ID работы: 8401708

Living Fiction

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
100
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 185 страниц, 35 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
100 Нравится 193 Отзывы 33 В сборник Скачать

Глава 16. Motive, Means, Opportunity

Настройки текста
Примечания:
      — Мисс Тарт, спасибо, что заглянули.       Она снова сидела напротив детектива Мормонта в Департаменте полиции Королевской Гавани для допроса.       — Сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь, детектив.       — Как я уже сказал в телефонном разговоре, у меня осталось всего несколько вопросов. — Мормонту, вероятно, было за пятьдесят, но он все еще находился в хорошей форме; Бриенне он напомнил отца. Сидя на старом шатком складном стуле напротив него, она махнула рукой, чтобы он продолжил.       Он подвинул к ней три фотографии преступников, выложенные на столе.       — Мы установили личности трех мужчин, которые напали на мистера Ланнистера. — Бриенна прочитала имена, напечатанные внизу фотографий: Тимеон, Золло и Хоут. — Вы точно уверены, что никогда не видели их раньше?       — Да. Их имена тоже не кажутся знакомыми.       Детектив Мормонт отклонился на стуле и внимательно ее оглядел.       — Какие конкретно у вас отношения с мистером Ланнистером?       Бриенна воздержалась от того, чтобы закатить глаза в ответ на плохо замаскированный настоящий вопрос, который стоял за вежливым обращением Мормонта: «Вы спите с мистером Ланнистером? Сплетни правдивы?»       — Я работаю в издательстве «Винтерфелл». Меня назначили редактором Джейме приблизительно восемь месяцев назад. С тех пор мы стали друзьями.       В ее голове вдруг возник коварный внутренний голос, подозрительно напоминавший Мардж: «Верно, ведь всем людям то и дело снятся бредовые эротические сны с участием их платонических друзей».       Но Мормонт попросту кивнул и сделал запись в листке, лежавшем перед ним.       — Вы не знаете, встречается ли он с кем-нибудь на данный момент?       Бриенна была уверена, что вопросы такого характера должны задаваться самому Джейме.       — Насколько мне известно, он всегда был одинок. Холостяцкая жизнь, как видно, это подтверждает.       — Значит, нет никаких ревнивых бывших или партнеров на одну ночь, которые могли бы хотеть навредить ему?       — Нет, никого, о ком бы я знала. — Какой бы ревнивой и озлобленной Серсея ни была, она бы никогда не рискнула покалечить Джейме, чтобы вернуть его в свою постель.       — Что насчет конкурентов? Мог кто-нибудь попытаться помешать ему написать новую книгу или сорвать выпуск нынешней?       — Не могу сказать, что литературный мир обходится без конкуренции и конфликтов, детектив, но это невозможно. Во-первых, сомневаюсь, что этот инцидент как-либо негативно скажется на объеме продаж книги, и — прежде чем вы зададите этот вопрос — нет, это не было рекламным ходом. И дело в том, что даже если бы правую руку Джейме не удалось восстановить, он все равно смог бы писать. Набирать текст на клавиатуре левой рукой, или использовать программу для перевода речи в текст, или даже нанять кого-то, кто будет записывать под диктовку — у него есть на это деньги, да и «Винтерфелл», скорее всего, покроет часть расходов.       — Мисс Тарт, я пытаюсь понять, зачем кому-то захотелось покалечить вашего друга, но мне в голову не приходит ничего, что имело бы какой-либо смысл. У кого были причины навредить мистеру Ланнистеру?       Бриенна откинулась на спинку стула и уставилась на покрытую пятнами потолочную плитку над головой, пытаясь вспомнить первые дни их знакомства, когда она все еще звала Джейме «мистер Ланнистер». «Мистер Ланнистер — мой отец, а меня зови Джейме». У Тайвина Ланнистера, конечно, были враги, но зачем кому-либо делать своей целью Джейме, когда два его других ребенка занимали руководящие должности в «Кастерли»? И почему они отбивали монтировкой только правую руку Джейме?       «Старший сын — правая рука отца».       — О чем вы, мисс Тарт? — в ожидании воззрился на нее Мормонт. Она даже не осознала, что сказала эту фразу вслух.       — Старший сын — правая рука отца. Это старая поговорка…       Молодой офицер, который проходил мимо, остановился у их стола.       — О, вы говорите о фильме, который недавно вышел? — сказал он. — В этот раз спецэффекты сильно подкачали, да?       — Что за фильм? — Бриенна в замешательстве нахмурила брови.       — Ну тот новый фильм, который вышел неделю назад или около того… кажется, «Господство Кастамере»*. В фильме была эта строчка. «Старший сын — правая рука отца». Это была угроза, которую адресовали боссу мафии.       — О чем этот фильм, офицер? — подозвал его жестом Мормонт.       Ему было заметно неловко, но он прислонился к столу напротив Мормонта.       — Ну, там есть босс мафии, глава семьи Кастамере, и эти мелкие головорезы решают отплатить ему за неудачную сделку, украв его сына. Они отрезают руку сыну и отправляют парню эту записку с требованием выкупа. Обычная угроза, ну вы знаете, что-то вроде: «За каждый час задержки денег мы будем отрезать по еще одной части тела». В итоге они используют передачу денег как возможность убить босса и захватить всю его компанию. Слишком неправдоподобно, на мой взгляд.       — Спасибо, Ломми. Можешь идти. — Офицер зашагал прочь, едва Мормонт отпустил его.       — Вы думаете, это возможно? — нахмурилась Бриенна. — Они взяли сюжет из какого-то фильма и подумали, что смогут вымогать деньги у Тайвина Ланнистера, отправив ему руку его сына?       Мормонт вздохнул.       — Вы достаточно проработали на своей должности, чтобы понять, что все возможно. Вы когда-нибудь пересекались с Тайвином Ланнистером?       — Вскользь, когда навещала Джейме в больнице. А что?       — Он похож на того героя из фильма?       — У него, безусловно, есть деньги, и он является генеральным директором огромной корпорации. Он не самый любящий отец, но я сомневаюсь, что он благосклонно отнесется к выкупу своего сына. Но он не босс мафии, поэтому ничто не помешало бы ему обратиться к полиции за помощью. И я не представляю, как они собирались отсылать ему руку Джейме, если у них с собой была только монтировка, чтобы оторвать ее, — она подавила рвотный позыв, представив наполовину разорванную руку Джейме.       Мормонт опустил взгляд на фотографии преступников на столе.       — Они находились в состоянии опьянения, когда мы их взяли. Сомневаюсь, что эта шайка думала так далеко наперед. Может, кроме монтировки, у них ничего не было. Может, они увидели статью о Ланнистерах в газете или это была первая фамилия, которая пришла им на ум. Конечно, может быть, они намного умнее, чем я думаю, — он в последний раз посмотрел на снимки, прежде чем поместить их в папку. — Я дам вам знать, если будут успехи. Спасибо за помощь, мисс Тарт. ________________________________________________________ *От переводчика: в фанфике в оригинале название этого фильма выглядит так: «The Reign of Castamere», где "Reign" можно перевести как "господство", что отличается по написанию (умышленно или по ошибке) от Тех Самых Рейнов из Кастамере («The Reynes of Castamere») и песни «Дожди в Кастамере» («The Rains of Castamere») Посему я перевела это название с игрой слов в пользу значения, а не имени собственного.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.