ID работы: 8008308

Часы Банши

Гет
R
В процессе
108
Размер:
планируется Макси, написано 143 страницы, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
108 Нравится 73 Отзывы 30 В сборник Скачать

Глава первая. Новый клиент

Настройки текста
      Прошло чуть больше месяца с момента событий, связанных с Пенелопой Фиттис. Правда о том, что глава самого крупного агентства была замешана в оккультных экспериментах, повергла общественность в шок. Многие не могли поверить, что их опора и главная защита от Гостей с Другой стороны была лишь лживой маской, которая пользовалась своим статусом для своих грязных целей. Агентство Фиттис село в лужу, и это событие останется черным несмываемым пятном на его репутации, даже несмотря на то, что поменялось руководство и здание, так как из-за взрывов там мало что уцелело.       ДЕПИК стал более пристально следить за деятельностью всех организаций, которые оказывали помощь в паранормальных делах, таких как: прогнать Тень, стоящую за окном, или обезвредить опасного призрака Второго типа, пока тот не утащил за собой на Другую сторону парочку живых.       Проблема никуда не делась, призраков все еще было пруд пруди. Возможно, со временем все Гости смогут упокоиться и покинуть мир живых, но явно не сейчас или в ближайшее время. Наверное, слишком масштабны последствия многолетних экспериментов Пенелопы Фиттис, ну или, точнее сказать, Мариссы. Люди не знают, но за маской своей внучки стояла сама основательница агентства и первая исследовательница паранормальных явлений в Лондоне.        Но в любом случае, это приключение позади, а впереди уйма работы и новых заказов. Эра доверия большим агенствам закончилась. Теперь люди с большей охотой идут в маленькие и малоизвестные, считая, что, чем меньше народу, тем меньше проблем они могут доставить. Что ж, я бы поспорила с этим утверждением. Ведь всего лишь двух людей хватило, чтобы сжечь несчастный особняк миссис Хоуп. (Каждый раз вздрагиваю, когда вспоминаю ту сумму, которую наше агенство должно было выплатить. Мы чуть не распрощались с нашей работой, а Локвуд еще и с фамильным домом).       Кстати о доме. Портленд-роу, 35.       Я стояла посреди гостиной и рассматривала свои обновочки, разложенные на полу прямо предо мной. Новенькие железные цепи, заранее смазанные, пара бутылечков с концентрированной лавандовой водой, шесть магниевых вспышек нового образца, на которых настоял Джордж. Хотя Киппс был явно против нововведений в таком деликатном деле, как магниевые вспышки, на что наш Джордж сказал, что если Квилл такой уж противник прогресса, то может вместо рапиры использовать дубинку, как древние люди, надежное средство, проверенное веками. В общем, ссора на пустом месте. Я же не видела отличий ни внешне, ни пока внутренне (не было случая их опробовать).       — Люси, ты закончила любоваться своими аксессуарами? — поинтересовался Джордж, заходя в помещение. Я, оторвавшись от своих «аксессуаров», повернулась в его сторону. — Мне нужно место для работы.       — А ты закончил переносить архивы? Или в этом бедном здании еще остались книги? — в тон ему спросила я, указывая на новую партию макулатуры в его руках. Шаткая башня из книг и старых газет опасно колыхнулась, грозясь разлететься по всей гостиной, но Джордж ловко удержал равновесие и поставил эту стопку рядом с остальными.       — Вся гостиная завалена твоими бумажками! Да что там гостиная, весь дом! — Я показательно махнула рукой, описывая масштабы катастрофы. Джордж не замечает, но книги буквально усеяли весь дом. Однажды Холли нашла толстый справочник по призракам в духовке, когда хотела поставить выпекаться новую партию печенья.       — Серьезные исследования требуют много материалов для изучения, — спокойно ответил он, поправляя очки на переносице. — Я чувствую, что суть Проблемы где-то на поверхности…       — На какой именно поверхности не уточняется, и поэтому ты решил перенести сюда все поверхности Лондона.       — Твой сарказм меня угнетает, — сообщил мне наш книжный червь совсем не угнетенным голосом. — Может, тебе заняться чем-то более полезным, чем перекладывание своего снаряжения с места на место? Несмотря на то, что оно новое, ты раз двадцать смазала цепи, перетасовала вспышки и почти стерла рапиру своей каждодневной чисткой, — ткнул мне Джордж в отместку.       Я вновь бросила взгляд на свое оружие и тяжело вздохнула. Ничегонеделание — самый страшный враг агентов. Особенно сотрудников «Локвуд и Компания». Месяц прошел с момента краха планов Мариссы. И ровно месяц, как у нас не было ни единого задания. ДЕПИК не на шутку разбушевался и подверг проверке каждое агентство. И началась неимоверная бумажная волокита, фееричный фонтан из бюрократии и инстанций. Бедная Холли! Как самому аккуратному и дотошному члену нашей команды, именно ей пришлось оформлять все нужные документы. Пару раз ей приходилось ночевать в гостевой спальне, бывшей комнате Джессики, которую мы так тщательно и старательно ремонтировали. Правда, запах краски будто въелся в это помещение, еще и Киппс, решивший помочь нам с ремонтом, споткнулся и разлил краску на пол. Появился повод передвинуть тумбу, чтобы закрыть пятно на полу рядом с дверью, однако Холли пару раз очень неприятно ударилась мизинцем об эту злосчастную мебель. И что-то подсказывает, больше она не решится оставаться рядом с ней на ночь.       Мы были слишком заняты, востанавливая наш офис после того, как здесь перевернули все верх дном, поэтому не успели сориентироваться и подать документы, как к инспектору Барнсу выстроилась целая вереница желающих продолжать свое нелегкое дело на законных основаниях. Даже «Локвуд и Компания» не дали поблажку, хоть мы и являемся главными виновниками этих событий. Блюститель закона был непреклонен, и ни фирменная улыбка Локвуда, ни адекватные доводы Холли не смогли на него повлиять. Наша минута славы прошла, пора было вернуться к своим обязанностям.       Я тяжело вздохнула и не глядя рухнула на диван. Моментально что-то холодное и острое впилось в мою пятую точку. Я с визгом вскочила и отошла на пару шагов.       — Что это за чертовщина?! — воскликнула я, осматривая диван. В складках покрывала виднелась какая-то металлическая вещица, которая явно здесь не должна была быть. Я подняла ее. В руке у меня оказалась какая-то деталь непонятно от чего. Изогнутая узкая пластинка.       — Что это? — спросила я, поворачиваясь к Джорджу, который успел разложиться на полу, обставив себя оградой из книг. Оторвавшись от чтения очередной хроники, тот поправил едва съехавшие очки и с прищуром начал всматриваться.       — Так вот, где она. Думал, что потерял ее, — проговорил Каббинс без особого энтузиазма и полностью погрузился в чтение.       — А что это? — поинтересовалась я с раздражением.       Меня порядком достали везде разбросанные вещи этого колобка. Я прямо-таки чувствовала подступающий скандал, который вот-вот разразится. Эта круглая морда будто забыла, как я чуть не попала одной из его книженций ему прямо в голову, правда, хотя Джордж и обладает массивными формами, но как и любой агент, он очень подвижен и изворотлив, поэтому он с легкостью увернулся от снаряда, и книга угодила Киппсу в плечо.       — Это фрагмент очков.       — Каких очков? Твоих? — не поняла я. Что-то я не припомню никаких лишних и извилистых деталей в простецкой оправе Каббинса.       — Не-е-ет, — протянул парень, явно раздраженный моим вопросом. — От очков Киппса.       — Ты что, разобрал его очки?! Квилл же без них как слепой котенок на оживленной трассе. Даже самого мощного призрака Второго типа не разглядит, — начала я негодовать.       — Мне нужны были линзы, чтобы проверить одну теорию.       — Ну это уже ни в какие ворота!       — Что ни в какие ворота? — где-то сбоку раздался знакомый голос. За этой маленькой и пока безобидной перепалкой мы не заметили, как в гостиную вошла Холли. На улице было самое начало зимы, поэтому вместо аккуратных и максимально женственных платьев и юбок на девушке был чуть мешковатый свитер и теплые джинсы прямого кроя. И даже так она умудрялась выглядеть элегантнее светской леди в пышном платье с зонтиком и маленькой собачкой. Я лишь отдернула чуть задравшуюся домашнюю футболку и поправила штаны, чтобы хоть толику поприличнее выглядеть на ее фоне.       — Ничего важного, — отмахнулся Джордж, проигновировав мой возмущенный взгляд. — Есть новости от ДЕПИК?       Я оторвала свой прожигающий взгляд от блондина и с надеждой взглянула на Манро.       — Нет, а Локвуд еще не приходил? — спросила она, проходя мимо нас на кухню. Мы с Джорджем последовали за ней.       — Нет. Как ушел ни свет ни заря, так еще и не вернулся, — пробубнил Каббинс, плюхаясь на стул. Я села за противоположный край стола. В это время Холли уже включила чайник. Нет ничего более успокаивающего, чем чашка чая, и, похоже, она об этом знала. Так как каждый раз, когда в доме назревал скандал, запас чая убавлялся вместе с запасами печенья или бисквита.       — А Барнс не звонил? — поинтересовалась я, рассматривая скатерть размышлений, которую, по-хорошему, было пора поменять, ведь на ней уже не осталось места для самих размышлений.       — Как он может нам позвонить, Люси, если мы отключили телефон?       Точно. Совсем забыла. Первые пару недель наш телефон буквально разрывался от нескончаемого потока звонков журналистов, просто каких-то любознательных проходимцев, даже ученых, занимающихся Проблемой. Были среди них и клиенты, но без лицензии мы не имели никакого права брать и выполнять заказы. Ослушайся мы, нашу лавочку прикрыли бы, несмотря на прошлые заслуги.       — А где Киппс? Я пару дней его не видела, — спросила Холли, ставя перед нами горячие чашки ароматного чая, следом за ними на столе появилась большая тарелка вчерашних пончиков, за которыми я сбегала в лавочку за углом. Девушка села справа от меня и придвинула к себе свою кружку чая. Джордж уже вовсю уминал сладкую выпечку.       — Дома, наверное, — с набитым ртом пробубнил блондин. — Работы пока нет. Тем более ДЕПИК устраивают допросы всех бывших агентов Фиттис. На случай, если соратников и единомышленников этой помешанной больше, чем предполагалось изначально. Едва Квилл вышел из больницы, его повели на допрос. И до сих пор часто забирают. Даже несмотря на то, что этот зазнайка теперь в нашем агентстве.       Я вспомнила свою первую встречу с Киппсом в архивах. Мы с Джорджем и Локвудом искали информацию про прошлое Анабелл Вард. Предо мной предстал худощавый рыжий паренек двадцати лет с очень резкими чертами лица, нос и щеки были густо усыпаны веснушками. Он и его свита из детей-агентов смотрели на нас, как на грязь под ногами, так как мы не являлись частью каких-либо больших агентств, не имели красивой и вычурной униформы. Да и с Локвудом у них, мягко говоря, были не самые теплые отношения. Чему свидетельствовала и та потасовка на рапирах все в том же архиве.       Но время шло, и после всех приключений Киппс стал частью нашей команды. Джордж был не в восторге поначалу, так как искренне недолюбливал Квилла, но со временем смирился. Хотя прямолинейность и грубость обоих парней практически всегда перерастали в угрозы и потасовки. С Локвудом у бывшего агента Фиттис отношения вроде и улучшились, а вроде и усугубились. Они то яростно спорят, то обмениваются любезностями, как старые приятели. Теперь главу нашего агенства можно было вывести из себя лишь единым словом «Тони». Так Квилл постоянно называл Локвуда. Джордж по секрету сказал, что наш босс еще по-божески реагирует, так как другая помощница, которая работала еще до меня, называла его Большой Э, что Локвуда выводило еще больше. Хотя я не могу представить нашего всегда спокойного и владеющего собой главу в бешенстве.       Внезапно со стороны прихожей послышался щелчок замка и звук открывающейся входной двери. Затем громкий хлопок, будто кто-то с силой захлопнул дверь и через пару секунд грохот. Наша троица замерла, вслушиваясь в каждый звук, доносящийся снаружи. Гость, кем бы он ни был, явно очень спешил и в спешке навернулся где-то в районе гостиной, и, судя по звуку шагов, направлялся прямиком к нам.       — Кто оставил прямо под ногами эти книги?! — В дверях появился Локвуд.       Он тяжело дышал, будто бежал целый марафон, его пальто было расстегнуто нараспашку, из-под него виднелась рапира, на боку и коленях был снег. Все это явно свидетельствовало о том, что его бег не обошелся без приключений. Его черные как смоль волосы были слегка взлохмачены. Щеки и нос были красные от мороза, а на лице играла озорная улыбка, присущая лишь ему. Весь его вид показывал, что он полон энергии и готов к новым свершениям.       Мы продолжали глупо пялиться на нашего босса, немного шокированные таким внезапным появлением. Джордж понял, что Локвуд сбил его стопку книг, разложенную в определенной последовательности, поэтому смотрел на начальника хмуро. Холли взирала на него в ужасе, так как тот не удосужился даже разуться, и весь снег с ботинок падал на ковер, грозясь остаться грязным пятном. А я просто рассматривала Локвуда с головы до пят, отмечая, что сегодня у него какая-то особенно красивая улыбка. Будь Череп рядом, то сказал бы, что у меня слюна потекла. Воспоминания о моем призрачном друге чуть отрезвили меня.       — Ты где был так долго? — первой подала голос я. Он повернулся в мою сторону и одарил меня самой теплой улыбкой. Лишь бы я не начала краснеть! Локвуд в два шага оказался рядом со мной и с размаху приземлился на стул.       — Друзья, господа, коллеги! — в свойственной ему торжественной манере начал он. — Официально заявляю, что агентство «Локвуд и Компания» с сегодняшнего дня возобновляет свою деятельность! — На этих словах он достал из внутреннего кармана вчетверо сложенный листок и положил его на стол.       На секунду мы замерли, глядя на заветный листочек, и в следующее мгновение наша троица вскочила с насиженных мест.       — Ты ходил в ДЕПИК! Как ты прорвался к Барнсу? — спросила Холли, вчитываясь в документ, чтобы удостовериться в происходящем или же найти подвох. — Он же нас практически избегал этот месяц.       Локвуд откинулся на спинку и устало выдохнул.       — Я подкараулил его у офиса рано утром. Причем мне пришлось прятаться! И выжидать, когда он уже будет на пороге Скотланд-Ярда. Заметь он меня, будучи в машине, то скорее всего развернулся бы и уехал.       — Или бы попытался задавить, — заметил Джордж, беря очередной пончик с тарелки.       — Или так! Я три часа простоял за колонной, едва не превратился в снеговика!       Холли, видимо дочитав документ, резко зашагала в другую комнату.       — Я пойду включу телефон! — прокричала она уже из гостиной. — И сообщу радостную новость Квиллу.       Джордж тоже стал собираться, прихватив с собой свой чай и тарелку со сладостями.       — Пойду уберу книги на случай, если придет клиент, — бросил тот на ходу.       Теперь на кухне остались лишь я и Локвуд. Мы переглянулись, и я смущенно отвела взгляд. Сейчас таких моментов было много в нашем общении с ним. Неловкая тишина стала едва ли не основным способом общения. Не то, чтобы мне это не нравилось, в этом был какой-то свой уют. Я мельком взглянула на его руки. И они были едва ли не алыми от холода! Он не шутил, когда сказал, что едва ли не превратился в снеговика. И прежде чем я осознала, что творю, коснулась его запястья. Локвуд вздрогнул от моего прикосновения, но руку не убрал.       — У тебя просто ледяные руки! Словно призрака коснулась! — ахнула я, так не убрав ладонь.       Теперь до меня начала доходить суть ситуации. Я просто взяла и схватила Локвуда. А теперь еще и не отпускаю. Боже, кажется я вывела наши с ним неловкие моменты на новый уровень. Но на этот жест он лишь рассмеялся, так и не сдвинув свое запястье ни на миллиметр.       — Я даже не понял, это должно меня обидеть или нет? — Все еще смеялся он, и я, тоже не сдержавшись, тихо хихикнула. Затем он вдруг чуть повернул ладонь, и его пальцы едва переплелись с моими. Мое сердце пропустило удар, а потом забилось в несколько раз сильнее. Я успела подумать обо всем на свете. Я мысленно прокляла свои мозоли на ладонях от рапиры, заусенец на большом пальце, когда отказалась от предложения Холли сделать мне маникюр, якобы мне это не подходит. Наверняка моя кожа была сухой на ощупь из-за того, что я постоянно возилась с солью, или же, наоборот, из-за волнения она стала слишком влажной.       — Т-тебе, наверное, нужен чай, чтобы согреться, — запнулась я и хотела было вновь поставить чайник. Но Локвуд сжал мою ладонь чуть сильнее.       — Нет, не нужен, — тихо сказал он и, когда понял, что я не собираюсь никуда уходить, вновь ослабил хватку. — У тебя очень теплые руки.       Я была готова поклясться, что покраснела как помидор. Я чувствовала, что мои уши горят от смущения. Затем мельком взглянула на Локвуда. Он сидел и очень внимательно рассматривал нашу скатерть для размышлений. Его губы были поджаты, а брови чуть нахмурены. Он явно полностью погрузился в свои мысли, как обычно он любил делать. Я перевела взгляд на наши руки, и только сейчас заметила насколько его ладонь была больше моей. У него были длинные и тонкие пальцы, на которых виднелись маленькие, еле заметные шрамы — напоминания о неправильном обращении с экипировкой. У меня у самой такие были.       — О чем задумался? — попыталась я хоть как-то нарушить тишину, которая начала уже давить на меня.       — О том, что все возвращается на круги своя, — выдохнул Локвуд, поудобнее беря мою кисть в свою. Теперь наши пальцы были крепко-накрепко переплетены, что повлекло прилив новой волны жара к моим щекам.       — Ну, я бы так не сказала, — заметила я. — Народу прибавилось, теперь у нас есть секретарь. И поверь мне, я рада, что Холли с нами. А ты когда-нибудь мог подумать, что Киппс будет на тебя работать?       — Только в кошмарах, — хохотнул он, трагически закатывая глаза.       — Да ладно тебе.       — Если будет продолжать называть меня Тони, то я понижу его до Джо и Эсмиральды!       Я представила Киппса в виде наших чучел для тренировки на рапирах и рассмеялась в голос.       — Я вот только не могу определиться, что ему подойдет больше, чепчик Эсмиральды или соломенная шляпа Джо, — заметила я.       Не знаю, сколько бы это длилось, если бы не влетевшая на кухню Холли. Она явно хотела обрадовать нас какой-то новостью, но, увидев наши сцепленные руки, резко осеклась. Поняв, как мы выглядим со стороны, я и Локвуд отдернули руки со скоростью света.       — Да я тут чайник хотела поставить, — вскочила я с насиженного места. Локвуд тоже встал со стула и растерянно провел рукой по своим волосам. Мы оба не знали, куда себя деть.       — Если я помешала, то я могу зайти попозже, — тактично начала девушка, собираясь вновь оставить нас наедине.       — Нет! — синхронно прокричали мы с Локвудом. От нашего крика Манро аж подпрыгнула. Слишком неловкая сейчас ситуация. Похоже, ни я, ни он не готовы оставаться с ней один на один.       — Что случилось, Холли? — задал вопрос глава агентства.       — Как только я включила телефон, то сразу же раздался звонок. И знаете, кто это был?       — Неужели клиент? — с надеждой спросила я, предвкушая долгожданную работу.       — Нет, это был инспектор Барнс!       Меня будто обдало волной разочарования. Слишком часто за этот месяц я слышала это имя.       — Не спеши расстраиваться, Люси, — улыбнулась мне девушка. — Барнс сказал, что его порог обивает весьма странный человек.       Я внимательно посмотрела на Локвуда.       — Что? — недоумевающе поинтересовался тот.       — Я тоже подумала, что речь шла о нашем Локвуде, но нет. Тот человек утверждает, что в его доме появился призрак. Но каждый раз, когда приходили агенты с зачисткой, то не обнаруживали ни малейшего намека на присутствие Гостя.       — Может, плохо искали, — предположила я, на что девушка отрицательно покачала головой.       — Не думаю, что все десять агентств могли так сильно ошибаться.       Боковым зрением я заметила, как фигура Локвуда чуть поддалась вперед. Он явно был заинтригован. Тем временем Холли продолжила.       — Инспектор говорит, что ему уже начали отказывать другие агентства под предлогом, что тот психически нездоров и видит то, чего нет. Но, по словам нашего знакомого из ДЕПИК, тот выглядел вполне здоровым в психическом плане. Ну, по крайней мере, поначалу. И теперь он достает ДЕПИК. А так как у нас теперь есть лицензия, то он может стать нашим первым клиентом.       Когда Холли закончила свой отчет, мы стали выжидающе смотреть на Локвуда, ведь от его решения зависело, будем мы браться за дело или нет. Судя по всему, дело может оказаться пустышкой, а может и неограненным алмазом и попасть на первые полосы газет, тут не угадаешь.       — Нужно поговорить с этим человеком сначала, — подытожил Локвуд, — а там посмотрим.       — Я знала, что ты так скажешь, — улыбнулась девушка, — поэтому он будет через час.

***

      В доме на Портленд-роу стояла суета. У нас был всего лишь час, чтобы превратить разгромленную гостиную во вполне себе приличный офис. Почти сразу после звонка клиента Холли позвонила Квиллу, и тот тут же примчался, едва услышав, что появилась работа.       — Знаешь, Тони, — прохрипел Киппс, приподнимая диван с одной стороны, — ты действительно думаешь, что сейчас время для перестановки?       — Думаю, да, — ответил Локвуд, берясь за свой край. Парни с усилием подняли массивную мебель и переставили ее чуть подальше от журнального столика. В этой ситуации, наверное, лучшим решением было бы двигать диван, а не надрывать спину перед заданием, если бы не злосчастный ковер, который наверняка свернулся бы гармошкой, что усугубило бы вид этого помещения.       Тем временем Джордж относил книги на второй этаж, в свою комнату. Я смахивала пыль со всевозможных артефактов, ритуальных масок, Источников, находящихся в контейнерах из серебряного стекла. А Холли хлопотала на кухне. Внезапно раздался звон, предупреждающий о госте. Мы все переглянулись и замерли. Ни у кого не было сомнений, что по ту сторону двери стоял клиент. Все мигом побросали свои дела и собрались в гостиной.       — Люси, открой дверь, — почему-то шепотом сказал мне Локвуд. Я вздохнула и побрела к двери.       Разобравшись со всеми замками, я распахнула дверь, и предо мной предстал невысокий мужчина лет сорока. На нем было темно-коричневое пальто с расстегнутыми черными пуговицами, из-под которого можно было разглядеть серый идеально выглаженный костюм.       — Э-это агентство парапсихологических расследований? — заикаясь, спросил мужчина, снимая свою припорошенную снегом шляпу с узкими полями.       — Да, это агентство «Локвуд и Компания», — подтвердила я и отошла в сторону, показывая жестом, что он может войти. — Можете снять свое пальто вот здесь. Только осторожно! Не сбейте эту ритуальную маску со стены! По правде сказать, она держится до сих пор на честном слове, а покрепче закрепить руки не доходят.       Клиент как-то дерганно кивнул и, с максимальной осторожностью повесив свое пальто и шляпу на самый дальний крючок от старинной вещицы, молча пошел за мной. Я сразу же отметила немногословность нашего клиента. Мы прошли в зал, где нас ждали остальные ребята. Едва мы переступили порог, как к нам подошел Локвуд.       — Здравствуйте, меня зовут Энтони Локвуд. Я глава этого агентства, — поприветствовал он нашего гостя, протягивая руку. Мужчина как-то недоверчиво осмотрел нашего начальника, но все-таки принял рукопожатие. — Прошу, присаживайтесь.       Мужчина сел на диван, положив руки на свои колени, судя по позе, ему здесь явно было неуютно. Он с прищуром осмотрел нас, наверняка, думая, можно ли нам довериться. Локвуд опустился в свое кресло ровно напротив нашего гостя. Мы же остались стоять, только разбрелись по всей гостиной. Квилл встал возле стола, заваленного бумагами. Холли тихонько отошла куда-то. Джордж своим телом решил прикрыть полку с нашими трофеями, запечатанными Источниками, чтобы лишний раз не будоражить гостя видом отрезной руки мертвеца и других странных вещиц. Я подошла и встала рядом с Киппсом.       — Как вас зовут? Что вас привело к нам? — начал Локвуд, продемонстрировав свою самую доброжелательную улыбку.       Мужчина достал из внутреннего кармана вчетверо сложенный платок, на котором можно было четко увидеть аккуратно вышитые инициалы владельца «Г. Б. Т.», и промокнул им пот со лба.       — Меня зовут Генрих Брот Третий. И вы, скорее всего, уже знаете, что привело меня к вам. Этот инспектор наверняка вам звонил.       — Звонил. Но ничего конкретного не сообщил.       — Ничего конкретного?! Наверняка это проходимец сообщил, что я не в своём уме! Что у меня паранойя! Или шизофрения! — внезапно взбесился мистер Брот, до побеления костяшек сжимая свои руки и угрожающе наклоняясь в сторону Локвуда.       — Успокойтесь, пожалуйста. Ничего такого не было, — поспешил успокоить его наш начальник. — Просто расскажите нам, что произошло.       — Х-хорошо, — тяжело выдохнул мужчина, откидываясь на спинку дивана. — Дело в том, что около двух месяцев назад скончалась моя двоюродная бабушка.       — Мои соболезнования.       — О, не стоит. Это была взбалмошная и стервозная старая ведьма. Ей было более девяноста лет, а её яд все так же отравлял окружающих, как и в её лучшие годы.       — М-м-м, ясно. Вас беспокоит её призрак? — осторожно предположил Локвуд.       — Что? Нет. Эта леди была столь беспокойной и озлобленной ещё при жизни, что наверняка стала бы призраком после своей кончины. Поэтому мы предприняли все возможные меры, чтобы её дух оставался упокоенным.       — Тогда я не понимаю.       — Так как я являюсь самым близким родственником, мне достался её особняк. Так случилось, что моя семья сейчас находится в весьма шатком положении. И доход с продажи этого дома может значительно поправить наше положение. Но месяц назад слуги начали жаловаться на то, что вещи стали исчезать и появляться в случайных местах. По ночам слышен скрип, хотя в доме ничего не могло издавать такие звуки. Иногда кто-то стучит в двери комнат, но в коридоре никого не оказывается. Но пиком всего стало то, что одна из служанок упала с лестницы и свернула шею.       — Может, случайность? — подал голос Джордж, поправляя опустившиеся на нос очки.       Мистер Брот метнул свой прожигающий взгляд на Каббинса, явно недовольный его замечанием.       — Вы не верите мне?! Думаете я сошёл с ума? — вновь завёлся мужчина. Ситуацию поспешила загладить Холли, вовремя вошедшая в гостиную с подносом горячего чая.       — Не стоит злиться, — успокаивающим голосом начала Манро, ставя перед взбушевавшимся мистером Бротом ароматный напиток, — мы просто пытаемся разобраться в вашей проблеме.       Взяв фарфоровую чашку, предназначавшуюся лишь для клиентов, и сделав глоток, мужчина заметно успокоился.       — Прошу простить меня. Я уже месяц не могу продать дом из-за этого призрака. И из-за новой политики департамента.       — Новой политики? — переспросила я.       — Да. Теперь по закону я должен сначала получить документ, подтверждающий, что в доме нет призраков. После уже продавать дом. Но каждый раз, когда приходят агенты, призрак словно растворяется. Его будто и не было никогда.       — Если не было зафиксировано никакого присутствия Гостя, то вам наверняка бы выдали все необходимые бумаги, для продажи дома.       — Если бы все было так просто. Есть множество жалоб от слуг и кандидатов на покупку дома. Призрак есть. Его видят все, кроме агентов. Именно из-за жалоб я не могу продать этот чёртов особняк!       — Я вас понял, мистер Брот, — перебил его Локвуд, наклоняясь вперёд и ставя локти на колени, при этом сцепив руки в замок. Это поза могла значить лишь одно. — Мы берёмся за ваше дело.

***

      — У вас всегда так сумбурно проходит подготовка? — спросил Киппс, наблюдая за тем, как мы с Холли впопыхах проверяем снаряжение.       — Только когда Локвуд обещает взяться за дело на следующий день, — бросила я, заканчивая подсчеты соляных бомбочек. — Хм… Всего пятнадцать. Хватит ли нам по три?       — Должно хватить, — отозвалась Холли, скрепляя железные цепи, чтобы было удобнее их переносить.       Дверь в помещение распахнулась, и в комнату вошел наш начальник с небольшой картонной коробкой. На Локвуде была бледно-голубая рубашка с закатанными рукавами и штаны от его любимого черного костюма в тоненькую серую полосочку. На шее я узнала галстук, который подарила ему на прошлое Рождество. Не самый лучший подарок, признаю. Рисунок в виде маленьких серых черепов придавал Локвуду некую комичность, которую тот благополучно игнорировал. Настроение у него после ухода клиента улучшилось, что способствовало еще большей активности. По нему было видно, что месяц без работы дался ему тяжело.       — А что тянуть? — спросил Локвуд, ставя коробку на стол и смахивая рукой пот со лба. — Время нам нужно, по большей части, лишь для сбора информации. Но мистер Брот предоставил все сам. Все исторические справки, хроники и полное фамильное древо семьи.       — Тони, мне показалось, или наш пухляш не очень обрадовался такой любезности? — бросил Квилл, открывая ту самую коробку. Я заглянула через плечо парня и увидела там несколько магниевых вспышек. На секунду мне показалось не лучшей идеей брать с собой в особняк столь грозное оружие. Но наша жизнь важнее, и ни один ветхий домишка не сравнится с этим.       — Джордж просто любит сам находить информацию. И не особо доверяет незнакомцам. Поэтому он все-таки решил прогуляться до архива, чтобы поискать какие-нибудь упоминания, — пояснил Локвуд. — Как только он вернется, мы отправимся в особняк.       Прошло около часа, когда на пороге дома появился Каббинс. Найти что-то новое и важное ему не удалось, что слегка задело его гордость. Но так как Джордж вернулся, все стали готовиться к выходу.       Я находилась на своей мансарде и морально готовилась к заданию. Почему-то у меня в груди томилось едва заметное чувство тревоги, смешанное с предвкушением нового приключения. Сидеть на смятой кровати во всеоружии и в походной одежде казалось мне не самой лучшей идеей, но мой единственный стул был завален вещами, которые я отложила для сегодняшней стирки. Все. Как только вернусь, возьмусь за генеральную уборку.       Давно я не испытывала волнения перед новым заданием. На душе было как-то тяжело, словно мне положили огромный камень на грудную клетку. Я встала и подошла к окну. Из-за того, что сейчас была зима, темнело значительно раньше. На часах едва ли было восемь часов вечера, а фонари уже вовсю освещали улицу. Стояла мертвая тишина. Как бы иронично это не звучало. Только самоубийцы отважатся выйти в такое время. Только самоубийцы и агенты. Хотя, в последнее время эти два понятия стали синонимами.       Я положила руку на банку, накрытую льняной тканью. Под текстилем ощущался холод, но не такой, какой чувствуешь при контакте с Источником, не пронизывающий, не тот, который замораживает не просто плоть, а все твое существо. Это была просто прохлада от стекла. Что не могло не вызвать во мне волну разочарования. Мне его не хватало. Очень. Как бы мы сильно не ругались, он всегда мне помогал. Я одним движением сняла ткань с банки. Сквозь прозрачные стенки на меня смотрел (если теперь можно так выразиться) череп. Все такой же, но уже не было зеленоватого свечения, издевательских гримас, угроз и идиотских шуток. Его не было рядом. Не было рядом моего друга. И я все еще надеялась, что однажды ночью я увижу зеленоватое свечение из-под ткани. Я не хочу верить в то, что он погиб. И вообще. Как может умереть тот, кто уже мертв? Сколько раз человек может умереть? Мне кажется, что одного раза достаточно.       Я протяжно выдохнула и накинула ткань обратно. Нужно срочно собраться. Не время раскисать! Пару раз я подпрыгнула на месте, чтобы взбодриться, из-за чего мои железные цепи зазвенели друг об друга. Но это не особо помогло. Нельзя идти на задание с таким настроением. Это может плохо кончиться. Люди, испытывающие душевные терзания, — самые уязвимые мишени для призрачного захвата. Вдруг я вспомнила о том, что поможет мне отвлечься. Я подошла к прикроватной тумбе и выдвинула верхний ящик. Там вместе с письмами от моей старшей сестры Мэри лежало мое сокровище. Переливающийся блеск подвески вновь заставил меня на миг забыть о всех невзгодах. На душе стало теплее. Подарок Локвуда. Я аккуратно взяла его и положила себе на ладонь. Сапфировая подвеска его мамы. Не могу поверить, что он доверил мне столь драгоценную вещь. Я взяла украшение и попыталась застегнуть его на своей шее. Как оказалось, это не так просто. Но через пол минуты чуть ниже моих ключиц поблескивала подвеска. Мои губы непроизвольно расплылись в, несомненно, самой глупой улыбке на свете. Но стало в разы легче.       В дверь постучали.       — Люси, — за дверью раздался робкий голос Холли, — ты готова?       Я резким движением спрятала украшение в ворот моего старого и растянутого свитера. Тот начал приятно холодить кожу. Я не очень хотела, чтобы кто-либо еще мог видеть этот подарок.       — Д-да. Я уже давно готова!       — Отлично. Такси уже приехало.       Через две минуты я, Холли, Джордж и Киппс стояли на крыльце и скептически осматривали небольшую машину. Нет, это было стандартное такси, обитое железными пластинами для защиты от призраков. Просто наше агенство слегка расширилось. И стандартные размеры этого средства передвижения едва ли могли нас вместить. Локвуда еще не было. Я оглянулась на дверь. И это было фатальной ошибкой. Едва я оторвала взгляд от припаркованного такси, мои коллеги все как один рванули с места.       — Нет-нет-нет. Я ни за что не сяду на заднее сиденье с Каббинсом! — прокричал Квилл, обгоняя Джорджа. Тот, в свою очередь, резко вырвался вперед, несмотря на свои немаленькие формы.       — Все очень просто, придурок. Ты можешь ехать в багажнике. А я, так уж и быть, буду ехать впереди, — запыхавшись, выдохнул Джордж.       Оба парня могли бы синхронно финишировать возле машины, если бы не злосчастная невысокая калитка, замок которой заржавел и не хотел поддаваться. Наверняка оба агента пожалели в этот момент, что проигнорировали просьбу Локвуда смазать старые механизмы.       — Ну же! — пыхтел Квилл, дергая затвор замка. Но это эти потуги были бесполезны, так как не очень спешившая Холли Манро с небольшого разбега, оттолкнувшись от нескольких кирпичей, оставшихся от недавнего ремонта, с грацией кошки перемахнула через забор. Подбежав к передней дверце такси, она ловко запрыгнула в него и захлопнула дверь. Парни разочарованно фыркнули и с недовольством посмотрели друг на друга, предвкушая будущую поездку.       — Ты все еще можешь поехать в багажнике, — напомнил Каббинс Квиллу и одним резким движением открыл калитку.       Эта сцена была такой забавной и типичной для нашего агенства, что я непроизвольно хихикнула.       — Что я пропустил? — бодрым голосом отозвался Локвуд позади меня, ставя на землю большую дорожную сумку с нашими рапирами. Как выяснилось, намного легче таскать наше главное оружие вот в таком виде, иначе в такси можно просто-напросто заколоть друг друга. И, тем более, это снижает вероятность дуэли между нашими неугомонными агентами, которые только что устроили забег.       — Холли уделала парней одним прыжком. И теперь ты, я, Киппс и Джордж едем вчетвером на заднем сидении.       — Вот оно как. Значит, тут было соревнование. Странно, что ты в нем не участвовала, — улыбнулся Локвуд, поднимая сумку и проходя вперед. Я двинулась за ним. Подойдя к машине, я помогла нашему начальнику закинуть рапиры в багажник. Локвуд по-джентельменски открыл для меня дверь такси.       — Прошу, — сказал он на манер дворецкого, приглашая меня сесть. Я скрестила руки на груди и с подозрением посмотрела на него.       — Ты просто хочешь ехать скраю! — возмутилась я, все же садясь в салон автомобиля.       Рядом со мной оказался Джордж, который очень тщательно протирал свои очки. У другого окна расположился Киппс. Вид его был явно недовольным. Следом за мной в салон забрался и Локвуд. Теперь в такси действительно стало тесно. Из-за того, что Джордж резко подвинулся, чтобы нам хватило места, Квилла просто вдавило в дверцу. Не думаю, что Каббинс как-то пострадал в этой ситуации. Он как протирал свои очки, так и протирает. Меня же просто стиснуло между двумя парнями. Я словно выскальзывала вверх, как мыло между рук. Еще чуть-чуть, и мне бы пришлось сидеть на коленях у Локвуда и Джорджа. А такого позора я бы не пережила, пришлось сесть полубоком черт-пойми-как.       — Не хочу, чтобы Джордж снова уснул у меня на плече и запачкал слюнями одежду, — с напряжением проговорил Локвуд, пытаясь поправить задравшееся пальто.       — А. Естественно, ты предпочтешь, чтобы Люси уснула. И почему-то уверен, что ее слюни тебя не смутят, — фыркнул Джордж, надевая очки.       От его слов я слегка залилась румянцем. И следующее, что я сделала, это провела пальцами по идеально чистым стеклам очков этого зазнайки, оставляя на них разводы и отпечатки.       — Чтоб ты знал, я не пускаю слюни.       — Кхм, — перебил нас Локвуд. — Будьте добры на Вилоу-стрит, 21, — обратился он к водителю. Насколько я могла видеть, это был крупный мужчина в теплой зимней кепке.       — Полетим быстрее ветра. И глазом моргнуть не успеете, как окажетесь на месте, — заверил нас водитель, и машина резко двинулась с места.

***

      Никогда еще я не была так рада оказаться на твердой земле. Эта поездка оказалась самым суровым испытанием за последнее время. И дело даже не в тесноте или в Джордже, который постоянно наваливался на меня, а в водителе. Мы мчались по улицам Лондона с бешеной скоростью. В какой-то момент мне казалось, что мы вот-вот не впишемся в поворот, но машина резко сворачивала, разносился страшный скрип резины, и машина вновь гнала по прямой траектории. Каждый поворот был пыткой.       — Локвуд! — воскликнул отошедший от таких заездов Джордж. — Надеюсь, ты запомнил номера этого сумасшедшего!       — Не переживай, — заверил его тот, разминая правую руку (Локвуд сильно приложился во время очередного резкого маневра этого гонщика). — Я уж постараюсь, чтобы наши дорожки не пересеклись.       Холли, решившая оттащить наши рапиры от дороги, бросила их на снег возле нас. Мы незамедлительно стали разбирать их.       — А мне даже понравилось, — со смущением заметила девушка, — действительно домчались с ветерком.       На секунду все застыли и с недовольством уставились на нее. Все-таки это были не лучшие слова от человека, который ехал в относительном комфорте. Закрепив свое оружие на поясе, я осмотрела дом. Это был огромный особняк, который представлял собой два дома, соединенных между собой одноэтажной пристройкой, выглядевшей как коридор. Весьма необычная конструкция.       — Раньше каждый из этих домов принадлежал отдельному семейству. Тот, что справа, четырехэтажный, принадлежал Бротам, а слева, трехэтажный, с мансардой —Джефферсонам. Судя по мемуарам, которые дал нам клиент, страсти в этих домах кипели нешуточные. Жили бы они на пару веков пораньше, можно было бы подумать, что Шекспир вдохновлялся ими, — начал пояснять Джордж.       — Дай угадаю. Любовь двух отпрысков помогла развеять узы ненависти между семьями?       — Скорее, банкротство. Из-за начавшейся Проблемы бизнес обеих семей начал загибаться. Решили, что объединение семей может решить все финансовые проблемы.       — Не очень романтично, — прокомментировала Манро, вставая рядом с нами и осматривая наше сегодняшнее место работы.       — Ну что ж, коллеги! — как обычно бодрым голосом начал Локвуд, привлекая наше внимание. — Это первая наша серьезная работа за последний месяц. Давайте выложимся на все сто!       — Каждый раз, когда мы выкладываемся на все сто, что-то где-то взрывается или сгорает.       — Или рушим планы вселенского зла.       — Там тоже, кстати, был взрыв.       — Прекратите. Не вздумайте ляпнуть это при клиенте! — перебил нас Локвуд. — А вот и он, к слову.       На пороге уже стоял мистер Брот Третий (или какой он там по счету) и нервно переминался с ноги на ногу. Мы двинулись прямиком к нему, даже не догадываясь, что ночь сегодня выдастся невыносимо долгой.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.