ID работы: 8984521

Проблемы Мистера Фрая (The Problems of Mr Frye)

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
152
переводчик
ARVARICHI бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
25 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
152 Нравится 11 Отзывы 28 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Был ранний вечер, и небо зимнего Лондона стало приобретать тёмные краски. Когда ты проскальзываешь в магазин Генри Грина, отличающегося такими же тёмными тонами в интерьере, владелец встречает тебя ослепительной улыбкой. Белая роба ассасина создаёт контраст с темнотой вокруг него.       ― Заходи-заходи, дорогая, ― воодушевлённо говорит владелец своим ровным тембром с акцентом, который не спутаешь ни с каким другим. Он ведёт тебя за прилавок и наверх, в квартиру.       Тебе нравился Генри. Он был хорошим человеком, преданным идее защитить и освободить Лондон. Не мешало делу и то, что он был достаточно симпатичным. Ты стараешься сконцентрироваться на вопросе, почему он позвал тебя сюда, чтобы не смущаться в его компании. Ты уверена: Иви может запросто убить тебя, если ты будешь флиртовать с мужчиной, на которого она положила глаз. Однако единственная проблема в сосредоточении на работе ― это то, что ты понятия не имеешь, что здесь забыла.       Тебя провели в на удивление просторную гостиную, в которой, видимо, живёт Генри или, по крайней мере, проводит большую часть своего времени. Яркие цвета и декоративные ткани красиво украшают комнату, как и картины с орнаментами, которые, как ты полагаешь, больше в стиле родной страны владельца, нежели чем Англии.       Ты мигом замечаешь Иви Фрай, опирающуюся на диван, с выставленной вперёд перевязанной ногой. Она получила неприятное ранение на последнем задании, на котором неудачно упала. Непривычно видеть её столь вялой: из-за неспособности выполнять простые задачи ассасина её нрав стал куда более кротким, чем обычно.       ― Как ты, босс? ― ты решаешь оценить её реакцию в надежде увидеть, что она не в столь плачевном состоянии, однако Иви лишь тяжело вздыхает. Она с расстроенным выражением лица разглаживает штаны, чтобы прикрыть повязку.       ― Думала, я выздоровею к этому моменту.       ― Поэтому нам нужна твоя помощь, ― вмешивается мужской голос где-то позади тебя.       Слишком сильно увлёкшись Иви, ты не заметила её брата, Джейкоба, опирающегося о стену за входной дверью. Ты не должна удивляться его присутствию: где один близнец, там и второй рядом ошивается.       Джейкоб одет чересчур элегантно. Уже тогда ты должна была понять, что что-то не так.       ― Моя помощь? ― озадаченно спрашиваешь ты, когда Генри заходит и закрывает за собой дверь.       ― Сегодня вечером Иви должна была сопровождать Джейкоба на званый вечер в Мейфэре. Но её травма…       ― Хотите, чтобы я пошла? ― недоверчиво задаёшь вопрос ты. ― Я никак не впишусь.       ― Хуже Джейкоба уж точно не будешь, ― ухмыляется Иви в сторону брата.       Он хмурится в ответ на её насмешку:       ― Ауч.       ― Пожалуйста, ― просит Генри, ― мы не можем отправить его одного из соображений безопасности. Нам нужны глаза и уши, чтобы помочь ему.       Он чертовски убедителен, и ты не любишь отказывать мистеру Грину: он был очень добр к Фраям и, соответственно, к Грачам. Ты понимаешь, что твоё нежелание сдаётся перед лицом долга.       ― И приглашение для мужчины и женщины. Мы не можем отправить с ним одного из Грачей, ― Генри бросает на тебя настолько умоляющий взгляд, что ты просто не сможешь устоять перед этими щенячьими карими глазами.       Ты, стиснув зубы, тяжело вздыхаешь. Ты действительно не хочешь идти на званый вечер и притворяться леди, общаясь со сливками общества. Тебе придётся быть вежливой. А ещё это значило, что тебе нужно…       Как только эта мысль пришла на ум, Генри вытаскивает из-за ширмы длинное лёгкое платье, полное несколькими слоями юбок и чёртов корсет поверх всего этого. Ты на мгновение уставилась на них троих. Иви, несмотря на её травму, кажется уж слишком довольной происходящим. Это не она будет проводить вечер в дискомфорте, а ты. Ты всегда знала, насколько она тоже ненавидит наряжаться.       ― Давай, дорогая, ― умасливает Джейкоб, любезно подавая локоть, ― повеселимся с денди, ― он кидает в твою сторону свою типичную озорную ухмылку, которую ты не можешь не вернуть ему усмешкой в ответ. Игривость Джейкоба была заразительной.       Младший близнец Фрай заговорщически подмигивает, покручивая цилиндр в руке. Это даёт тебе возможность разглядеть его поближе со времени твоего появления в комнате, и он оказывается невероятно хорош. Обычно его одежда слегка потрёпана, а цилиндр немного грязнее, когда он прочёсывает улицы вместе с Грачами.       Джейкоб поменял свои обычные тяжёлые бриджи на лёгкие прессованные чёрные брюки и подходящий вечерний сюртук. Портняжное дело выглядит на нём замечательно: оно подчеркнуло широкую линию плеч, длину рук, слегка выделило талию и обвило бёдра. Ты практически можешь видеть своё лицо, отражённое в сиянии его обуви. Жилет из плотно вышитого шёлка тёмно-бордового цвета притягивает твой взгляд на низ передней части его тела. Золотые карманные часы Джейкоба и булавка для галстука мерцают в слабом свете газовых ламп. Волосы и бакенбарды подстрижены и расчёсаны. Он… очень привлекательный. Не то чтобы он обычно не был красив, но небольшое усилие удвоило это.       Должно быть, Джейкоб замечает твой оценочный взгляд, поэтому насмешливо крутится посреди комнаты, широко раскинув руки и весело вздёрнув бровь:       ― Ну и как я выгляжу?       Ты делаешь вид, что придирчиво осматриваешь его с ног до головы:       ― Знатно намалевались, мистер Фрай.       ― Нахалка, ― бормочет он, притворившись оскорблённым.       Со стороны дивана слышится фырканье Иви:       ― Час потратил у зеркала, прихорашиваясь.       Как раз, когда мистер Фрай собирается ответить какой-нибудь неприятной репликой, ваша перепалка прерывается, когда мистер Грин возвращается в комнату, на этот раз в компании трёх дам, которых, ты уверена, видела в соседних борделях.       ― Пора собираться, ― он пытается сказать это весело, но с его свитой это кажется скорее угрозой.       Тебе не дали уединиться, и несмотря на некоторые оговорки, потребовались все три женщины, и приплюсуем вмешательства Иви, чтобы подготовить тебя. Тебя и тыкали, и толкали, и набивали слоями юбок, подвязок и чулок. Не забывая ещё ужасный корсет, который, что ты неохотно признаёшь, создаёт замечательный силуэт, но стесняет при каждом вздохе и движении. Ты уверена, что сломала бы ребро, если бы сильно наклонилась.       Дальнейшее обращение к ночным дамам становится очевидным, когда несколько видов оружия были умело встроены в твоё платье, не будучи заметными. Являясь мастерами ношения скрытного оружия для собственной защиты, проститутки вставили твой верный кинжал, привязав к твоему внутреннему бедру, хотя, учитывая объём юбок, ты не уверена, сможешь ли достать его вовремя, если он тебе понадобится. Небольшой кинжал размером с ручку был вплетён в сложную причёску. Также небольшая цепочка дымовых шашек была прикреплена спереди корсета.       К концу всего этого ты чувствуешь себя чопорно и глупо, не говоря уже о том, что тебя будто избили в ходе всех махинаций, и ожидаешь за ширмой одобрения Иви, Джейкоба и Генри.       Когда ты вышла, Джейкоб, до смешного широко раскрыв глаза, тихо присвистывает:       ― Мило. Похоже, я счастливчик.       Покраснев, ты кидаешь в него веер, который ударяет его в грудь и падает на пол.       Ухмыляясь, он наклоняется, чтобы поднять его, и явно расцветает, передавая его:       ― Вы обронили, миледи.       ― Джейкоб, не будь таким придурком, ― раздражённо выдаёт Иви.       Генри вмешивается, быстро меняя тему, прежде, чем брат с сестрой зайдут слишком далеко в их склоке.       ― Так, пора. Вам двоим нужно спуститься вниз и уехать на карете. Джейкоб по дороге введёт тебя в курс дела.       Ты думаешь, что идти на каблуках с кучей слоёв платья будет настоящим испытанием. И явно не предвкушаешь ступеньки.       ― Извини, ― искренне добавляет Генри в твою сторону. ― Всё в последнюю минуту, но мы действительно не рассчитывали на травму Иви.       ― Всё в порядке, ― успокаиваешь ты виновного, слегка взволнованно глядя на его лицо. ― Всё будет выполнено в лучшем виде.       Улыбка Генри тёплая и ободряющая. Его ладонь случайно касается твоего обнажённого плеча, когда он провожает тебя до двери магазина, накидывая на тебя сверкающую чёрную шаль. Его рука, горячая и твёрдая, задерживается на твоей коже. Она посылает дрожь по всему позвоночнику. Когда в последний раз симпатичный мужчина трогал тебя так небрежно, интимно? С Грачами были всё шлепки по плечу да добродушный удар по руке. С ним это была случайность, он всегда казался слишком не обращающим внимания на флирт, и его привязанность к Иви была болезненной, удручающе очевидной.       Грин машет вам двоим на прощание у дверей магазина, предупредив:       ― Зайдите, возьмите, что нужно, выбирайтесь, не попадитесь.       ― Без проблем, Грини, ― дразнит через плечо Джейкоб, когда идёт к большому двухколёсному экипажу, ждавшему вас на улице.       Ты мгновенно узнала одного из Грачей, который держит открытой дверь кареты, чтобы вы вошли. Сегодня он одет как шофёр, отказавшись от обычного зелёного жакета, который носили большинство людей из банды близнецов Фрай. По крайней мере, сегодня вечером у тебя будет знакомое и безопасное сопровождение.       Когда ты пытаешься забраться в кабину в своём громоздком платье, Джейкоб острит:       ― Подпихнуть?       ― Даже не думай, ― рычишь ты, когда он собирается положить обе руки на твою спину и толкнуть. В ответ ты получаешь лишь ухмылку.       Как только вы двое усаживаетесь в карету, Грач, управляющий экипажем, пускает лошадей в оживлённый темп, а Джейкоб начинает вытаскивать маленькие рисунки и письма из внутреннего кармана пальто.       ― Итак, наша цель — профессор Вулкок. Доктор, преподаватель, делает вид, что изобретает что-то.       Джейкоб даёт тебе рассмотреть маленький рисунок с изображением мужчины.       ― Мы не думаем, что он тамплиер.       ― Не тамплиер? ― озадаченно бормочешь ты, рассматривая документы и стараясь быстро отложить всю информацию в памяти.       ― Нет, ― качает головой Джейкоб. ― Но сообщается, что он создаёт что-то вроде оружия, куда более сокрушительного, нежели чем любой существующий пистолет.       ― Чтож, это плохо.       Джейкоб посмеивается:       ― Так и есть. Сегодня вечером он устраивает званый вечер, мы проникнем туда; я залезу к нему в кабинет и украду планы. Если окажется, что мы правы в отношении него, возможно, профессора придётся устранить под конец, чтобы не дать Старрику получить его новшества.       Нахмурившись, ты изучаешь план особняка профессора.       ― Так что делать мне, если ты будешь красть документы?       Джейкоб широко, злорадно ухмыляется. Тебе не нравится довольный блеск его глаз. Совсем не нравится.       ― Наш дорогой профессор — вдовец.       Сузив глаза, ты внезапно понимаешь, к чему этот разговор идёт.       Джейкоб опускается до мрачного, глумливого тона и кладёт руку на сердце:       ― Да, жена, бедняжка, трагически умерла молодой. Тяжёлый случай гриппа, а также слабое сердце.       ― Джейкоб… ― предупреждаешь ты, когда его голос звучит слишком самодовольно. Ублюдок наслаждается ситуацией.       ― Обычно его вечера привлекают некоторых молодых дам, ищущих влиятельного богатого мужа.       ― Нет, исключено, я не…       Ты прерываешься, когда мужчина поднимает руку с неконтролируемой усмешкой на лице.       ― Ты должна его отвлечь. Убедись, что он останется на нижнем этаже и не будет мне мешать. Будь начеку, пока я работаю.       ― Ты в курсе, Фрай, что я ненавижу тебя? Вы с Иви спланировали эту историю, чтобы ей не пришлось этим заниматься! ― обиженно бормочешь ты. ― По этой причине Генри так жутко торопился выгнать нас. По пути обо всём узнаю, чёрт возьми.       Из-за тугого корсета было сложно скрестить руки на груди, но ты надеешься, что твоё недовольство передалось во взгляде, брошенного на босса.       ― Да ладно тебе, ― умасливает Джейкоб, ― тебе просто нужно поговорить с ним, пофлиртовать немного.       ― А что если он не заинтересуется? Там будет множество девушек помоложе, посимпатичнее и куда поинтереснее меня.       ― Поверь мне, дорогая, он будет заинтересован, когда ты в этом платье. Если нет, то он либо слепой, либо тупой.       Ты игнорируешь его намеренную попытку лживой лести и продолжаешь сердито смотреть на его бодрое лицо.       ― Если же он не проглотит наживку, то просто наблюдай. Следи, чтобы он и все гости оставались на месте. Если ты решишь, что нас поймают или что-то вроде того, отвлеки их. Уверен, женщина с такими талантами, как у тебя, сможет что-то придумать.       В кабинке наступает напряжённая тишина, когда ты понимаешь, что они во всём обманули тебя. Ты готова биться об заклад, что ничего страшного с Иви не произошло, она просто прикидывалась, чтобы не идти на задание. Это последний раз, когда ты позволяешь мистеру Грину очаровать тебя или оказываешь Иви и Джейкобу Фрай услугу.

***

      Ты всё ещё остаёшься в плохом настроении из-за близнецов Фрай, когда вы подъезжаете к большому и очень впечатляющему дому профессора Вулкока. Ты одобрительно присвистываешь, рассматривая три этажа и просторный парк при дворе. Эта земля была главным поместьем в Лондоне. Там, откуда ты родом, дома теснились рядом, а зелень пропала вовсе из-за необходимости в большем пространстве, а некоторые семьи теснились в крошечных комнатах.       ― Он же не может на зарплату профессора позволить себе такой дом, верно? ― спрашиваешь ты Джейкоба. ― Даже если это один из лучших университетов.       ― Мы проверим. Хотя он может быть в каждой бочке затычкой, как Старрик, если ты понимаешь, о чём я.       ― И?..       Ассасин пожимает плечами:       ― Он, очевидно, чист, как обычный учёный, и у него честное имя: в его семье водятся деньги, и он единственный ребёнок в семье.       Что если бы такие профессора работали с такими людьми, как Старрик? Конечно, ему не нужны были деньги, но, быть может, его подкупили? Или, возможно, профессор — мелкий садист, как некоторые тамплиеры, поэтому и крутится во всём этом?       Как говорится, есть только один способ обо всём узнать.       Вылезая из кареты настолько грациозно, насколько позволяет твоя одежда, вы с Джейкобом предстаёте на званом вечере профессоров, который оказывается в самом разгаре.       Хоть и немного прохладно, но ночь ясна, и люди ходят между группами внутри дома и на территории. Ажурные фонари развешаны по бокам здания, на деревьях и кустах, освещая ночное пространство, чтобы гости могли свободно передвигаться в темноте. Слегка слышимая оркестровая музыка действует как успокаивающий фон для болтовни толп посетителей. Соблазнительные маленькие канапе и высокие бокалы с шампанским плавают по комнатам на серебряных подносах в руках слуг в накрахмаленной форме.       Господи, как же ты ненавидишь такие штуки. Но ты улыбаешься и пытаешься вспомнить верную артикуляцию слов, пока вы с Джейкобом пытаетесь перемещаться между другими важными гостями.       По истечении соответствующего времени Джейкоб решает сделать свой ход.       Профессор совсем не оправдал твоих ожиданий. Он высокий, но широкоплечий, светло-рыжие волосы опущены чуть повыше его воротника, а слегка тёмная борода аккуратно подстрижена. Его глаза тёплого янтарного цвета, как у одного из львов, которого ты когда-то видела в зоопарке, напоминают тебе, что за тобой следят. Вулкок куда моложе, чем ты его представляла: ты бы не дала ему больше тридцати лет. Если честно, он достаточно привлекательный мужчина; задача играть заинтересованную даму не должна быть такой уж неприятной.       Улыбка цели тёплая, но сдержанная, когда Джейкоб подходит к нему, таща тебя за собой.       ― Профессор, ― тепло произносит он, ― Джейкоб Фрай, приятно познакомиться с Вами. Это моя сестра, Иви.       Руки профессора тёплые, когда он ими обеими сжимает твою ладонь.       ― Прошу, зовите меня Филипп, ― проявляет энтузиазм он.       ― У Вас замечательный дом, проф… Филипп, ― ты пытаешься начать лёгкую беседу, ― здесь много людей.       ― Большинство здесь ради сплетен и бесплатной еды, ― шутит он. ― Кто мне действительно нужен — это инвесторы для моих последних исследований, которые, увы, злейшая необходимость.       ― Совершенно согласен, сам замечаю такую тенденцию, ― соглашается Джейкоб, переходя к знакомому пути дружеского понимания и типичному подшучиванию с вашей целью.       ― Не думаете ли Вы вложить деньги в мою работу, мистер Фрай?       ― Что ж, я более чем заинтересован, профессор, ― искусно врёт Джейкоб. ― В первую очередь, я жажду узнать побольше о том, что Вы… исследуете.       Филипп не замечает двойного смысла в словах Джейкоба. Он мог быть очарователен, когда этого хотел, а тебе уже трудно не смеяться над шикарным фальшивым акцентом босса.       ― Чем Вы занимаетесь, мистер Фрай? ― с любопытством спрашивает профессор.       Джейкоб едва сдерживает кривую ухмылку:       ― Джейкоб, не будьте столь формальны. Можно сказать, что я… бизнесмен. Я владею парочкой зданий в Лондоне. Спёр их за приличную сумму.       Ты выразительно глянула на Джейкоба, чтобы он вёл себя прилично, но это было схоже просить отбившегося от рук ребёнка сидеть смирно.       Профессор выглядит впечатлённым, даже полным надежд. Будет его жалко, когда он разузнает, что вы двое и не собирались помогать ему в исследованиях.       ― Прошу прощения, ― протягивает Джейкоб, когда Филипп спрашивает вас, знаете ли вы что-то о его работе, ― мне кажется, я только что видел, как сюда вошёл мой старый друг.       Заговорщически подмигнув тебе, ассасин направляется в толпу, предоставляя тебе возможность побыть наедине с профессором.       Мистер Вулкок с сочувствием смотрит на тебя, понимая, что твой брат тебя бросил. У него проницательный взгляд и, очевидно, он точно знает, почему в его компании осталась дама, но он слишком вежлив, чтобы грубить или уйти и оставить тебя одну. Вместо этого он берёт два бокала вина у проходящего мимо дворецкого и протягивает тебе один из них, который ты берёшь с благодарностью.       Теперь лёгкая беседа. Как ты собираешься поддерживать разговор с этим мужчиной? Ты осторожно попиваешь вино и стараешься не скорчиться. На вкус оно похоже на уксус, но, опять же, ты никогда не пробовала вкусное вино, не понимаешь, что в нём находят люди. Хотя бутылка этой штуки, вероятно, стоит больше денег, чем твой наряд.       ― Я должна признаться: Вы не такой, каким я Вас представляла, профессор.       ― Зовите меня Филипп, прошу Вас; почему же?       ― Я думала, профессора — старые люди в мантиях с седыми волосами и со старческими повадками.       Он от души смеётся, неосмотрительно ухмыляясь:       ― Да, ну, Вам бы стоило увидеть некоторых из моих коллег.       Он тепло улыбается тебе, выглядя немного расслабленнее, чем когда вы только познакомились.       Учитывая то, что сказал Джейкоб, ты полагаешь, бедолага думает, что ты в поисках предложений о браке. Ты заметила несколько дам, осторожно смотревших на профессора, очевидно, ожидая подходящего времени для своего хода. Тебе нужно держать общение на безопасной теме, постараться сосредоточиться на том, что ему будет интересно, и держаться подальше от неловких намёков на будущие отношения.       ― Я и мой брат в самом деле очень заинтересованы Вашей работой, но, боюсь, всё так запутанно. Возможно, Вы бы могли рассказать мне немного об этом, Филипп? Несомненно, Вы объясните свои исследования куда лучше какого-то третьего лица.       ― Конечно, ― улыбается он, быстро осматривая помещение. ― Я не люблю такой вид мероприятий, уверен, скучать по мне не будут. Давайте прогуляемся, и я расскажу Вам.

***

      Как ты выяснила, профессор Филипп Вулкок был довольно приятным и очаровательным мужчиной. У него не было высокомерного снобизма, свойственное его положению, происхождению или банковскому счёту.       Вскоре ты поняла, что он чувствовал себя не в своей тарелке в толпе людей, и, когда остальные перестали подходить, ты почувствовала, что было бы лучше ускользнуть куда-нибудь и оставить его одного, чтобы не показаться слишком навязчивой, но профессор оказался вполне доволен твоим присутствием рядом с ним.       Ты обнаружила, что вы бродили в садах, пока он оживлённо объяснял, что влечёт за собой его работа. Когда он говорил о ней, его охватывала огромная страсть: он не ходил вокруг да около и не возражал объяснять тонкости, когда ты просила его об этом.       Вскоре мистер Вулкок и вовсе забыл о званом вечере в его доме и почти не обращал внимания на окружение.       Миссия выполнена. Ты просто надеешься, что Джейкобу будет так же легко.       Филипп был замечательным, лёгким на подъём человеком, он заставил тебя чувствовать вину из-за твоего обмана, поскольку ты осознала, что вы оба потеряли счёт времени друг с другом.

***

      Когда вы вдвоём пошли назад к теплу дома, ты почувствовала резкую хватку на своём локте.       Тебе только-только удалось подавить вздох от боли и изумления, когда ты оборачиваешься и видишь Джейкоба, украдкой проскользнувшего позади тебя, чьё лицо было высокомерным и потемневшим от злости.       ― Прошу простить нас, профессор. Я должен увезти мою сестру домой, ― едва выдаёт он сквозь стиснутые зубы.       Филипп изумлённо смотрит на неожиданно агрессивного мистера Фрая, а ты и вовсе несколько в шоке от его поведения.       Не став ожидать ответа, Джейкоб ведёт тебя к входной двери, всё ещё крепко держа за локоть. Ты пытаешься скинуть его руку, но он сопротивляется, и, не желая больше создавать сцен на виду у остальных гостей, ты позволяешь ему практически выпроводить тебя из здания.       Вернувшись наружу, прохладный воздух заставляет тебя вздрогнуть, и ты быстро кутаешься в шаль, наброшенную на плечи, почти спотыкаясь, чтобы не отставать от ассасина.       Когда подъезжает карета с Грачом-возницей, Джейкоб почти вталкивает тебя внутрь, но прежде, чем он сам смог забраться, из дома выбежал мальчишка-слуга.       ― Мисс Фрай, мэм. Это Вам: мистер Вулкок не успел передать.       Джейкоб хватает предложенный клочок бумаги и отсылает мальчишку обратно, затем садится в экипаж напротив тебя. Он бросает взгляд на карту и, презрительно фыркнув, бросает её тебе на колени.       Воспользовавшись шансом, ты узнаешь, что это визитка Филиппа с контактным адресом и временем посещения. Он также поспешно набросал пометку о новой встрече.       ― Похоже, кое-кто завёл себе нового друга, ― бросает босс.       Тебе не нравится его тон.       ― Разве не в этом был смысл задания?       Джейкоб только морщит нос, а ты стискиваешь зубы, пытаясь сохранить самообладание. Его отношение стало чересчур враждебным слишком уж быстро.       ― Ты достал заметки об исследовании? ― обманчиво дружелюбным тоном пытаешься ты разрядить обстановку, надеясь, что капризный ассасин объяснит, в чём дело.       Джейкоб похлопывает по внутреннему карману пальто, но ничего не говорит. Ты принимаешь это как «да», но гадаешь, почему он не рассказывает обо всём. Взгляд, который он бросает на тебя, полон глубокого разочарования вперемешку с волнами гнева, исходящими от него.       Воздух внутри небольшой кареты вскоре становится некомфортным и искрится подобно электричеству, угрожая взорваться.       ― В чём проблема, мистер Фрай?       ― Никаких проблем, ― шипит он.       Но он не оставляет всё как есть и не молчит слишком долго. Впечатление, словно он не может держать всё в себе, нуждаясь в уверенности, что ты знаешь, в чём провинилась.       ― Вы с тамплиером так мило общались.       ― Не так уж и мило, ― раздражённо выдаёшь ты.       ― Я видел.       ― Честно говоря, я думаю, он не имеет ничего общего с тамплиерами. Я действительно разговаривала с ним, пока ты развлекался в обществе леди и попивал шампанское.       Джейкоб издевательски смеётся на слове «разговаривала», но больше ничего не говорит.       ― Вулкок создаёт впечатление искреннего человека, который действительно хочет изобрести то, что поможет всем.       ― Как быстро он тебя обманул, ― констатирует ассасин горькой фразой.       Ты утомлённо вздыхаешь: тебя переполняют усталость от его отношения, усталость от того, что тебя обманули на задании, и злость от того, что тебя выпроводили с вечера, как нашкодившего школьника.       — Это просто моё мнение: он не создаёт именно оружие, а разрабатывает новый вид энергии, который не требует сжигания угля. Он хочет сделать его дешёвым, доступным, возобновляемым, чтобы даже у самых бедных жителей Лондона было тепло и свет, и им не нужно было беспокоиться о стоимости этих благ. Я могу понять, почему тамплиеры заинтересованы: с такой энергией они могли бы получить великолепное оружие.       Джейкоб меняет тон, будто говорит с очень глупым ребёнком, и всё, что ты можешь сделать, — это покачать головой.       ― Ты вообще думала над тем, что он мог лгать?       ― Возможно, но мне так не показалось. Обычно я неплохо читаю людей, хоть сегодня Вы и серьёзно испытывали меня, мистер Фрай. Если Вы не хотели моего чёртового участия в миссии, нахера Вы потащили меня с собой?       ― Выполнить свою работу.       ― Я этим и занималась, чёрт возьми. Это ваша с Иви вина, что вы сунули меня в это! Джейкоб едко возражает:       ― Тем не менее, мы не полагали, что ты так далеко зайдёшь: мы не просили тебя блядовать.       ― Чего? ― ты практически задыхаешься на одном слове. Захлёбываясь всеми вертящимися в голове фразами, ты поражённо смотришь на босса, смущённая его комментарием.       ― Я видел, как вы целовались, ― шипит Джейкоб.       Вот блять.       — Это он поцеловал, ― слабо произносишь ты.       Дерьмо, ты надеялась, что он, да и никто другой, этого не видел. После длительного вечера в компании Филиппа, он тебя поцеловал. Это был спонтанный, но приятный поцелуй, который застал тебя врасплох. Вишенкой на торте было то, что он покраснел за свою прямолинейность, и пришлось поцеловать его снова, чтобы прекратить его постоянные извинения за непристойность. Глупо обжиматься с человеком на вечере в тёмном углу; это немного не так, как должно проходить задание.       Профессор наслаждался твоей компанией, и между вами определённо образовалась связь: тебе нравился он как мужчина и личность, а ему нравилась ты.       Но это был просто поцелуй. Часть игры. Филипп на самом деле не знает настоящую тебя, и ты чувствовала невероятную вину за то, что дала событиям зайти так далеко. Он не увлечён тобой: он увлечён твоей ложью.       ― Не заметил, чтобы ты сильно сопротивлялась. Если бы он хорошо попросил, ты бы и юбки сняла? ― жестоко произносит Джейкоб.       Ты не можешь поверить, что он сказал это, и на мгновение в ореховых глазах промелькнула паника, будто бы Джейкоб осознал, что сказал, и жалеет от этом.       Но он ожидает взрыва твоих эмоций, провоцирует тебя. Когда ты поднимаешь правую руку, ты замечаешь, как Джейкоб вздрагивает, а затем быстро, сжимая кулак, бьёшь левой. Кулак сталкивается с челюстью мужчины с приятным громким треском, когда его голова ударяется о заднюю стенку кареты.       ― Ублюдок, ― выплёвываешь ты.       Ты ожидаешь ответного удара, поэтому прежде, чем он это сделает, ты двигаешься, чтобы нанести новый. Но в этот раз Джейкоб предвидит твои действия, и ему удаётся схватить тебя за оба запястья.       В задней части экипажа начинается скорее односторонняя борьба в тесном пространстве, и в нормальных обстоятельствах ты бы показала боссу, где раки зимуют, но ты всё ещё в нелепых юбках и на каблуках.       В конечном счёте вы с Джекобом, придавившим тебя своим телом и державшим твои руки у твоей головы, растянулись на полу кареты. Это не останавливает тебя, извивавшуюся и матерившуюся на него.       Экипаж резко останавливается и дверь распахивается. Грач-возница с ужасом смотрит на вас с мужчиной, сцепившихся на полу.       ― Закрой дверь и вези нас к поезду, ― низко рычит Джейкоб, когда ты кричишь, чтобы тебя отпустили. ― Я отпущу тебя, ― бормочет ассасин. ― И мы назовём это перемирием.       Грач неохотно закрывает дверь, и кабина вновь начинает движение.       Непокорно глядя на него, ты хочешь ударить его ногой, когда Фрай осторожно встаёт и садится на своё место.       Он протягивает тебе руку, но ты скорее опять будешь унижена падением на пол, нежели примешь помощь от этого ублюдка. Неповоротливое платье мешает плавному и красивому поднятию на ноги, но тебе удаётся встать и сесть на своё место.       Остальная часть поездки проходит в напряжённой, горькой тишине. Злясь на мистера Фрая за обидные слова, ты также чувствуешь себя виноватой за то, что зашла слишком далеко с профессором. Филипп желал увидеть тебя снова. «Нет», ― упрекаешь себя ты. Он вновь хотел встретиться с Иви Фрай, ненастоящей Иви. Той, которая была мила с ним и притворялась очень заинтересованной его работой. Ему не будет интересна девушка из лондонской банды.       Как только карета с грохотом останавливается рядом со станцией, где временно стоял поезд, ты быстро выходишь вперёд Джейкоба и удаляешься в один из вагонов.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.