ID работы: 8782104

Soft Spot (Слабое место)

Гет
PG-13
Заморожен
33
автор
Annette_Headly бета
Размер:
31 страница, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
33 Нравится 8 Отзывы 7 В сборник Скачать

1. Скандал в Британии

Настройки текста
      Майкрофт вернулся из санатория в середине января. Тихая размеренная жизнь, во время которой он познал все прелести беззаботных дней, весьма притупила у него тягу к работе. Поначалу, когда он только приехал на отдых, мужчина чувствовал себя некомфортно без ежедневных рабочих проблем и находил праздное сидение в номере необычайно глупой тратой драгоценного времени, но размеренные дни, полные созерцания идиллических пейзажей британской глубинки, научили его различать бестолковую праздность и обычный, необходимый каждому человеку отдых.       Его прибытие в Лондон сопровождалось сильной и совершенно нетипичной для города метелью, которая лишь спустя несколько дней стихла и превратилась в безветренный снегопад.       Наступил понедельник, и впервые в жизни Майкрофт прочувствовал всю его «тяжесть», открыв глаза по звонку будильника. Он познал то самое чувство, когда совершенно не хочется покидать объятия уютного одеяла, но ты всё же через силу встаёшь с кровати, ощущаешь идущий от пола холодок, один раз вздрагиваешь, поспешно надеваешь халат, чтобы сохранить хоть какое-то тепло и вяло плетёшься в ванную.       Майкрофт поднял глаза: из зеркала над раковиной на него смотрело не его привычное лицо с тщательно выверенной улыбкой, а унылая постная физиономия. Тяжело вздохнув, он открыл кран в надежде, что вода поможет хоть немного взбодриться.       Холмс позавтракал, соблюдая все нормы белков, жиров и углеводов, и педантично записал рацион у себя в книжечке, рассчитав общую калорийность - каждый продукт был в его особенной таблице в Чертогах разума, которую он, разумеется, помнил наизусть.       Майкрофт надел строгий серый костюм с бирюзовым галстуком, который должен был немного «разбавить» совсем уж унылый образ, и, вызвав личного водителя, двинулся на работу.       Машина медленно тащилась по заснеженным улицам. Выглядело красиво, но Майкрофт уже представлял, как белое великолепие превратится в противную слякоть под ногами, как всегда и бывало в Лондоне.       Машина привычно остановилась на Уайтхолл. Какие-то дети, похоже слишком маленькие, чтобы быть в школе, играли в снежки прямо на улице, и Майкрофт поспешил зайти внутрь. Его кивком поприветствовала секретарша за ресепшеном, вспоминая случай, когда Майкрофта искал какой-то кудрявый брюнет-психопат, который ещё обозвал её и стащил конфетки.       Майкрофт вскинул подбородок и уверенно зашагал через весь холл, постукивая неизменным зонтом тростью по «шахматным» плиткам пола. Где-то глубоко внутри шевельнулось довольство: всё-таки он очень любил свою работу, и подумал про себя: «Да-да, вот он я, соскучились?»       Судя по лицу секретаря, все скорее были в ужасе, что вновь придётся работать внеурочно и выслушивать его дотошные комментарии и придирки. Впрочем, всё же была одна женщина, которая соскучилась за эти почти три месяца.       Холмс уже подходил к своему кабинету, когда из-за угла вышла леди с жемчужным колье. — Здравствуйте, леди Смоллвуд! — повернулся к ней Майкрофт, останавливаясь.       Его настроение было чудесным. Даже, если оно бывало не чудесным, оно было чудесным, — Майкрофт умел переубеждать даже себя, создавая вокруг некую иллюзию правды. — Доброе утро, Майкрофт, — ответила она и приветственно улыбнулась. — Как ваше самочувствие после долгого перерыва? — Чувствую себя… — задумался мужчина, — замечательно, - честно ответил он, не понимая, к чему был этот вопрос. — Рада за вас, — проговорила Алисия.       Она действительно была рада. Повисло неловкое молчание. Майкрофт оглядел леди Смоллвуд, невольно отмечая элегантный костюм цвета топлёных сливок, аккуратную волосок к волоску прическу-ракушку и, конечно, неизменный жемчуг на её шее.       Как и всегда она была безупречна, и Майкрофт с довольством отметил, что женщина действительно рада его видеть. — Вам уже говорили сегодня, что вы выглядите прекрасно? — спросил Холмс. — Нет, вы будете первым, — смутившись, улыбнулась Алисия. — Нет, не буду, — безразлично ответил Майкрофт, в уме прикидывая план рабочих дел.       Женщина округлила глаза, не ожидая такой наглости, но тот, не обращая внимания, спокойно зашёл в свой кабинет.       Спустя полчаса стол Майкрофта был завален бумагами. Он не терпел подобного беспорядка, но некоторыми секретными вопросами в Британском правительстве заведовал только он, именно поэтому приходилось вникать во все детали и разбираться в бумажной корреспонденции, которую можно было бы «свалить» на секретаря. Но он был незаменимым и слишком ответственным служащим, чтобы доверить Антее ещё и это.       Сейчас мужчина бегло просматривал декларации расходов по закрытым делам, сразу же внося их в базу, и параллельно отклонял некоторые входящие запросы. Все эти документы по раскрытым ранее делам, которые вёл Майкрофт, необходимо было внести в архив. Туда же относилось и дело "ХХ". И, вдобавок ко всему, он должен был успеть просмотреть и завизировать несколько документов, которые ему принесла леди Смоллвуд.       После того как Майкрофт закончил разбираться с очередной стопкой, он приступил к разбору документов от Алисии. Бегло просмотрев бумаги, мужчина нахмурился и ещё долго вчитывался, как бы убеждаясь в том, что документ перед глазами действительно составлен так, как он был составлен. Раздражённо просмотрев остальные листы, он стремительно поднялся с места и уверенно направился в кабинет леди Смоллвуд. — Кто занимался этими бумагами? Мистер Брэдли? — распахнул дверь он.       Женщина взглянула на стопку бумаг в его руках и узнала договоры с пометкой "секретно". Такие бумаги заполнялись от руки, и все указанные в них данные хранились строго в печатном виде, что было разумно, дабы информация не утекла с сервера. Алисия вспомнила, что, когда надо было их подготовить и Майкрофт находился в санатории, мистер Брэдли лично попросил её заняться этими бумагами. Она без возражений согласилась, несмотря на то, что у неё были другие обязанности, а документы были зоной ответственности Брэдли. Женщина надеялась, что, если возникнут вопросы, причину её действий можно будет объяснить дружеской помощью своему коллеге, и была уверенна, что никто не узнает её настоящие мотивы. Она бы очень хотела избежать сложившейся ситуации: сделать достоянием общественности шантаж со стороны коллеги не входило в её планы. — Ну... да, — с ноткой неуверенности ответила она. — Кто-нибудь учил его, как это должно делаться? — шокировано проговорил Холмс. — Ощущение, что это мистер Брэдли отсутствовал два месяца, а не я.       Алисия поняла, что где-то допустила ошибку, но признаться в том, что это её работа, не решилась. Ну его. Ещё начнётся!.. — А что случилось, Майкрофт?       Убедившись с её слов, что бумаги заполнял мистер Брэдли, Майкрофт решил высказать всё, что он думает по этому поводу. — Леди Смоллвуд, это документ нового формата, а заполнен он как старый! Его нельзя так составлять, здесь абсолютно другие правила! Для документов подобного рода совершенно недавно была введена новая инструкция, и мы — люди, работающие в Правительстве — не имеем права не знать этого. Это очень безалаберно, вы же понимаете? — заметив подозрительное замешательство на лице Алисии, Майкрофт кашлянул и заговорил более спокойным тоном. — В регистрации у нас всё та же женщина сидит? — Да, — ответила Алисия, желая в это время быть в другом месте, желательно стране. Чувство стыда и осознание, что Майкрофт, как и всегда, оказался прав, заставило её поджать губы. — Пойду схожу к ней, — развернулся Холмс. — И, полагаю, мне придётся лично уведомить мистера Брэдли о новых правилах, чтобы подобное больше не повторилось. — Нет-нет, Майкрофт! — поспешила встать с рабочего кресла Алисия. — Не стоит.       Холмс повернулся к ней, удивлённо вскинув одну бровь. — Я поговорю с ним сама, Вам не стоит тратить на это своё время.       Майкрофту было приятно, что леди Смоллвуд тоже заинтересована в успешной работе сотрудников и, как следствие, всего Британского правительства, но всё же решил ответственность данного рода сейчас возложить на себя. — Можете не утруждаться, — ответил Майкрофт. — Моё расписание хоть и плотное, но я найду время.       Алисия хотела было возразить, но тут мужчина произнёс:  — Благодарю Вас.       От столь небывалого момента она на мгновение растерялась, ведь благодарил Майкрофт крайне редко, и решила промолчать.       Закрыв за собой дверь, Холмс двинулся в свой кабинет. После всего произошедшего в конце предыдущего года он переосмыслил своё отношение ко многим вещам в отношении Шерлока, и понял, что, например, сказать «Спасибо», оказывается, не так уж и трудно.       Ему не были свойственны сомнения в себе (за исключением только одного случая, но это уже осталось в прошлом). Если он и начинал заниматься саморазбором, то только когда «бизнес-план» его жизни не приносил прибыли, а имел лишь одни убытки. «Работает — и отлично» — было его позицией. Майкрофт боялся влезать куда-либо без острой на то нужды, боялся внезапных перемен. Да, он был консерватором, но предпочитал называть себя «предприимчивым». И всё же, взгляды на одну из сфер его жизни ему пришлось пересмотреть, и одним из подразделов в «редакции» стали, как ни странно, нормы приличия. Он считал, что если нововведение работает на его главном объекте — Шерлоке, — то почему бы не попробовать применить эту стратегию в жизни?       Майкрофт только-только вливался в новые для себя правила, поэтому мысленно в голове вёл некий «дневник наблюдений», как срабатывают его изменения.       Но, несмотря на это, конкретно в данной ситуации всё было не просто так. Майкрофт хитро улыбнулся, идя вдоль по коридору. — Мистер Брэдли, — спустя несколько часов напряженной работы он нашёл время подойти к мужчине. — Я, как ответственный среди прочего за финальное согласование и подписание договоров, хотел бы с вами обсудить одну из ваших «работ», — Холмс встряхнул в руке бумаги. — В ваши обязанности, насколько я помню, входит их составление и корректное оформление. Один из контрактов был заполнен вопиюще неправильно.       Он указал на титульный лист: — Вы должны переделать его в соответствии с новыми правилами. И впредь я рассчитываю, что мне не придётся тратить своё время на такие... недоразумения.       Майкрофт протянул стопку бумаг, и мужчина, утвердительно кивнув, взял её в руки. Он тактично промолчал об упущении леди Смоллвуд. Или же не хотел лишних вопросов. Ведь Холмс был прав — это его обязанность.       Мистер Брэдли направился в свой кабинет и, подойдя к столу, недовольно бросил бумаги. Он работал здесь второй год, и его приоритетной целью был карьерный рост, поэтому такие промашки были совершенно не к месту.       Мистеру Брэдли шёл пятый десяток, он был высоким статным мужчиной с мужественным лицом, которое больше бы подошло военному, а не правительственному служащему. Дэвид задумчиво провёл рукой по тёмным волосам с едва обозначившейся сединой, и, размеренно выдохнув, сел в кресло.       В середине рабочего дня мужчина зашёл в кабинет к Алисии. — Леди Смоллвуд, — неторопливо начал он. — Ко мне сегодня подошёл мистер Холмс и указал на недочёты в тех документах, работу над которыми я передал Вам.       Женщина смотрела на него, внимательно слушая. Хотя она уже знала наверняка, что собирался сказать мистер Брэдли. — Надеюсь, вы понимаете, что мне не хочется расплачиваться за ошибки, которые допустили Вы? — положил он ей на стол документы. — Я бы хотел, чтобы Вы исправили это недоразумение и сказали мистеру Холмсу, что это Ваша работа. Устраните, пожалуйста, недочёты.       Алисия молча кивнула, и мужчина покинул кабинет.       Женщина повернулась в кресле, задумавшись. В голове возникла дилемма, стоит ли идти к Майкрофту и во всем признаться? Ответ, что, если она не расскажет, ничего криминального не случится, пришёл практически моментально.       «Да, к сожалению, допустила одну ошибку», — подумала она.       Внезапно она вспомнила и о других документах, над которыми работала всё по тому же поручению Брэдли, и поняла, что, вообще-то не одну. Она заполняла по такому же принципу ещё пару-тройку документов и, если Майкрофт найдёт ещё хоть одну неточность, тогда точно будут неприятности, в первую очередь у неё. Алисия приняла решение, что не оставит это просто так.       На следующий день она пришла на работу и, встретив Майкрофта, вежливо поздоровалась. Тот поздоровался в ответ, но появилось ощущение, будто бы он чего-то ждал. Отведя взгляд, женщина прошла мимо. Может быть, это было просто странным ощущением: у Майкрофта довольно часто бывал такой взгляд, будто бы он чего-то ждал от остальных.       Леди Смоллвуд нервно отсчитывала минуты до обеденного перерыва, щёлкая шариковой ручкой. Оставалось двадцать минут, и, казалось, что они длились вечность.       Выждав, наконец, время и на всякий случай ещё десять минут, чтобы случайно никого не встретить в коридоре, Алисия покинула свой кабинет и направилась к лифту. Спустившись на этаж ниже, она убедилась в том, что в кабинетах тихо — следовательно, работники ушли на обед.       Двумя часами ранее Алисия подходила на вахту и, встав рядом со стойкой, где хранились ключи, отвлекла охранника (леди Смоллвуд была по истине влиятельной женщиной, поэтому отказать ей в том, чтобы заглянуть в ящик позади себя, было сложно) и стащила один из запасных ключей.       Алисия вошла в кабинет, в котором хранился архив документов. Внутреннее напряжение росло, — поймай её кто-нибудь за просмотром секретных бумаг, от проблем было бы не отделаться. Не то что бы она совсем не могла здесь находиться, - как одна из немногих, у кого был доступ к архивам, всё же могла, но для этого надо было заранее получать разрешение на временное изъятие папок. А получить его можно было только у Майкрофта. Поэтому ей было лучше сейчас рискнуть, но не потерять доверие Холмса, чем сидеть на месте и точно его потерять.       Она решила перестраховаться и, забрав документы, исправить допущенные ошибки.       Женщина тихо передвигалась, стараясь не слишком стучать каблуками, и подошла к стойке с отчётами за прошлый квартал. Сердце отбивало беспокойный ритм. Найдя первую папку, она принялась искать глазами следующую, а после неё и последнюю. Внезапно дверь резко распахнулась.       Алисия испуганно вздрогнула и повернула голову. — Вы пришли на 45 секунд позже, чем я рассчитывал, — вошёл внутрь Майкрофт Холмс, тихо закрывая за собой дверь. — Майкрофт? — выдавила из себя женщина, осознав, что её поймали с поличным. — Не беспокойтесь, я никому не скажу, что Вы украли ключи с вахты, тайком пробрались в секретный архив и пытались изъять свои же неверно заполненные документы, — специально подчеркнул Холмс. — Я... — растерялась женщина. — Это не мои... — но вмиг осеклась, осознав с кем она собралась сейчас спорить. Майкрофт уже обо всём догадался. — С чего Вы взяли, что это я заполняла их? — осторожно поинтересовалась она, всё ещё надеясь на то, что Холмс об этом не знал. — В стилистике Вашего заполнения есть речевой оборот, который употребляете Вы и больше никто, леди Смоллвуд, — уверенно парировал Майкрофт.       Женщина выдохнула, закатив глаза. Ну, конечно. Как она могла не подумать о том, что этот перфекционист внимателен и обращает внимание даже на малейшие детали. В следующий раз она не допустит подобной ошибки. — Леди Смоллвуд, — продолжил Майкрофт, — позвольте поинтересоваться, почему Вы занимаетесь обязанностями мистера Брэдли? Заполнение документов, поправьте меня, если я не прав, находится в его компетенции?       Ну хоть о причине Майкрофт не догадался. Элизабет ответила как можно более уверенным голосом, несмотря на то, что внутри всё ещё чувствовала страх: — Просто дружеская помощь коллеге.       Кажется, Холмс поверил. — Майкрофт, Вы же сразу всё поняли, — утвердительно сказала она, взяв себя в руки. — Почему сразу не высказали всё мне? Зачем нужно было разыгрывать этот спектакль? Я взрослая женщина, а подобный поступок просто демонстрирует ваше неуважение!       Алисию действительно оскорбил такой поворот событий. «Иногда Майкрофт ведёт себя как маленький ребёнок!» — конечно, она никогда это ему не озвучит, но фраза волей-неволей эмоционально проносилась в голове.       Высокомерие Майкрофта раздражало.       Холмс сдвинул брови: — Извините, леди Смоллвуд, но Вы не должны отрицать, что действительно допустили ошибку, — убеждённый в своей правоте ответил он. — Ваша оплошность, не моя.       Этот ответ ввёл её в ступор. Майкрофт будто бы не слышал её.       Леди Смоллвуд решила не вступать в полемику. Оставив возмущение при себе, она, вскинув голову, обошла Майкрофта и, положив ключи на тумбочку, ровным шагом вышла из кабинета, стараясь, чтобы туфли на изящных каблуках выбивали ровный ритм. «Все Холмсы такие?!» — взбешённо думала она, направляясь по коридору к лифту. ***       Майкрофт вошёл в квартиру своего брата и осмотрелся. — Привет, Майкрофт, — обернулся, бросив взгляд, Шерлок, и продолжил искать что-то среди хаоса на столе. — Здравствуй, братец. Вижу, новогоднее настроение на Бейкер-стрит искрит вовсю? — подразумевая наличие светящихся гирлянд, спросил Холмс. — А, это... — вновь обернулся Шерлок, посмотрев на них. — Это так, идея Джона. Где же... Он торопливо водил руками по столу, разбрасывая листочки, какие-то вырезки из газет и потрепанные брошюры. — А! Нашёл.       Шерлок взял в руки ножик и, прихватив стопку конвертов, пришпилил их все разом к полке камина. — Ну, как жизнь? — радостно вскинув голову, повернулся он к Майкрофту. — Вижу, ты набрал вес в санатории? Вкусный пудинг? Шерлок плюхнулся в кресло, подбирая полы халата.       Майкрофт недовольно пождал губы. Тактичность Шерлока традиционно оставляла желать лучшего.       Из комнаты вышел Джон и, заметив Холмса-старшего, поздоровался. — А как обстоят твои дела? — задал встречный вопрос Майкрофт. — Да никак... — пожал плечами Шерлок. — Скучно. — Скучно? — переспросил Джон. — У тебя столько писем, что... Он начал искать их взглядом на столе и, обнаружив приколоченными к каминной полке, сказал:  — А, вот они!.. — Это только половина, — незаинтересованно проговорил Шерлок, отмахиваясь. — Ты ничего в этом не смыслишь, Джон.       Тот сел в своё кресло с выражением лица «ну куда уж мне...»       Повисло недолгое молчание, и Джон с Шерлоком синхронно посмотрели на Майкрофта. Затянувшуюся паузу прервал детектив: — Майкрофт, у тебя проблемы на работе? — С женщиной, — практически одновременно уверенно сказал Ватсон. — С... с женщиной? — повернул голову брюнет и скривился, мол «ты совсем больной, что ли?»       Джон сдвинул брови: «это же очевидно».       Они продолжили переговариваться взглядами: «Объясни». — Я ведь прав, мистер Холмс? — обратился Джон к Майкрофту. — На работе с женщиной, — ответил тот и выдохнул.       «Вы идиоты». — Да неужели? — уж с очень большим интересом повернулся к нему Шерлок. — Кто это? Леди Смоллвуд? — Да... Как ты догадался? — А... Ну я это... — растерялся Шерлок. — Просто пошутил. — А Вы, доктор Ватсон? — искренне интересуясь, что же его выдало, спросил Холмс-старший. — Вас выдаёт ваш грустный взгляд, прямо как у Шерлока, когда у него бывают проблемы с мисс Адлер, — победно заявил он: наконец, хоть где-то прав оказался он, а не Шерлок.       Майкрофт недовольно обронил: — «Грустно» здесь — это ваши комментарии.       В комнату вошла миссис Хадсон, внося на подносе фарфоровый сервиз состоящий из чайника, молочника и трёх чашек с блюдцами. — И что же случилось? — продолжил Шерлок. — Леди Смоллвуд допустила ошибку в заполнении документов, а я указал ей на это. Она обиделась. — Указали? — уточняя, усмехнулся Джон.       Майкрофт безмолвно посмотрел на Ватсона, надеясь, что этот допрос с пристрастием прервётся, но Джон всем своим видом показывал, что нетерпеливо ждёт ответа.       Миссис Хадсон направилась на кухню за сахаром, но никто даже не обратил на неё внимания. Она будто просто тут бегала туда-сюда как фантом.       Не обнаружив сахар на кухне у Шерлока, она спустилась вниз за своим. — Ну же, Майкрофт, что ты натворил? — мгновенно старший и младший братья будто бы поменялись местами, теперь Шерлок занял позицию «отчитывающего за провинность всемогущего взрослого братца». — Я поговорил с ней... — Напрямую? — Не совсем. — Через..? — Сотрудника. — И-и..? — Он отчитал её за её ошибку... — После чего она..? — Шерлок вытягивал фразы из брата так же, как тот сам любил часто делать. — Захотела это исправить. — А ты..? — Сказал, что она... поступила некомпетентно, — наконец исповедовался Майкрофт. — Ничему тебя жизнь не учит, — уловив ход событий, откинулся в кресле Шерлок. — Не учит? — переспросил Джон, не стесняясь обсуждать Майкрофта в его же присутствии. — А что, были ещё случаи? — А ты думаешь, почему он до сих пор не женат? — саркастически-осуждающе бросил Шерлок. — Кстати, а ты, мой дорогой брат, почему? — положив руки на зонт, тоже саркастично улыбнулся Майкрофт. — Меня это не интересует, — невозмутимо отреагировал детектив, не желая проигрывать в споре. — Какое приятное совпадение!       «Корабль был спасён от нападения пиратов. Молодец, Майкрофт». — Но Вы всё же обидели женщину, — вернулся к теме Ватсон. — Мне кажется, это её проблемы. — А мне кажется, что извинения тут были бы уместны. — Доктор Ватсон, вы слишком много думаете, что…       В это время в комнату вернулась миссис Хадсон и перебила мужчину: — Майкрофт, с таким подходом, я вам как женщина скажу, Вы до конца жизни останетесь холостяком, — рассмеялась она и поставила сахарницу на поднос, с хитринкой во взгляде посмотрев на Холмса-старшего. — С чего вы это взяли? — сощурился Майкрофт: «Британское правительство» сейчас очень негодовало от подобного заявления.       Миссис Хадсон наполняла чашку ароматным чёрным чаем. — Сами посудите. Вы хотите сказать, что хоть одна уважающая себя женщина станет терпеть ваши выходки?       Она передала первую чашку Джону и вторую Шерлоку, и те поблагодарили в ответ. — Между прочим, она права, — отхлебнул чай Шерлок, вскинув брови.       Миссис Хадсон отдала третью чашку с блюдцем в руки Майкрофту, и он присел на свободный от книг стул. Женщина, протерев руки полотенцем, лежащим в кармане фартука, направилась в кухню с фразой: «К людям надо относиться так, как вы хотите чтобы они относились к вам».       Майкрофт задумался о леди Смоллвуд, как о своей давней коллеге, с которой их связывали многие годы, как о человеке, обладающем чувствами, которые он ненароком мог задеть. И подумал, что, возможно, он действительно был в чём-то неправ. Майкрофт начинал осознавать, что суть здесь не в том, что он сделал, а в том, как он это сделал. Мысль, как тонкий ручеёк, текла по его извилинам, минуя каменные преграды, медленно-медленно подходя к заливу, который назывался «Ты поступил как мудак». И вот, журчание достигло предела, вода закипела, забурчала и мощным водопадом влилась в широкое озеро. «О-о! Кажется, я понял». — И... и как мне тогда поступить? — неуверенно спросил Майкрофт.       В комнату вновь вошла миссис Хадсон и прислонилась плечом к раздвижной двери. — Извинитесь, — легко ответила она, пожав плечами. — Пригласите на ужин и признайтесь, что поступили неправильно. Поверьте, мистер Холмс, после этого она точно не будет держать на Вас обиду.       Майкрофт внимательно её слушал, а потом воскликнул: — Что? Ужин?! — Прекрасно! — перебивая, выпрямился на месте Шерлок. — Майкрофт, это то, что тебе нужно!       Брюнет уверенно посмотрел на него. В душе он победно ликовал от такой потрясающей возможности поглумиться над братом. Что может быть более забавным, чем растерянный Майкрофт с проблемами социализации? Это затмит даже тот его обещанный поход с родителями на спектакль, когда он в панике несколько раз подряд звонил Шерлоку.       Холмс-старший хотел что-то возразить, но Шерлок вскочил, обошёл его сзади, и, положив руки на плечи, продолжил напутствовать. После этого отошёл назад, чтобы Майкрофт не видел его злорадную улыбку. Нет, он не желал Майкрофту зла, но старый добрый братский стёб здесь был очень к месту. — В общем, флаг тебе в руки, — произнёс Шерлок. — Это ужасная идея, — помрачнев, сказал тот. — Не будь пессимистом, Майкрофт, — улыбнулся брюнет и, взяв в руки чашку, отпил изрядно остывший чай. — Давай, вперёд, мы с Джоном и миссис Хадсон верим в мощь Британского правительства.       Майкрофт посмотрел на Джона. Тот кусал губы, явно сдерживая улыбку, как бы говоря «да-да, так и есть» и покачал головой. — Что ж... — встал с места Холмс-старший. — Хорошо... — неуверенно проговорил он и, оглядев всех вокруг, попрощался.       Спустившись вниз по лестнице, мистер Британское я-должен-пригласить-женщину-поужинать правительство покинул квартиру, уже сейчас начиная паниковать от предстоящей встречи с леди Смоллвуд в неформальной обстановке. Эта инициатива пугала его, ведь он знал абсолютно всё, но, к сожалению, был совершенно не напряжён интеллектом в плане общения с женщинами, да и общения по нерабочим вопросам в целом.       Но, стоп, это же всезнающий Майкрофт! Он точно найдёт, как выбраться даже из такой ситуации. Найдя в себе толику уверенности, мужчина твёрдым шагом двинулся дальше вдоль оживлённой улицы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.