***
Ты всё ещё остаёшься в плохом настроении из-за близнецов Фрай, когда вы подъезжаете к большому и очень впечатляющему дому профессора Вулкока. Ты одобрительно присвистываешь, рассматривая три этажа и просторный парк при дворе. Эта земля была главным поместьем в Лондоне. Там, откуда ты родом, дома теснились рядом, а зелень пропала вовсе из-за необходимости в большем пространстве, а некоторые семьи теснились в крошечных комнатах. ― Он же не может на зарплату профессора позволить себе такой дом, верно? ― спрашиваешь ты Джейкоба. ― Даже если это один из лучших университетов. ― Мы проверим. Хотя он может быть в каждой бочке затычкой, как Старрик, если ты понимаешь, о чём я. ― И?.. Ассасин пожимает плечами: ― Он, очевидно, чист, как обычный учёный, и у него честное имя: в его семье водятся деньги, и он единственный ребёнок в семье. Что если бы такие профессора работали с такими людьми, как Старрик? Конечно, ему не нужны были деньги, но, быть может, его подкупили? Или, возможно, профессор — мелкий садист, как некоторые тамплиеры, поэтому и крутится во всём этом? Как говорится, есть только один способ обо всём узнать. Вылезая из кареты настолько грациозно, насколько позволяет твоя одежда, вы с Джейкобом предстаёте на званом вечере профессоров, который оказывается в самом разгаре. Хоть и немного прохладно, но ночь ясна, и люди ходят между группами внутри дома и на территории. Ажурные фонари развешаны по бокам здания, на деревьях и кустах, освещая ночное пространство, чтобы гости могли свободно передвигаться в темноте. Слегка слышимая оркестровая музыка действует как успокаивающий фон для болтовни толп посетителей. Соблазнительные маленькие канапе и высокие бокалы с шампанским плавают по комнатам на серебряных подносах в руках слуг в накрахмаленной форме. Господи, как же ты ненавидишь такие штуки. Но ты улыбаешься и пытаешься вспомнить верную артикуляцию слов, пока вы с Джейкобом пытаетесь перемещаться между другими важными гостями. По истечении соответствующего времени Джейкоб решает сделать свой ход. Профессор совсем не оправдал твоих ожиданий. Он высокий, но широкоплечий, светло-рыжие волосы опущены чуть повыше его воротника, а слегка тёмная борода аккуратно подстрижена. Его глаза тёплого янтарного цвета, как у одного из львов, которого ты когда-то видела в зоопарке, напоминают тебе, что за тобой следят. Вулкок куда моложе, чем ты его представляла: ты бы не дала ему больше тридцати лет. Если честно, он достаточно привлекательный мужчина; задача играть заинтересованную даму не должна быть такой уж неприятной. Улыбка цели тёплая, но сдержанная, когда Джейкоб подходит к нему, таща тебя за собой. ― Профессор, ― тепло произносит он, ― Джейкоб Фрай, приятно познакомиться с Вами. Это моя сестра, Иви. Руки профессора тёплые, когда он ими обеими сжимает твою ладонь. ― Прошу, зовите меня Филипп, ― проявляет энтузиазм он. ― У Вас замечательный дом, проф… Филипп, ― ты пытаешься начать лёгкую беседу, ― здесь много людей. ― Большинство здесь ради сплетен и бесплатной еды, ― шутит он. ― Кто мне действительно нужен — это инвесторы для моих последних исследований, которые, увы, злейшая необходимость. ― Совершенно согласен, сам замечаю такую тенденцию, ― соглашается Джейкоб, переходя к знакомому пути дружеского понимания и типичному подшучиванию с вашей целью. ― Не думаете ли Вы вложить деньги в мою работу, мистер Фрай? ― Что ж, я более чем заинтересован, профессор, ― искусно врёт Джейкоб. ― В первую очередь, я жажду узнать побольше о том, что Вы… исследуете. Филипп не замечает двойного смысла в словах Джейкоба. Он мог быть очарователен, когда этого хотел, а тебе уже трудно не смеяться над шикарным фальшивым акцентом босса. ― Чем Вы занимаетесь, мистер Фрай? ― с любопытством спрашивает профессор. Джейкоб едва сдерживает кривую ухмылку: ― Джейкоб, не будьте столь формальны. Можно сказать, что я… бизнесмен. Я владею парочкой зданий в Лондоне. Спёр их за приличную сумму. Ты выразительно глянула на Джейкоба, чтобы он вёл себя прилично, но это было схоже просить отбившегося от рук ребёнка сидеть смирно. Профессор выглядит впечатлённым, даже полным надежд. Будет его жалко, когда он разузнает, что вы двое и не собирались помогать ему в исследованиях. ― Прошу прощения, ― протягивает Джейкоб, когда Филипп спрашивает вас, знаете ли вы что-то о его работе, ― мне кажется, я только что видел, как сюда вошёл мой старый друг. Заговорщически подмигнув тебе, ассасин направляется в толпу, предоставляя тебе возможность побыть наедине с профессором. Мистер Вулкок с сочувствием смотрит на тебя, понимая, что твой брат тебя бросил. У него проницательный взгляд и, очевидно, он точно знает, почему в его компании осталась дама, но он слишком вежлив, чтобы грубить или уйти и оставить тебя одну. Вместо этого он берёт два бокала вина у проходящего мимо дворецкого и протягивает тебе один из них, который ты берёшь с благодарностью. Теперь лёгкая беседа. Как ты собираешься поддерживать разговор с этим мужчиной? Ты осторожно попиваешь вино и стараешься не скорчиться. На вкус оно похоже на уксус, но, опять же, ты никогда не пробовала вкусное вино, не понимаешь, что в нём находят люди. Хотя бутылка этой штуки, вероятно, стоит больше денег, чем твой наряд. ― Я должна признаться: Вы не такой, каким я Вас представляла, профессор. ― Зовите меня Филипп, прошу Вас; почему же? ― Я думала, профессора — старые люди в мантиях с седыми волосами и со старческими повадками. Он от души смеётся, неосмотрительно ухмыляясь: ― Да, ну, Вам бы стоило увидеть некоторых из моих коллег. Он тепло улыбается тебе, выглядя немного расслабленнее, чем когда вы только познакомились. Учитывая то, что сказал Джейкоб, ты полагаешь, бедолага думает, что ты в поисках предложений о браке. Ты заметила несколько дам, осторожно смотревших на профессора, очевидно, ожидая подходящего времени для своего хода. Тебе нужно держать общение на безопасной теме, постараться сосредоточиться на том, что ему будет интересно, и держаться подальше от неловких намёков на будущие отношения. ― Я и мой брат в самом деле очень заинтересованы Вашей работой, но, боюсь, всё так запутанно. Возможно, Вы бы могли рассказать мне немного об этом, Филипп? Несомненно, Вы объясните свои исследования куда лучше какого-то третьего лица. ― Конечно, ― улыбается он, быстро осматривая помещение. ― Я не люблю такой вид мероприятий, уверен, скучать по мне не будут. Давайте прогуляемся, и я расскажу Вам.***
Как ты выяснила, профессор Филипп Вулкок был довольно приятным и очаровательным мужчиной. У него не было высокомерного снобизма, свойственное его положению, происхождению или банковскому счёту. Вскоре ты поняла, что он чувствовал себя не в своей тарелке в толпе людей, и, когда остальные перестали подходить, ты почувствовала, что было бы лучше ускользнуть куда-нибудь и оставить его одного, чтобы не показаться слишком навязчивой, но профессор оказался вполне доволен твоим присутствием рядом с ним. Ты обнаружила, что вы бродили в садах, пока он оживлённо объяснял, что влечёт за собой его работа. Когда он говорил о ней, его охватывала огромная страсть: он не ходил вокруг да около и не возражал объяснять тонкости, когда ты просила его об этом. Вскоре мистер Вулкок и вовсе забыл о званом вечере в его доме и почти не обращал внимания на окружение. Миссия выполнена. Ты просто надеешься, что Джейкобу будет так же легко. Филипп был замечательным, лёгким на подъём человеком, он заставил тебя чувствовать вину из-за твоего обмана, поскольку ты осознала, что вы оба потеряли счёт времени друг с другом.***
Когда вы вдвоём пошли назад к теплу дома, ты почувствовала резкую хватку на своём локте. Тебе только-только удалось подавить вздох от боли и изумления, когда ты оборачиваешься и видишь Джейкоба, украдкой проскользнувшего позади тебя, чьё лицо было высокомерным и потемневшим от злости. ― Прошу простить нас, профессор. Я должен увезти мою сестру домой, ― едва выдаёт он сквозь стиснутые зубы. Филипп изумлённо смотрит на неожиданно агрессивного мистера Фрая, а ты и вовсе несколько в шоке от его поведения. Не став ожидать ответа, Джейкоб ведёт тебя к входной двери, всё ещё крепко держа за локоть. Ты пытаешься скинуть его руку, но он сопротивляется, и, не желая больше создавать сцен на виду у остальных гостей, ты позволяешь ему практически выпроводить тебя из здания. Вернувшись наружу, прохладный воздух заставляет тебя вздрогнуть, и ты быстро кутаешься в шаль, наброшенную на плечи, почти спотыкаясь, чтобы не отставать от ассасина. Когда подъезжает карета с Грачом-возницей, Джейкоб почти вталкивает тебя внутрь, но прежде, чем он сам смог забраться, из дома выбежал мальчишка-слуга. ― Мисс Фрай, мэм. Это Вам: мистер Вулкок не успел передать. Джейкоб хватает предложенный клочок бумаги и отсылает мальчишку обратно, затем садится в экипаж напротив тебя. Он бросает взгляд на карту и, презрительно фыркнув, бросает её тебе на колени. Воспользовавшись шансом, ты узнаешь, что это визитка Филиппа с контактным адресом и временем посещения. Он также поспешно набросал пометку о новой встрече. ― Похоже, кое-кто завёл себе нового друга, ― бросает босс. Тебе не нравится его тон. ― Разве не в этом был смысл задания? Джейкоб только морщит нос, а ты стискиваешь зубы, пытаясь сохранить самообладание. Его отношение стало чересчур враждебным слишком уж быстро. ― Ты достал заметки об исследовании? ― обманчиво дружелюбным тоном пытаешься ты разрядить обстановку, надеясь, что капризный ассасин объяснит, в чём дело. Джейкоб похлопывает по внутреннему карману пальто, но ничего не говорит. Ты принимаешь это как «да», но гадаешь, почему он не рассказывает обо всём. Взгляд, который он бросает на тебя, полон глубокого разочарования вперемешку с волнами гнева, исходящими от него. Воздух внутри небольшой кареты вскоре становится некомфортным и искрится подобно электричеству, угрожая взорваться. ― В чём проблема, мистер Фрай? ― Никаких проблем, ― шипит он. Но он не оставляет всё как есть и не молчит слишком долго. Впечатление, словно он не может держать всё в себе, нуждаясь в уверенности, что ты знаешь, в чём провинилась. ― Вы с тамплиером так мило общались. ― Не так уж и мило, ― раздражённо выдаёшь ты. ― Я видел. ― Честно говоря, я думаю, он не имеет ничего общего с тамплиерами. Я действительно разговаривала с ним, пока ты развлекался в обществе леди и попивал шампанское. Джейкоб издевательски смеётся на слове «разговаривала», но больше ничего не говорит. ― Вулкок создаёт впечатление искреннего человека, который действительно хочет изобрести то, что поможет всем. ― Как быстро он тебя обманул, ― констатирует ассасин горькой фразой. Ты утомлённо вздыхаешь: тебя переполняют усталость от его отношения, усталость от того, что тебя обманули на задании, и злость от того, что тебя выпроводили с вечера, как нашкодившего школьника. — Это просто моё мнение: он не создаёт именно оружие, а разрабатывает новый вид энергии, который не требует сжигания угля. Он хочет сделать его дешёвым, доступным, возобновляемым, чтобы даже у самых бедных жителей Лондона было тепло и свет, и им не нужно было беспокоиться о стоимости этих благ. Я могу понять, почему тамплиеры заинтересованы: с такой энергией они могли бы получить великолепное оружие. Джейкоб меняет тон, будто говорит с очень глупым ребёнком, и всё, что ты можешь сделать, — это покачать головой. ― Ты вообще думала над тем, что он мог лгать? ― Возможно, но мне так не показалось. Обычно я неплохо читаю людей, хоть сегодня Вы и серьёзно испытывали меня, мистер Фрай. Если Вы не хотели моего чёртового участия в миссии, нахера Вы потащили меня с собой? ― Выполнить свою работу. ― Я этим и занималась, чёрт возьми. Это ваша с Иви вина, что вы сунули меня в это! Джейкоб едко возражает: ― Тем не менее, мы не полагали, что ты так далеко зайдёшь: мы не просили тебя блядовать. ― Чего? ― ты практически задыхаешься на одном слове. Захлёбываясь всеми вертящимися в голове фразами, ты поражённо смотришь на босса, смущённая его комментарием. ― Я видел, как вы целовались, ― шипит Джейкоб. Вот блять. — Это он поцеловал, ― слабо произносишь ты. Дерьмо, ты надеялась, что он, да и никто другой, этого не видел. После длительного вечера в компании Филиппа, он тебя поцеловал. Это был спонтанный, но приятный поцелуй, который застал тебя врасплох. Вишенкой на торте было то, что он покраснел за свою прямолинейность, и пришлось поцеловать его снова, чтобы прекратить его постоянные извинения за непристойность. Глупо обжиматься с человеком на вечере в тёмном углу; это немного не так, как должно проходить задание. Профессор наслаждался твоей компанией, и между вами определённо образовалась связь: тебе нравился он как мужчина и личность, а ему нравилась ты. Но это был просто поцелуй. Часть игры. Филипп на самом деле не знает настоящую тебя, и ты чувствовала невероятную вину за то, что дала событиям зайти так далеко. Он не увлечён тобой: он увлечён твоей ложью. ― Не заметил, чтобы ты сильно сопротивлялась. Если бы он хорошо попросил, ты бы и юбки сняла? ― жестоко произносит Джейкоб. Ты не можешь поверить, что он сказал это, и на мгновение в ореховых глазах промелькнула паника, будто бы Джейкоб осознал, что сказал, и жалеет от этом. Но он ожидает взрыва твоих эмоций, провоцирует тебя. Когда ты поднимаешь правую руку, ты замечаешь, как Джейкоб вздрагивает, а затем быстро, сжимая кулак, бьёшь левой. Кулак сталкивается с челюстью мужчины с приятным громким треском, когда его голова ударяется о заднюю стенку кареты. ― Ублюдок, ― выплёвываешь ты. Ты ожидаешь ответного удара, поэтому прежде, чем он это сделает, ты двигаешься, чтобы нанести новый. Но в этот раз Джейкоб предвидит твои действия, и ему удаётся схватить тебя за оба запястья. В задней части экипажа начинается скорее односторонняя борьба в тесном пространстве, и в нормальных обстоятельствах ты бы показала боссу, где раки зимуют, но ты всё ещё в нелепых юбках и на каблуках. В конечном счёте вы с Джекобом, придавившим тебя своим телом и державшим твои руки у твоей головы, растянулись на полу кареты. Это не останавливает тебя, извивавшуюся и матерившуюся на него. Экипаж резко останавливается и дверь распахивается. Грач-возница с ужасом смотрит на вас с мужчиной, сцепившихся на полу. ― Закрой дверь и вези нас к поезду, ― низко рычит Джейкоб, когда ты кричишь, чтобы тебя отпустили. ― Я отпущу тебя, ― бормочет ассасин. ― И мы назовём это перемирием. Грач неохотно закрывает дверь, и кабина вновь начинает движение. Непокорно глядя на него, ты хочешь ударить его ногой, когда Фрай осторожно встаёт и садится на своё место. Он протягивает тебе руку, но ты скорее опять будешь унижена падением на пол, нежели примешь помощь от этого ублюдка. Неповоротливое платье мешает плавному и красивому поднятию на ноги, но тебе удаётся встать и сесть на своё место. Остальная часть поездки проходит в напряжённой, горькой тишине. Злясь на мистера Фрая за обидные слова, ты также чувствуешь себя виноватой за то, что зашла слишком далеко с профессором. Филипп желал увидеть тебя снова. «Нет», ― упрекаешь себя ты. Он вновь хотел встретиться с Иви Фрай, ненастоящей Иви. Той, которая была мила с ним и притворялась очень заинтересованной его работой. Ему не будет интересна девушка из лондонской банды. Как только карета с грохотом останавливается рядом со станцией, где временно стоял поезд, ты быстро выходишь вперёд Джейкоба и удаляешься в один из вагонов.