***
По коридору то и дело сновали сотрудники департамента. Да уж. Работа здесь кипела день и ночь. Киппс сидел на лавочке вдоль стены, откинув голову назад и прикрыв глаза. Находились мы здесь добрые четыре часа, время было давно за полночь. Вид у него был смертельно уставший. Кровь он успел смыть в ближайшей уборной. Однако ему все еще требовалась медицинская помощь, так как на лбу, ближе к виску, виднелся достаточно глубокий порез, губа опухла. Он был первым, с кем поговорил инспектор Барнс, ну, если быть точнее, первым после того, как инспектор перестал на нас орать. Теперь Квилл заслуженно отдыхал. Подойдя ближе, я обратилась к нему: — Держи. — Я протянула бумажный стакан с кофе, который раздобыла в автомате. Парень открыл глаза, и переложил свои вещи на другое кресло, предлагая мне присесть. Я с удовольствием приняла его предложение, передавая напиток. Тот его понюхал и скривился. — Это не кофе. Это жалкая пародия, — фыркнул он, но все же делая глоток. Видимо, вкус оказался лучше запаха, так как комментария он не удостоился. Я посмотрела в свой стакан. — Поверь, ты не захочешь знать, что они здесь называют чаем. — Наступила тишина, а затем я спросила: — Что произошло, когда ты ушел? Киппс тяжело вздохнул, похоже, не в восторге от того, что ему сейчас придется повторять все то, что он рассказал сначала Локвуду, а затем Барнсу, пока я успокаивала Мэри. Но претензии он не высказал, а просто отставил стакан. — Я пошел по пятам за Бэйтсом. Старался идти как можно дальше от него, чтобы тот меня не заметил. Когда он завернул в переулок, то я увидел, что там его кто-то ждет. Первая мысль: его там караулят, но оказалось, что у них там встреча. — Кто его там ждал? — спросила я, и встретившись с выжидающим взглядом Квилла, про себя чертыхнулась. — С теми, кто на нас напал, можно было бы и догадаться. Я отставила свой стакан и откинулась на стенку. Как же я смертельно устала. Квилл продолжил: — Их была там четверо, не считая нашего журналиста. Не знаю, за каким лекарством он там ходил для твоей сестры, но на фармацевтов они не были похожи. — А на кого были? — На наемников. Я цыкнула. — Он хотел сдать Мэри… — констатировала я очевидный факт. Квилл вместо ответа снова взял стакан и сделал глоток кофе. — А что произошло с тобой? — Они уже впятером пошли в неизвестном мне направлении, я решил продолжить слежку. Пока они шли, тот рассказал где девушка, как до нее добраться и что она никуда не денется. Как только они получили от него информацию, тут же решили от него избавиться. Я хотел помешать, но не успел. — Джейсон мертв? — опешила я. — Да. Один из них ударил его в живот. Он мгновенно истек кровью. Только не надо самобичевания. Судя по разговору, это далеко не первая их встреча и не первая сделка. Твоя сестра тут ни при чем. — Как ей это объяснить? — Это твоя сестра, а значит — твоя забота. Но я бы не расстраивался из-за смерти человека, пытавшегося продать меня наемникам. — Киппс пару секунд помолчал, а затем продолжил: — Я выскочил, чтобы помочь. И отвлек внимание двоих на себя. Вот давай без жалостливого взгляда, Карлайл. Видела бы ты тех, расплакалась бы. Пока разделался с этими сошками, главный с подручным успели убежать. И, по всей видимости, к вам. Когда смог вернуться, Локвуд во всю сражался с ним, но едва главарь заметил меня, тут же свалил. А куда делся второй, ты и сама знаешь. Мы замолчали. В голове крутились всякие мысли. — Мы опять вляпались в историю, — подытожила, тяжело вздохнув. Квилл издевательски хмыкнул, отпив из своего стакана. — И ты опять пострадал. Все таки не жалеешь, что присоединился к нам? — Хватит задавать этот вопрос. Ты жалеешь, что работаешь здесь? — раздраженно спросил он. Я отрицательно покачала головой. — Вот и я нет… Мне никогда не нравилась форма Фиттис. Я чувствовал себя в ней, как-будто сбежал со светского раута и не успел переодеться. Я сначала непонимающе уставилась на него, а потом как рассмеялась от такого сравнения. Я даже прижала руки ко рту, чтобы заглушить свой хохот. Напряжение как рукой сняло, а в месте с ним и усталость. Маленькое агентство оказывается лучше, чем высокая ставка, всеобщий почет, всякие льготы, новейшее оружие, высокопоставленные клиенты, медицинская страховка, надо же! Да, есть мрачные моменты в виде столетней психопатки у руля, но все-таки. Сотрудники департамента, проходившие мимо, странно косились на меня. Наконец вдоволь посмеявшись, я мельком взглянула на Киппса, на лице которого была еле заметная улыбка от того, что ему удалось удачно закончить разговор. Внезапно дверь допросной открылась, и из нее вышел Барнс. Затем он придержал дверь, и в проеме появилась Мэри, которую аккуратно под руку вел Локвуд. Теперь при нормальном освещении она показалась мне такой хрупкой и замученной. Ее длинные и всегда красиво уложенные волосы, сейчас были в беспорядке и небрежно спадали на хрупкие плечи. Она всегда была стройной, но сейчас будто стала в два раза меньше, лицо заметно осунулось и побледнело, словно мел. Глаза были припухшие и без привычного блеска. Она устало смотрела в пол. Мое сердце вновь болезненно защемило. Я поспешила к ним, чтобы помочь придержать сестру, так как по виду она вот-вот готова была упасть в обморок. Квилл также подскочил с места. — Мы идем домой, — сказал нам Локвуд, на его лице не было и тени улыбки. — А как же я, мне разве не нужно… — начала я, но парень прервал меня. — Нет, мы рассказали достаточно. До свидания, инспектор, — бросил Локвуд. Я обеспокоенно посмотрела то на инспектора, то на Локвуда. У обоих было очень недовольное лицо. Только конфликта с ДЕПИК нам не хватало. Мы направились в сторону лифта, уже вдвоем помогая Мэри идти. — Мистер Локвуд, не надо думать, что я поверил в тот бред, что вы случайно проходили мимо дома и услышали крик. Вы не выше закона, и никакие заслуги не дают вам право так злостно его нарушать. Никакие. — Мистер Барнс. Я не считаю себя выше закона. Но если бы я расставлял приоритеты, то во главе угла стояли бы жизни близких мне людей. Если у вас есть вопросы, то отправьте по почте. Думаю, что на сегодня мы закончили, — бросил Локвуд через плечо. Дверь лифта перед нами открылась, мы вчетвером зашли внутрь и перед тем как они вновь закроются, парень добавил: — До свидания.***
Я аккуратно закрыла спальню Джессики, где сейчас отдыхала Мэри. На улице уже светало, мне потребовалось слишком много времени, чтобы успокоить ее вновь. Я прижалась лбом к прохладной поверхности двери, приводя мысли в порядок. Что есть силы сжимала те самые часы с гравировкой. Правильно ли я поступила, рассказав ей все сразу, о том, как именно я поняла, что она в беде? Я не знала. Но немой вопрос в глазах не оставил мне и шанса на ложь. И я рассказала ей и про часы, и что они стали Источником. Я второй раз столкнулась с таким разрывающим сердце плачем. Первый раз был, когда родителям отдали тела их детей с той чертовой мельницы. Наверняка весь дом слышал, но никто не посмел беспокоить. Единственное, когда я шла за мокрым полотенцем, то увидела на полу заботливо оставленный Холли поднос с успокаивающим травяным отваром. Лекарство подействовало чудесным образом, и Мэри вскоре уснула, но скорее это сказалась накопившаяся усталость. Я спустилась в гостиную и села на диван. Здесь царила абсолютная тишина. Через окно пробивались лучи рассветного солнца, что говорило о хорошей погоде, которая совершенно не соответствовала атмосфере в доме. Положив часы на стол, я откинулась на спинку дивана. Мэри в безопасности, теперь можно выдохнуть спокойно. И плевать, что те ублюдки все еще бродят по Лондону. Это неважно, рано или поздно мы их поймаем. — Тебе стоит отдохнуть, — услышала я до боли знакомый голос и тут же открыла глаза. Предо мной стоял Локвуд. — А ты чего не спишь? — улыбнулась я, сдвигаясь в сторону, чтобы освободить место. — Не мог уснуть, — сказал он, присаживаясь рядом. Я оглядела его с ног до головы: те же брюки, та же рубашка с порезом на рукаве, под которым видна аккуратная повязка. — Ты и не пытался. Локвуд улыбнулся. — Как она? — спросил он после долгого молчания. Я тяжело выдохнула. — Еле уснула. Я-я совершенно не знаю, как ей помочь… — Ты не сможешь ей помочь, Люси, — спокойно начал Локвуд. — Все, что ты можешь сделать — быть рядом. И надеяться, что время затянет раны. — И все? — шепотом спросила я. — И все… — так же тихо повторил он. — А тебе это помогло? — Я еще в процессе, — сказал Локвуд, улыбнувшись, а затем устало положил голову мне на плечо. Наступила очень долгая тишина, которую нарушали лишь птицы за окном. Мне казалось, что прошла целая вечность, но если бы мне сказали, что минута, я бы не удивилась. Время вообще будто замерло. Сердце в груди стучало с бешеной скоростью. Я не могла больше выдерживать эту тишину и хотела повернуться в сторону Локвуда, но случилось это ровно в тот момент, когда парень решил убрать свою голову с моего плеча. В итоге наши лица оказались невероятно близко друг к другу. Я забыла, как дышать. Встретившись со взглядом Локвуда, я поняла, что он тоже осознал ситуацию, в которой мы оказались. Он перевел взгляд на мои губы. Мое сердце сделало невозможное — оно забилось еще сильнее. Я едва поддалась вперед и почти почувствовала его горячее дыхание на своем лице… как вдруг он отпрянул. Меня словно окатило ледяной водой. А затем я почувствовала адский жар смущения. — И-извини я подумала, что сейчас тот самый момент, — неловко пробормотала я. Со стыда мне хотелось провалиться под землю. Я тут же вскочила на ноги. — Так, мне пора… И попыталась уйти прочь из гостиной, как можно скорее. Я чувствовала, как горят мои уши. Как же я надеялась, что мне упадет что-нибудь на голову, и я благополучно забуду этот позорный момент своей жизни. — Нет-нет-нет, Люси, стой! — видимо придя в себя, затараторил Локвуд, нагоняя меня возле лестницы и преграждая путь наверх. — Боже, я так неловко себя чувствую. — Я старалась смотреть куда угодно, но только не на него. — Дай мне объясниться, прошу! — Парень схватил меня руками за плечи и посмотрел мне прямо в глаза. Он был красный как помидор. Растерян, смущен и напуган одновременно. Это я так его напугала своей неловкой попыткой поцелуя?! Вот договорит предложение, я побегу в свою мансарду и заколочусь изнутри, и никогда в жизни больше ее не покину. Честное слово! Только дай пережить этот разговор. — Х-хорошо, можешь меня отпустить. Локвуд аккуратно отпустил мои плечи, словно я была самым хрупким и ценным экспонатом, а затем осторожно убрал свои руки. Мысленно я была готова бежать в любую секунду, но постаралась сдержать себя. Неужели все, что происходило между нами, было лишь моей фантазией? Я видела как отчаянно Локвуд пытается подобрать слова. — Как ты могла заметить, между нами что-то изменилось. — Только не говори мне, что я не так поняла. Локвуд в отчаянии схватил мои ладони. — Нет, конечно, нет, Люси! Ты все правильно поняла. Ну, если мы говорим об одном и том же. То есть, я хочу сказать… Господь, насколько же легче сражаться с кластером призраков, чем говорить о своих чувствах… Локвуд тяжело выдохнул и попытался взять себя в руки. — Я не был готов к этому разговору. Черт, даже слов подобрать не могу. Начну сначала… Прости меня, я не хотел тебя обидеть или смутить. Я действительно очень хотел тебя п… — парень запнулся, теперь по цвету он был краснее вареного рака, — п-поцеловать, но испугался. Ты прекрасно знаешь, как я жил раньше. Старался быть дружелюбным, но чтобы люди не особо скорбели после моей смерти. Все, что я делал, так это избегал чувства привязанности, чтобы не испытывать потерю. Н-но я не справился, встретил вас… тебя. То, что и испытываю сейчас, будоражит меня и пугает одновременно. — Он прижал мои руки к своей груди, я почувствовала, как быстро бьется его сердце. Даже быстрее моего. — Я так не хочу возвращаться к себе прежнему. Я привык сдерживать эти эмоции, но сейчас они бьют через край и с ними бывает сложно. Я знаю, что поступаю нечестно, не обозначая наши отноше… Я освободила руку и аккуратно прижала свои пальцы к его губам. От этого жеста он опешил и, кажется, залился краской еще сильнее. — Я поняла тебя, Локвуд, честно. С-спасибо, что рассказал мне, что чувствуешь. Нам действительно незачем спешить. Кто-то сказал, что у нас ограничено время? Лично я не припоминаю такого. Пусть идет, как идет. Не обязательно же все вслух проговаривать. Когда я убрала свои пальцы от его лица, парень будто включился. Он выглядел таким нежным и смущенным одновременно, что я невольно улыбнулась. Но затем я продолжила более грозно: — Но если еще раз так сделаешь, я тебя ударю. Поняв, что самая сложная часть разговора позади, парень заметно расслабился, ровно как и я. — Завтра будет неловко, — сказал Локвуд, проводя рукой по своим непослушным волосам — У нас есть пару часов, чтобы переварить этот разговор. — Этого не хватит. — Парень сел на ступеньки, прикрывая все еще алое от смущение лицо. Затем еле слышно хохотнул. — Все должно было быть совсем не так. Совсем не так… Я также опустилась вниз, облокотившись плечом на стену. Я была уверена, что мое лицо ни на тон не уступает цвету лица Локвуда, однако я тоже не смогла удержать улыбку. — У нас еще ничего не шло так, как надо…***
Мэри нервно поправляла свои волосы. Ей было важно, как она сейчас выглядит. Сейчас, стоя перед дверью кухни, я чувствовала, как она волнуется. Наверняка ей было ужасно неловко за то, в каком виде она предстала перед ребятами вчера. Что-то не меняется с годами, ей всегда было очень важно не доставлять неприятности окружающим, выглядеть аккуратно и вообще быть тише воды ниже травы. Я не разделяла ее жизненных принципов, однако смиренно ждала, когда она соберется с силами и войдет на кухню, где наверняка собрались ребята. По правде, я была удивлена, когда решила проведать Мэри после непродолжительного сна и обнаружила, что та сидит на идеально заправленной кровати и заплетает себе низкую косичку. Является ли это показателем того, что она решила отпустить произошедшее? Едва ли. Я положила руку ей на плечо. От неожиданности Мэри вздрогнула и посмотрела на меня, я же в ответ ободряюще улыбнулась. Ей не стоит переживать по пустякам. Там сейчас находятся самые надежные люди во всем Лондоне, которым неважно кто ты и как выглядишь. И будто услышав мои мысли, Мэри перестала теребить свои волосы и в знак своей готовности резко выдохнула воздух, словно пловец на старте. Я открыла дверь. От увиденного даже мои глаза поползли на лоб. Весь стол был заставлен разнообразной едой: сладости, сэндвичи, мясной рулет. — Ну наконец-то, — услышала я недовольный голос Джорджа, сидевшего на своем привычном месте. — Я думал, что с голоду умру, пока вы спуститесь. — Ну не надо рассказывать, — тут же вмешалась в разговор Холли, ставя на стол очередное блюдо с закуской. — Ты спустился от силы минут пять назад. Закончив с расстановкой блюд, Манро вытерла руки о свой фартук и поспешила к нам. Девушка лучезарно улыбнулась Мэри. — Меня зовут Холли Манро. Я секретарь в агенстве Локвуд и компания. — Мэри. Мэри Карлайл. — улыбнулась в ответ сестра. Должна признать, тяжело противостоять обаянию Холли. — У тебя милая прическа. Кажется, Манро засияла еще ярче. Очень жаль, что у меня нет солнцезащитных очков с собой. — Правда? Спасибо! Ты единственный человек, заметивший мои старания, — сказала она, поправляя свой высокий и пышный хвост. — Неправда, — раздался недовольный голос Джорджа. — Квилл тоже однажды обратил внимание. Улыбка Холли стала не такой лучезарной. Если Каббинс о том, что на одном из заданий Киппс сказал девушке, что ей стоит пересмотреть виды укладок, а то рано или поздно в ее волосах запутается железная цепь, то толстяку стоит заткнуться. Холли решила поступить по-взрослому и проигнорировать слова Каббинса. — Проходи и присаживайся, —сказала девушка, освобождая путь к столу. Я провела Мэри к свободному стулу рядом с моим местом. Прямо перед сестрой открылся замечательный вид на злобную карикатуру инспектора Барнса на нашей скатерти размышлений. Усы и котелок делали этот образ достаточно узнаваемым, единственное — бараньи рога выбивались из привычного нам вида служителя закона, но они скорее отражали его внутреннее состояние. Я заметила немой вопрос на лице девушки, который она хотела озвучить, однако Манро пресекла эту попытку, поставив тарелку перед ней, закрывая рисунок, не забыв при этом мило улыбнуться. Я незаметно пододвинула свой стакан и обнаружила еще одно творчество Джорджа, которое было в разы оскорбительнее предыдущего. Поймав мой взгляд, Каббинс лишь пожал плечами. В ответ я неодобрительно покачала головой, стараясь не выдать свою улыбку, затем вернула стакан на место. — А его зовут Джордж Каббинс, — представила парня Холли, становясь за его спиной, — он… — Мозг команды, — перебил ее Джордж, беря сэндвич с тунцом. Но Манро пресекла попытку воровства и убрала блюдо подальше от него. — Я хотела сказать отличный художник, — недовольно продолжила она. В коридоре послышался шум. Холли улыбнулась. — Это, наверное, остальные подтянулись. Через пару минут на кухню вошли Локвуд и Квилл. Их щеки были красные от мороза. — С ними ты, как я полагаю, знакома. Мэри кивнула. — Вот и славно! — хлопнула в ладоши Холли и затем повернулась к парням. — Вы принесли то, что я просила? Киппс, что-то недовольно бурча, передал бумажный пакет девушке, а затем поспешил занять свое место за столом. Пока Квилл проделывал все эти действия, наши с Локвудом взгляды пересеклись. В голове вспыхнула та ситуация и я почувствовала, как лицо стремительно начало заливаться краской. И, видимо, не у меня одной, хоть по красным от улицы щекам не скажешь, однако алые кончики ушей Локвуда говорили сами за себя. Судя по его уставшим глазам, уснуть ему так и не удалось. О себе того же я сказать не могла. После самой неловкой ситуации в моей жизни я вырубилась и спала без задних ног вплоть до полудня. Возможно, это моя награда за все переживания. — …квуд. Локвуд! — вновь позвала Манро, обращаясь к парню. Локвуд встрепенулся и прервав зрительный контакт со мной, повернулся к Холли. — А ты принес, что я просила? — А? Да-да, вот держи. Локвуд передал ей бумажный сверток. Девушка тут же его приняла и развернула. В это время я пыталась мысленно успокоить свое сердце. Интересно, кто-нибудь заметил наше с Локвудом неловкое молчание? Я незаметно обвела всех взглядом. Квилл был занят рассматриванием скатерти размышлений, видимо обнаружил еще одно творение «мозга команды». Сам же Каббинс был занят гипнотизированием тарелки с канапе. Когда мой взгляд дошел до Мэри, то я заметила еле заметную хитрую улыбку на ее лице. На это я лишь губами проговорила «ни слова». Мне показалось или улыбка стала хитрее?! Но сестра тут же постаралась ее скрыть. — Это не тот сорт чая, — констатировала Холли, внимательно рассматривая упаковку. Локвуд еле слышно выругался, садясь во главе стола. Кажется, утренний инцидент выбил его из колеи сильнее, чем мне казалось. Но девушка тут же продолжила, заметив поведение босса. — Но этот тоже хороший…наверное… Он отлично подойдет к, ну… к этой… — Я завтра куплю другой… — устало выдохнул Локвуд потирая глаза, а затем, собравшись, обратился к Мэри. — Надеюсь тебе удалось немного отдохнуть. Извини за запах краски, у нас недавно был… вынужденный ремонт. — Не стоит извиняться! Я-я так благодарна вам всем. Если бы не вы, то я не знаю… — Чтобы успокоить сестру, я аккуратно взяла ее за руку, та несильно ее сжала. — Не знаю, что бы со мной произошло. — Главное, что все позади, — улыбнулся Локвуд. К этому времени Холли успела заварить чай и передала парню его чашку, которую он поставил рядом со своей тарелкой. — Я бы не сказала, что все позади, — подала я голос. До сих пор тревога не отпускала меня, хоть на фоне радости от успешных поисков сестры, ее цепкие лапы не ощущались так ясно, как раньше. — Согласен, у нас еще полно работы, — подхватил Квилл, с недоверием всматриваясь в свою чашку. — Давайте не сегодня! — прервала Манро, закончив разносить чай и заняв свое место. — Мы сегодня празднуем знакомство с Мэри Карлайл! Я повернулась к сестре, которая буквально сидела вся красная от смущения, так как не ожидала, что все это в честь нее. Я наклонилась к ней поближе. — Ты думала, что мы так завтракаем? — шепнула я Мэри, на что так недовольно ткнула меня локтем. — Холли права, — Локвуд прокашлялся и встал со своего места, не забыв взять чашку. — Я согласен с ребятами, работы действительно много. Загадка действительно не разгадана до конца. Однако не это было нашей целью. Самым главным для нас было найти Мэри живой и здоровой, а с этим мы справились! Важно, что мы сейчас все вместе, а как показал опыт, не было таких историй, из которых мы не выходили победителями! Локвуд поднял свою чашку с чаем, будто бы это был бокал. Мы повторили за ним. Едва моих губ коснулся напиток, как на весь дом раздался дверной звонок. Я невольно подавилась. Все ребята напряглись и начали переглядываться между собой. Мы никого не ждали, клиентов нет, как и доставки. — Я открою, — напряженно сказал Локвуд, выходя из-за стола, а затем скрылся за дверью. Каббинс разочарованно откинулся на спинку стула, отодвигая свою кружку с чаем. — Больше не пускайте Локвуда покупать чай одного, вода из Темзы и то приятнее на вкус.