ID работы: 8782104

Soft Spot (Слабое место)

Гет
PG-13
Заморожен
33
автор
Annette_Headly бета
Размер:
31 страница, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
33 Нравится 8 Отзывы 7 В сборник Скачать

2. Дыхание труса

Настройки текста
      На следующее утро Майкрофт пришёл на работу, прокручивая в голове мысль об ужине, который он бы совершенно точно хотел избежать, но который, как убедил его Шерлок и, в последствии, он себя сам, был необходим для возобновления хороших отношений с коллегой. Это могло повлиять на общую продуктивность, а Майкрофт был предан своему делу, и его перфекционизм не позволял допускать даже малейших сдвигов в негативную сторону. Мужчина до последнего оттягивал разговор с леди Смоллвуд, и вот, спустя несколько часов после обеденного перерыва, он направился к кабинету Алисии.       Подойдя к двери, он поднял руку, чтобы постучать, но, замерев, опустил её обратно. У него появились сомнения.       «Зайду попозже», — подумал Майкрофт и развернулся.       «Хотя, по сути, нет разницы. Мне всё равно рано или поздно придётся с ней поговорить», — повернулся на месте мужчина.        «А может она меня уже простила? Скорее всего. Ведь она уже давно «взрослая женщина», как сама заметила. Нас не связывает ничего кроме сотрудничества, здесь не до сантиментов».       Майкрофт развернулся в обратную сторону и прошёл несколько шагов вперёд. И вновь остановился, мысленно обращаясь к себе: «С другой стороны, что ты в этом смыслишь? Три человека сказали тебе, что...»       На момент он задумался и вспомнил, о чём подумал тогда — у Шерлока в квартире. Вывод, что начатое следует довести до конца, напрашивался сам собой, хоть Майкрофт так успешно его избегал. Приняв твёрдое решение идти, он набрал воздуха в лёгкие и, вновь подойдя к двери, уверенно постучал. Сейчас в нём не было ни капельки сомнений, он знал, что его решение — верное.       За открывшейся дверью перед ним предстала сидящая за столом леди Смоллвуд. И, как только он посмотрел на женщину, вся его уверенность вмиг куда-то испарилась, сердце замерло на мгновение, как и он сам.       «Боже правый», — пронеслось у него в голове. — «Почему я не подумал, что я буду говорить?»       Доверяя своему перфекционизму, предстоящие речи Майкрофт всегда оттачивал заранее, это придавало ему уверенности и делало разговор более эффектным. Но в этот раз волнение настолько выбило его из колеи, что он забыл обо всех правилах.       Майкрофт не относился к леди Смоллвуд как к женщине — только, непосредственно, как к коллеге, но даже, несмотря на это, неформальные разговоры всё же были не в его стиле. Тем более, если ему предстоит извиняться... Самое время было начать взывать к Богу.       Мужчина поздоровался, медленным шагом проходя в кабинет. Алисия с интересом посмотрела на него: если пришёл Майкрофт, значит определённо что-то опять случилось. — Я Вас слушаю, — проговорила она.       Мистер Британское правительство держал себя в руках, но всё же бархатный голос Элизабет заставил его на мгновение лишиться привычной собранности. — Леди Смоллвуд, — начал Майкрофт.       И, по всей видимости, закончил. «И, что дальше?» — с неким укором обратился к себе он. «Скажи всё, как есть», — ответил его внутренний голос. «Точно. Так и сделаю». — Леди Смоллвуд, — повторил он. — Я задумался над произошедшим вчера инцидентом...  «А теперь не медли и говори прямо», — пронеслось в голове, пока в это время он стоял и, похоже, изображал мычащую корову. — ...И мне сказали...       Леди Смоллвуд удивлённо вскинула бровь: — Вам сказали? — Э-э... Нет, в смысле я сам додумался!.. — исправился Майкрофт. — Что повёл себя некрасиво по отношению к Вам...       Данное заявление ошеломило Алисию, и в её сердце вновь разожглась потухшая искра. Она заинтересованно приподняла вторую бровь. — Я хотел спросить... — продолжил Холмс, его взгляд перескакивал с предмета на предмет. — Вы сейчас не на диете? — Нет. — Жаль. «Значит, придётся приглашать». — Что?!       От повышенного тона Майкрофт вздрогнул, опомнившись. Его лицо выглядело сейчас слишком смущённо для человека, занимавшего высокую должность, взгляд продолжал озадаченно перемещаться от стены к стене, минуя саму леди Смоллвуд. — Нет, в смысле... Я имею в виду, я хотел Вас покормить.       Алисия встала из-за стола: — Майкрофт, я вам что, домашняя зверушка? — Э-э… Что? — непонимающе сдвинул брови мужчина, наконец, переведя взгляд на Алисию. — Нет, конечно, нет! Я хочу сказать, что... Что хотел бы... Пригласить Вас... — Поужинать? — закончила его фразу женщина. — Да, именно! Поужинать, — натянув улыбку, ответил он. — Вы, как всегда, понимаете с полуслова, леди Смоллвуд.       Алисия не могла поверить своим ушам. Майкрофт — человек, который постоянно витает где-то в своих мыслях, любит себя больше, чем указывать окружающим на их ошибки, и, кажется, повенчан со своими Чертогами, внезапно приглашает её на свидание. Да-да, «свидание» — именно так назвала это леди Смоллвуд у себя в голове, и ей искренне хотелось в это верить. — Хорошо, — не показывая своих эмоций, размеренно ответила она. — Когда?       Услышав ответное согласие, Майкрофт внутренне выдохнул: он смог справиться с невероятной задачей. Поэтому к нему вернулся его официальный тон, и мужчина, не задумываясь, выдал: — Расписание уточните у моего секретаря. — Простите? — улыбнулась Алисия, несколько ехидно сощурив глаза.       Майкрофт встряхнул головой, догадавшись, что опять сказал что-то не так. — Сегодня в восемь вечера. Вы будете свободны?       Не желая показаться не занятой, леди Смоллвуд ответила: — Посмотрю в своём расписании, но, возможно, да. — Хорошо.       Напоследок ещё раз улыбнувшись, Майкрофт поспешил удалиться из кабинета. Закрыв за собой дверь, он взволнованно встрепенулся, думая о том, что произошло за этой стеной. Будто камень упал с души. Сердце лихорадочно стучало, но Майкрофт мысленно похвалил себя: пол дела, как он считал, было уже сделано. *** — И, таким образом, я назначил ей встречу, — закончил свой рассказ Майкрофт, естественно, не упомянув о том, как на самом деле нелепо он выглядел со стороны. — О-о... — протянул Джон. — Это... Это хорошо. Доктор Ватсон, право, не ожидал, что Майкрофт всё же решится на этот поступок. Заметив сомнения в глазах Холмса-старшего, он добавил:  — Уверен, всё пройдёт хорошо. — Это всё прекрасно, — развернулся от окна Шерлок, — но зачем пожаловал, братец?       Майкрофт слегка приоткрыл рот, но изображал невозмутимость на своём лице. На самом деле он не знал, что ответить. Наручные часы показывали восемь минут девятого, и, мельком взглянув на них, он ответил: — Просто зашёл повидать тебя.       В это время леди Смоллвуд сидела за столиком у окна в ожидании Майкрофта Холмса. Ей было невдомёк, что, на деле Холмс не такой самоуверенный, каким казался. Сомнения и паника на протяжении всего дня леденили душу, сопровождая мыслями: «Боже, что делать, что делать?», и в конечном итоге, окутав неодобрительной пеленой его разум, сказали: «Не приходи. Скажи, что сегодня ты занят работой». Чтобы убежать от угрызений совести, Майкрофт приехал на Бейкер-стрит, уповая на то, что хоть чья-нибудь компания отвлечёт его от суматошных мыслей.       Услышав ответ старшего брата, Шерлок с прищуром посмотрел на Майкрофта, не веря его растерянным словам.       В это же время тот думал о своём успешно-выдуманном алиби. «Это стандартная ситуация, мало ли что у меня может случиться...» — убеждал себя Майкрофт, и в один момент поток мыслей прервался. Он осознал, что упустил из виду одну деталь: придумать-то отговорку он придумал, но леди Смоллвуд не предупредил.       «О, Боже», — вновь пронеслась в голове фраза. На сегодняшний день она стала фаворитом Холмса. — Что такое, брат? — поинтересовался Шерлок, заметив вмиг переменившегося в лице Майкрофта. — Забыл, что встреча сегодня? — усмехнулся он.       Холмс-старший безмолвно смотрел в ответ, продолжая думать о своём упущении, и по его серьёзному взгляду Шерлок понял, что его шутливое предположение оказалось правдой. — Да нет... ты серьёзно? — вскинул брови детектив. — Не забыл, Шерлок, — язвительно ответил Майкрофт и потянулся к карману пиджака. — А не пришёл специально. — Что? — изумлённо выпрямился в кресле Джон. — Майкрофт, да как Вы могли?       Вся гордость за Холмса тут же канула в лету.       Тот натянул мимолётную улыбку, демонстрируя свой беззаботный вид, и затем перевёл взгляд на дисплей сотового. Шерлок бы мог откомментировать эту ситуацию, но зачем было опять повторять уже сказанное. Не в первый раз. — Алло, — Обратился Майкрофт к администратору. — Здравствуйте, у меня заказан столик у окна. За ним сейчас сидит женщина... ну, блондинка... такая, в отвратительном жемчужном колье... Будьте добры, передайте ей, что я не смогу сегодня прийти из-за возникших рабочих вопросов. Но она может заказать всё, что пожелает. Спасибо.       Холмс повесил трубку.       Немая сцена длилась с полминуты, после чего Джон издал что-то наподобие «А-аа…», потому что, с одной стороны, Майкрофту было виднее, да и, кто Джон вообще такой, чтобы поучать Британское правительство, но, с другой стороны, Майкрофт поступил, как «Чудак на букву М». Причём второй раз подряд. — Почему Вы не пошли? — выдавил из себя Джон. — А почему должен?       А действительно, почему? Не он ли вчера изворачивался ужом перед собственной совестью, спрашивая у миссис Хадсон совета, что же делать дальше? И казалось, что к нему даже пришло осознание своих поступков. По крайней мере, Джону так показалось. Но теперь он пришёл к однозначному выводу: «Не всё, что кажется о Холмсах является правдой». Леди Смоллвуд, наверное, тоже могла бы это давно понять, не первый год уже знакомы... Но амуры!..       «Ох уж эти эмоции, затмевающие разум!» — как выразился бы Шерлок.       Ответ Майкрофта прозвучал сухо, на самом же деле внутри себя он думал: «За что мне это всё? Почему именно я?» И паника-паника, вперемешку с отказом принимать реальные события, как обезьянка, неугомонно стучащая в оркестровые тарелки. Кажется, консервативность Майкрофта не иссякнет никогда. — А ты можешь уже снять с себя вот эту вот гримасу? — недовольно кивнул Шерлок в сторону Майкрофта, сощурив глаза. Кого-кого, но родного брата ему перехитрить не получилось. Шерлок знал все повадки брата: как и что тот говорит в различных ситуациях, особенно касающихся женщин. И эта чёрствость, на самом деле, — не чёрствость, а ни что иное, как трусость. Так что, увы, трюк не удался.       Майкрофт чуть наклонил голову набок, расплываясь в неудовлетворённой улыбке. — Дело твоё, — сел в кресло младший брат, демонстрируя безразличие.       Эта холодность немного зацепила. Несмотря на неуверенные действия, Майкрофту всё же хотелось, чтобы кто-то переубедил его. В душе-то он понимал, что делает что-то неправильно. Как минимум, на это указывала реакция Джона. Но он привык жить по принципу, где отчуждённость и формальность были его лучшие друзья, а всеми ими заправляла педантичность.       Толика неприязни от ответа родного брата лишь ещё больше убедила его в правильности своих действий, которые теперь он, скорее, будет совершать намеренно, лишь бы доказать что-то себе, нежели с искренней верой.       Леди Смоллвуд внимательно выслушала официанта и затем с наигранной надменностью во взгляде открыла меню. Она уверяла себя в том, что равнодушна к этой ситуации. Но то, что она врёт сама себе, подтвердил факт, что она заказала бутылку шампанского за полтысячи фунтов стерлингов и трюфели ручной работы.       Не Майкрофт, так она сама себя побалует. Хотя и за его счёт. Когда Алисия завершила «лёгкий ненавязчивый ужин», она взяла в руки телефон и набрала номер Холмса.       Телефон Майкрофта внезапно зазвонил. Моля, чтобы это не оказалась леди Смоллвуд, взглянув на дисплей, он разочарованно закатил глаза. Глубоко вздохнув, Холмс продолжал сверлить взглядом экран, мелодия громко играла в квартире Шерлока и резала слух. — Майкрофт, у тебя телефон звонит, — не выдержал Шерлок.       Из кухни вышел Джон, держа в руках чашку с чаем: — Кто это? — спросил он. — Леди Смоллвуд, — Майкрофт пожал плечами, словно его ответ был очевиден. — Вы примите вызов? — вопросом настаивал Ватсон.       Майкрофт вообще не думал этого делать, но, немного поколебавшись, снял трубку. — Слушаю, — запорхал он глазами, как крылья бабочки, и натянул улыбку, будто собеседница могла его видеть. — Майкрофт, — раздалось на том конце телефона. — Спасибо за вечер, жаль, Вас тут не было. В голосе Алисии звучала ирония, но, несмотря на это у Майкрофта появилась мысль, что всё не так уж и плохо, однако его надежда улетучилась с фразой: — Вообще, я не это хотела сказать. Майкрофт... Вы поступили, как настоящий!..       Что было дальше старательно прислушивающийся Шерлок не услышал, потому что связь на этом моменте прервалась, но он понял, что прозвучало явно что-то не очень приличное.       Майкрофт убрал телефон в карман и, встав, подошёл к окну, мрачно глядя перед собой. — Ну... не переживай, — прервал тишину Шерлок. — Уверен, у тебя в запасе ещё много всяких «Леди». — Очень остроумно, братец, — прокомментировал старший Холмс.       Зайдя в дом, леди Смоллвуд сняла с себя чёрное кашемировое пальто, аккуратно повесив его на вешалку. «О чём ты думала?» — говорила себе она. — «Надеялась, что он придёт? Тебе не пять лет, Алисия, ты уже должна была научиться разбираться в людях».       Её мозг выдавал правильные вещи, но сердце отказывалось принимать этот факт.       «Почему он так поступает?»       На вопрос сразу нашёлся ответ: «Потому что это Майкрофт Холмс, чёрт его побери!»       Как и все люди, она видела в Майкрофте холодного и чёрствого человека, руководствующегося определённой памяткой своего разума, где список людей, кому можно довериться, состоял только из Шерлока. И то, этот список был лишь формальностью, а взаимно-тёплые братские отношения — не более, чем иллюзией. Но только она — женщина с чутким сердцем, могла уловить незримую ниточку, и понимала, как на самом деле Майкрофт дорожил братом, несмотря на все его фразы, что приливы братского милосердия ему не свойственны. Она знала, что старший Холмс не был столь бессердечным; где-то глубоко внутри, скрываясь за стеной принципов, находилась его ранимая доверчивая душа, только обстоятельства сделали его такими, какой он есть сейчас. Поэтому она не имела права обижаться на человека, который надевает маску. Но и терпеть такое долго не могла. Всё же хотелось верить, что в один прекрасный день Майкрофт поймёт, что и он может быть кому-то нужным, перестанет видеть в людях только набор из телесной оболочки и заурядного интеллекта.       Он был умён, очень умён, — это было одним из главных качеств, нравящихся Алисии. К слову, она тоже отличалась нестандартным умом, поэтому общество не каждого мужчины готова была принять. А уж тем более не каждый из них мог пробудить в ней интерес. Своей скрытностью Майкрофт ещё больше разжигал в ней последний, но очевидный факт его безразличия губил всё очарование на корню. И так каждый раз.       Алисия могла уверенно руководить своими действиями, но вот потоком эмоций, которые не поддавались логике, управлять не могла. Впрочем, она и сама не могла разобраться в своих чувствах — не было ни одной адекватной причины зацепиться за привязанность к Холмсу.       Майкрофт просто нравился ей, и всё.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.