ID работы: 7316619

Ночь над Ноттингемом

Джен
PG-13
Завершён
53
Размер:
209 страниц, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
53 Нравится 82 Отзывы 14 В сборник Скачать

Тени прошлого

Настройки текста
Англия, Ноттингемшир, сентябрь 1192 г.       Осень выдалась на редкость теплой, благоприятствуя ежегодной ярмарке, которая на этот раз не ограничилась рыночной площадью, но и вышла за пределы городских стен. На реке, чуть пониже Лентонского аббатства, была сооружена дощатая пристань, куда прибыли торговцы самым разным товаром. Несмотря на осень, уровень воды в Тренте оставался высоким, и сейчас у причала стояли грузовые баржи. Очевидно, часть торговцев сочла более разумным и безопасным везти товары водным путем, нежели по суше. С восточного побережья доставляли вино и другие товары из Франции и Фландрии. А были и такие, что привозили редкости и из более дальних земель.       Робин неторопливо шел по шумному рынку. Ярмарочное поле было заполнено торговыми палатками, рядами столов под навесами, там и тут стояли повозки и ручные тележки. Деревянные клетки с домашней птицей, горки капустных кочанов, корзины с яблоками, репой, горохом, мешки лесных орехов и желудей, круги и головы сыра. Ткани, шерсть, разная хозяйственная и домашняя утварь. Словно и не было этих долгих лет его отсутствия в Англии. Опальный граф остановился, закрыл глаза и вздохнул. Пять лет назад он ушел со своим королем на войну, мечтая о славе и подвигах. А кто не желал в те дни отвоевать Иерусалим и Святую Землю? Эти названия волновали кровь, словно воинский клич и звук боевого рога. Еще во время его службы пажом, а затем — оруженосцем у лорда Брекенбери, он заслушивался его рассказами. Сам прославленный воин и гостеприимный хозяин, он принимал у себя и других рыцарей-крестоносцев. От их рассказов захватывало дух, а перед глазами, словно наяву, проносились видения походов и сражений. И старые легенды, что они с другом читали в детстве — словно оживали.       Перед уходом он разорвал помолвку с Мэриан за три месяца до свадьбы, чем сильно ее обидел. Но ведь долг крестоносца гораздо важнее — он тщетно пытался убедить в этом девушку. А потом был ад войны, который до сих пор приходил к нему в ночных кошмарах. Тела мертвых, крики раненых… и равнодушно взирающее на них выцветшее от зноя небо. Многие из его боевых товарищей остались лежать в той земле, и воззвания священников уже не вызывали былого воодушевления. А год назад, во время нападения на королевский лагерь, он был тяжело ранен и не мог продолжать поход. Напротив, король приказал ему вернуться домой. Ноттингем, который он нашел по возвращении, мало походил на тот, что он покинул. Шериф, сменивший на посту лорда Найтона, ввел драконовские порядки, запугал местных дворян до икоты, и обложил крестьян непомерными налогами. Локсли невесело усмехнулся, вспомнив, как встретили его Мэриан и ее отец. Оказалось, что за их домом следили. А после совета ноблей он получил еще и нагоняй от бывшей невесты. Девушка упрекнула его в легкомыслии и глупости, сказав, что он понятия не имеет, с кем связывается. И что вести себя на совете подобным образом — не дело. Это немыслимо — спорить с Вейзи и полагать, что ему все сойдет с рук. Новый шериф очень быстро дал понять и лордам, и крестьянам, чем грозит малейшее неповиновение и посягательство на его авторитет. Однажды сэр Эдвард попытался пойти ему наперекор, пригрозив обратиться к королеве Элеоноре. Тогда шериф проглотил это, но следующий раз мог стоить старому Найтону жизни. Позже Локсли не раз ссорился с девушкой — она полагала, что своими действиями Робин лишь ухудшает ситуацию. Мэриан с отцом надеялись, что граф Хантингтон со своим статусом и положением сможет найти законный способ противостоять шерифу и сплотить вокруг себя местных дворян. Но все пошло не так, и сейчас он — вне закона. А нынешний помощник шерифа? Он появился в этих краях вскоре после Вейзи и быстро получил прозвание «Ноттингемского волка».       Гисборн… Робин и предположить не мог, что их встреча произойдет вот так, при таких обстоятельствах, сразу обозначив границы. Много лет назад они расстались врагами, и не без его, Робина, вины. Поговори он с другом вовремя, возможно, сейчас им не пришлось бы стоять во вражеских лагерях. Но он тянул с разговором до последнего, пока не стало слишком поздно. И теперь это выводило из себя. Малькольм Локсли в те дни долго разыскивал сбежавших Гая и Изабеллу, но безуспешно. Робину порой казалось, что отец винит в этом его, ведь почти все находящиеся тогда во дворе были свидетелями ссоры и безобразной драки. Незаметно подошел к концу октябрь, и отец отправил его пажом в поместье лорда Брекенбери. Там были новые друзья, новые впечатления. И эта история стала забываться. А спустя несколько лет его отец пропал без вести, присоединившись к новому мятежу принца Ричарда против короля Генриха. Тело отца не было найдено на поле боя, но живым его тоже никто больше не видел. Малькольм был признан погибшим. Теперь вся ответственность за людей Локсли и владения Хантингтонов лежала на молодом наследнике. Еще месяц назад Робину и в голову бы не пришло вспоминать об этом. Раньше все было просто, как на войне. Здесь крестьяне были их друзьями, а в замке находились враги. Остальное было неважно. Участие Гая в делах Вейзи поначалу вызывало лишь неприязнь и глухое раздражение. До того дня, как он обнаружил на руке бывшего друга татуировку с головой волка. Такую же, как у сарацина, что пытался убить короля. И это настолько выбило его из колеи, что он готов был опуститься до пыток и убийства, лишь бы докопаться до сути. В те дни Мэриан чудом осталась жива, а он едва не растерял друзей. Тогда как Гай словно вновь стал таким же мальчишкой, каким был в детстве. Пусть и ненадолго. И что делать с этим теперь, Робин не знал. К счастью, последующие недели позволили ему отвлечься от тягостных мыслей, и вновь обрести доверие друзей. Их недавняя задача - постройка и укрепление нового лагеря, вновь объединила их, заставив если не забыть, то сгладить недавнее происшествие. Работы там хватило для всех. Убежище вышло на славу - надежно укрытое от ветра, дождя и посторонних глаз, и в то же время не слишком далеко от проезжего тракта. А система оповещения и ловушек, что смастерили Уилл и Джон, заранее предупреждала о появлении на дороге путешественников и незваных гостей. Удручало лишь то, что за последние две недели ему так и не удалось навестить бывшую невесту, а недавний разговор с ее отцом вышел тяжелым. Невдалеке мелькнула знакомая фигурка в сером платье — Мэриан. Робин решил подойти поближе и попытаться обратить на себя внимание девушки. Ловко пробираясь по шумному торговому ряду, меж зевак и снующих разносчиков, он приближался к небольшому прилавку, возле которого та остановилась. Лорда Найтона поблизости не было видно, и Робин счел это удачей. Подойдя по возможности ближе, разбойник зашел за угол одной из палаток. Кто знает, может ему удастся условиться с Мэриан о встрече и поговорить. ***       На ярмарочной площади царило оживление. Споры торгующихся, возгласы зазывал сливались в веселый гул, словно жужжание огромного пчелиного улья. Глядя на воодушевление, с которым окрестные жители предавались этому занятию, Мэриан и сама поддалась общему настрою. Да и шериф, как ни странно, пока не особо беспокоил деревни вблизи Ноттингема. Но теперь все необходимое было куплено, и они с отцом собирались возвращаться в поместье. Осталось закончить лишь одно дело. — Мэган, — завидев под одним из навесов знакомых крестьян, леди Найтон подошла к ним. Миски, ложки, и другая деревянная утварь, вышедшая из их мастерской, имелась, наверное, в каждой хижине Локсли. — Леди Мэриан? — плотник Освальд, сухопарый, жилистый малый в годах, повернулся навстречу девушке. — Хотите что-нибудь купить, миледи, или заказать? — пробасил он. — Нет, Освальд, не сегодня, — Мэриан отрицательно качнула головой. — Я просто хотела отдать вам долг. — Долг? — Мэган, худощавая женщина под стать своему мужу, недоуменно нахмурилась. — О чем вы говорите, миледи? — О том ожерелье. К сожалению, я не могу вернуть вам украшение. Но я возмещу его стоимость, — с этими словами леди Найтон положила на прилавок несколько монет. — Робин мне рассказывал, что сэр Гай забрал эту вещь у твоей дочери. Женщина переглянулась с мужем и кивнула. — Все так, миледи. Это была единственная ценность в семье. Моя мать дала мне его на свадьбу, а я подарила дочке. И кто бы мог подумать, что все так обернется, вы уж простите, леди Мэриан. Я в тот день не раз пожалела, что не продала его Везунчику… — А все ваша бабская дурость, — вмешался Освальд. — Говорил я Элери, чтобы не надевала его на людях, так ведь нет — захотела покрасоваться. Еще и в замок в нем пошла. Словно не знала, что шериф готов кидаться на каждый медяк, словно стервятник на падаль. И тебя, сколько упрашивал избавиться от проклятой безделушки, что не принесет она ничего хорошего. Так и получилось. — Почему проклятой, Освальд? — Мэриан непонимающе смотрела на плотника. — Так нашли ее на проклятом месте, — ответил тот, словно не заметив тычка в бок, коим наградила его жена. — Там раньше господская усадьба стояла, а потом сгорела. Старый лорд Локсли тогда еще жив был. Собрал он нас, значится, по весне, и велел расчистить место пожарища. От камней, головешек, а уж слой пепла такой толстый был. Ну, а Эдвину, тестю моему досталось багром куски обгоревших балок вытаскивать. Не вручную же их выбирать. Вот и подцепил там эту висюльку с колечками. Мы думали, что он выбросит ее, от греха подальше, а он в поясной карман прибрал. Говорил, что добру пропадать, да и зараза все равно уничтожена. — Какая зараза? — Так хозяин того поместья прокаженным был. Подхватил эту напасть на войне и приехал совсем больным. Его было изгнали, так он вернулся. Не знаю, миледи, может он лишь попрощаться с семьей хотел, да только прибежала толпа с факелами и пожгли его, дом-то. Господа в том пожаре и погибли. Правда, сэр наш Гай да сестра его, тогда уцелели. Лорд Локсли было их к себе забрал, но потом дети исчезли из этих мест. Как-то поутру их не оказалось в доме, искали — не нашли. — Кто тебя тянул за язык, Освальд? — напустилась на благоверного Мэган. — Старая эта история, и давно быльем поросла. И незачем ее ворошить. — Старая, скажешь тоже, — хмыкнул плотник. — А то сама не понимаешь, с чего это Гисборн волком на всех смотрит и житья никому не дает. — Да он, поди, и раньше таким был. Забыл, что его едва не повесили? Только вернувшийся отец и спас. — Послушайте, — вмешалась совершенно сбитая с толку Мэриан. — При чем здесь сэр Гай? — Так наш прежний хозяин был отцом этого Гисборна, миледи, — неожиданно севшим голосом ответила за мужа Мэган. — Сэром Роджером его звали. После смерти господ земли перешли к лорду Локсли, ну и мы вот, вместе с поместьем. — Леди Мэриан, вам нехорошо? — женщина испуганно смотрела на побледневшее лицо девушки. «Гисборн родом из Ноттингема, и она ни разу об этом не слышала. Отец тоже ничего не рассказывал. А сэр Гай с Робином делают вид, что раньше знать друг друга не знали… И получается, что Гисборн живет практически в «своем» доме?» — А почему… — слова давались леди Найтон с трудом, — его едва не повесили? — Странная история, леди Мэриан, — Освальд запустил пятерню в густую копну рыжих, седеющих волос и задумчиво почесал затылок. — На празднике мать Гисборна хотела развлечь гостей заморской забавой — огненным колесом. Его как раз наверх поднимали, да не успели закрепить, как оно загорелось да и рухнуло вниз. Оказалось, кто-то выстрелом разбил горящий фонарь на том столбе, оттого все и случилось. Священника нашего тогда едва не убило. Обвинили во всем мастера Гая, хотя он и отрицал свою вину. — Да кто же еще мог выстрелить, кроме окаянного Гисборна? Да и стрела была его, — рассердилась женщина. — Ты видела, как он выпустил стрелу, Мэгги? Я — нет, — ответил ее муж. — Темно уже было, а луки со стрелами имелись и у других парней. Но скотина Лонгторн, бейлиф наш, уж больно злобствовал, требуя немедленной казни. Да только сэр Роджер с войны вернулся, и вышвырнул его вон. Ну, а потом тот пожар случился. А наши деревенские мимо того пепелища еще долго ходить боялись. ***       Подобраться поближе к Мэриан никак не удавалось, и Робин отступил назад. «Похоже, разговор опять откладывается. В такой толчее и немудрено», — с досадой отвернувшись, он наткнулся на колючий взгляд помощника шерифа, стоящего неподалеку. Быстро осмотревшись по сторонам, Гуд не увидел поблизости стражников, и сейчас прикидывал пути к отступлению, хотя привлекать к себе внимание ему совсем не хотелось. Но к его недоумению, капитан стражи молча прошел мимо, направляясь к Мэриан. Мысленно Локсли обругал себя за оплошность - забыв об осторожности, он не заметил вовремя Гисборна, и едва не подставил Найтонов. Сочтя за лучшее вернуться в лагерь, разбойник покинул ярмарку. ***       Когда сэр Эдвард, обеспокоенный долгим отсутствием дочери, подошел к Гисборну, помощнику шерифа не составило труда выяснить у охраны, куда направилась непоседливая девица. И, кажется, он нашел ее вовремя. Едва не столкнувшись на рынке с закадычным врагом, Гай тихо выругался. Первой его мыслью было вызвать стражу, но он тут же отказался от этой затеи. Будет много бестолкового шума, начнется давка, тогда как Гуд с ловкостью заправского паяца получит возможность быстро сбежать отсюда. А ноттингемская стража, призванная следить за порядком, вновь окажется в дураках. Робина и его банды почти не было слышно и видно в последнее время. Во всяком случае, жалоб от купцов и путешественников не было, да и в замке разбойников не замечали. А в деревнях они если и появлялись, то не столь явно. Барон Вейзи, связав причину и следствие, не преминул язвительно заметить, что «оказывается, и от твоей прокаженной подружки может быть польза». *** — Ну вот, помяни Гисборна к ночи… — еле слышно пробормотала Мэган, завидев высокую фигуру их нынешнего хозяина. Леди Найтон попыталась взять себя в руки и успокоиться. Ей вовсе не хотелось, чтобы сэр Гай заметил ее состояние и начал допытываться, что здесь произошло. Едва скользнув взглядом по склонившимся перед ним вилланам, Гисборн обратился к Мэриан: — Миледи… Ваш отец всюду вас разыскивает. — Ох, и правда… — Мэриан растеряно подняла взгляд на капитана стражи. — Я не думала, что задержусь так надолго. — Тогда я провожу вас. Кивнув на прощание селянам, девушка последовала за рыцарем. Когда сэр Гай скрылся в толпе, Освальд и Мэгги с облегчением перевели дух. ***       Вернувшись домой, Мэриан поднялась в свою комнату. Покупки она разберет позже, а пока хотелось умыться и привести в порядок не только себя, но и мысли. И без того непростая ситуация осложнилась еще больше. — Значит, ты знал? — леди Найтон обратилась к отцу после ужина. — То, что сэр Гай родом из Ноттингема? Старый рыцарь кивнул. — А почему я раньше об этом не слышала? И сэр Гай с Робином молчат, — Мэриан отложила в сторону шитье. — Возможно, потому, что об этом предпочли забыть и не вспоминать. — Но ты мне тоже ничего не рассказывал. — Решил, что ни к чему ворошить прошлое, — сэр Эдвард подбросил в камин поленьев. Мэриан с беспокойством смотрела на отца. В последнее время он часто мерз, а недавно добавился и кашель. — К тому же, мне известно не так уж и много. Я приехал в Ноттингем уже после того, как дети исчезли. — Их выгнали? — Откуда такие мысли, Мэриан? — лорд Найтон с недоумением посмотрел на дочь. — Но ведь… дети не исчезают из дома просто так. Если к ним хорошо относятся, то какой смысл уходить? И потом… ты же знаешь, что сэр Гай стремится получить собственный манор, потому что… — Мэриан в замешательстве замолчала. Бывший шериф тяжело вздохнул. — Дочка, пообещай мне… — Мне просто хочется разобраться, папа. — Именно это меня и тревожит, — ответил Эдвард. — Мэриан, послушай. Сэр Гай и Робин - давно уже взрослые люди. И, что бы ни произошло между ними в детстве, этот вопрос они должны решить сами.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.