибался в людях, но сейчас не знал – правда ли это, а если правда, то какая, и скажет ли им об этом Фабер. – Что-то случилось? - Вы… - хрипло произнес он. – У вас нет лекарств? - Что? – нахмурился Майлз, явно не ожидавший такого поворота событий. – Каких лекарств? - Понимаете, я живу на ферме – недалеко отсюда, - поспешно заговорил Фабер. – И моя жена больна. У нее воспаление легких или тяжелый бронхит, но… В округе ничего нет, а моему сыну всего семь лет. Я… Я не знаю, что делать. Бога ради, если у вас есть лекарства… Помогите нам. Пожалуйста. - Бога не ради, но с этого и надо было начинать, а не целиться из ружья, - хмуро бросил Мэтисон. – Просто отнял и у своей жены, и у нас время. Басс, останься с этим придурком на всякий случай – а то вдруг окажется, что никакой жены у него вовсе нет, а он просто хороший актер и ему нужно узнать месторасположение нашего лагеря, или еще какую-нибудь хрень… Я сейчас вернусь. Монро молча пожал плечами и опустился на землю. Мэтисон бросил на Фабера подозрительный взгляд и скрылся за его спиной в направлении, противоположном месту их стоянки. - Но у меня правда болеет жена, - обеспокоенно глядя на Себастьяна, как-то беспомощно сказал мужчина, не сделав даже ни одной попытки посмотреть, в какую сторону ушел Майлз. И Монро вдруг стало его по-настоящему жалко. Один, в глуши, без возможности позвать на помощь, фактически без шанса на спасение. Чудо, что он натолкнулся на них с Майлзом – слишком многое могло не совпасть. - Да верю я, - намеренно придавая голосу раздраженный тон, проворчал Басс. – Но проверить все равно не мешало бы. Джон Фабер с изумлением воззрился на него и даже опустил ружье. - Ты опустил ружье, - озвучил Себастьян, усмехаясь одними глазами. – Не боишься, что я нападу и отберу… - тут он запнулся и еще раз оглядел собеседника. – Не знаю, что. Но отберу. Совсем отберу. Хм? Мужчина робко улыбнулся, подошел ближе и сел на землю напротив Монро, откладывая оружие в сторону: - Нет, не боюсь. Бассу безумно захотелось с грозным рычанием «а зря!» сделать в его сторону какое-нибудь резкое движение и посмотреть, как он отреагирует, но пугать только начавшего проявлять доверие человека было бы подло. - Ты прожил на ферме весь год Отключения? – вместо этого спросил мужчина. - Да, - кивнул Фабер. - И как? - Неплохо, если честно. Соседи, хвала Господу, у меня хорошие – мы помогали друг другу пережить зиму. Но потом… Потом к нам стали приходить, и начались… Грабежи. Они забирали еду, вещи, драгоценности. У Джима… Забрали жену. У Карла – старшую дочь. Все попрятались поодиночке в своих домах, заперлись на засовы и ждут неизвестно чего. Пару дней назад один дом сожгли… Фабер ссутулился, закрыв лицо руками, и хрипло выдавил: - Никто не выжил. Никто… А их там было пятеро. Включая годовалую Лекси. Ее тело… То, что от него осталось – мы нашли первым… Скажи мне… Фабер поднял голову, встречаясь взглядом с Монро, - глаза у него были красные от еле сдерживаемых слез, и чуть слышно прошептал: - За что? От исходящей от него боли Бассу стало плохо. Рассказ же почти не возымел действия – Монро слишком часто видел то же самое везде, где был за последний год. Такие вещи уже стали для него обычным явлением. И это было страшно. - Мы можем остаться, - смотря Фаберу в глаза, произнес Басс. – Или вы можете присоединиться к нам. - К вам? – горько усмехнулся тот. – К кому? К такой же группе «кочевников», не находящих себе пристанища? Чтобы вместе грабить таких, как мы? Зачем?.. - Мы не занимаемся грабежом, - сурово отчеканил Монро. – Иначе ты бы не успел спросить о лекарствах. - Ну да, лекарства, – с оттенком серой безнадежности обронил Фабер. – Но что может заверить меня, что вы не разузнаете, где мой дом, и не придете за чем-нибудь? - Если бы хотели, поверь, мы бы уже пришли, - усмехнулся в ответ Себастьян. – Честно признаться, мы давно знаем, где твой дом, потому что живем здесь уже больше недели. - Вы..? – остолбенел Фабер. – Но ты же удивлялся тому, что у меня есть ферма… - Ничто не мешало прикинуться удивленным твоей ферме. Фабер моргнул, видимо, что-то обдумывая, повертел в руках поднятый с земли красно-бурый, ломкий кленовый лист и, наконец, неуверенно спросил: - Откуда вы сами пришли? - Чикаго. Наши собственные дома сожгли около месяца назад. С тех пор мы двигались на юг. Не знаю, до каких пор будем – возможно, до осени. Зачем? Затем, чтобы не попасться таким, которые приходят к вам. Или приходили к нам. Фабер кивнул, судя по всему, удовлетворенный ответом и разломил лист на две неровные части. - Если что, я – Себастьян Монро, в бывшем сержант Морских Вооруженных Сил США. А в настоящем… - Басс хмыкнул. – Генерал ополчения. - Генерал ополчения? – Фабер нагнулся вперед, пожимая протянутую руку. – Вообще-то, я с самого начала подозревал, что вы принадлежите к какой-то группировке - одинаковая одежда. Но ополчение... Какое ополчение? - Ополчение, - пожал плечами Себастьян. Его собеседник подозрительно прищурился: - И ты хочешь сказать, что им командуешь? - Идея была Майлза – того самого, кто пошел тебе за лекарствами. Это он – создатель и душа ополчения. А я… Монро замолчал и, приложив палец к губам, чтобы Фабер не вздумал что-либо сказать, прислушался. И понял, что вдалеке действительно слышится едва различимый хруст веток под чьими-то ногами. Басс выждал несколько секунд, прежде чем окончательно расслабиться. - А вот и Майлз, - он кивнул Фаберу. – Поднимайся. Хруст становился громче, и вскоре между деревьями замелькала серая куртка приближающегося Мэтисона. - Удивительно, что вы оба живы, - хмуро обронил он. – Басс, я предупредил в лагере, что нас не будет, возможно, до самого заката. Джереми оставил распоряжаться. - Хорошо, - отозвался Себастьян. – Но почему до заката? - Не считая неудавшейся охоты, я собираюсь потратить время еще и на то, чтобы лично проводить мистера Фабера до его дома и убедиться в его словах. В ту же секунду Фабер испуганно взглянул на Монро и потянулся за ружьем. Басс молча развел руки в стороны. Фабер оставил ружье лежать. - Ладно, - выдохнул он. – Считайте, что моя судьба и судьба моих жены и сына полностью в ваших руках. Мужчина поднялся, поднял двустволку и перебросил ремень через плечо. - Идем, - бросив последний отрешенный взгляд на друзей, Фабер повернулся к ним спиной и пошел прочь. Майлз вопросительно посмотрел на Басса, но тот лишь кивнул на спину Фабера и двинулся вслед за ним. Мэтисон пожал плечами и зашагал рядом с другом.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.