ID работы: 7203301

Достаточно близкие отношения

Гет
R
В процессе
109
Размер:
планируется Макси, написано 129 страниц, 39 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
109 Нравится 80 Отзывы 41 В сборник Скачать

апрель 1980 года, полуостров Корнуолл, окрестности поместья Масгрейв

Настройки текста

апрель 1980 года, полуостров Корнуолл, окрестности поместья Масгрейв

Майкрофт наблюдал за играющими на берегу детьми. День выдался солнечным и в личной классификации юного Холмса проходил как “в целом неплохой” — не жарко, не холодно, нет дождя, ветер есть, но не сильный. Пахло водорослями и чем-то сладковатым. Ему безумно захотелось лечь на плед, открыть взятый с собой третий том «Истории англоязычных народов»* и уйти в него с головой, но за тремя детьми нужен глаз да глаз, особенно если один из них Шерлок, а вторая Эвр. - Майкрофт! Он неспешно поднялся и оглянулся в сторону дома. К пляжу приближался велосипед. Девочка активно крутящая его педали оторвала руку от руля и энергично ему помахала. Анна. Сердце Майкрофта сжалось. Он вновь испытал в тот момент то неясное чувство, которое в последние разы регулярно ощущал рядом с ней, этому чувству не было названия, это была странная смесь тревоги и радости, волнения и надежды; и опять Майкрофт поймал себя на мысли, что многое бы отдал, чтобы никогда его не испытывать. - Майкрофт, привет! Шерлок, Эвр, о Виктор, малыш, и ты тут, ребята, все сюда, я привезла булочки и сок! Устраиваем пикник! Анна скинула с плеч рюкзак и начала его распаковывать. Майкрофт подошел ближе, чтобы помочь и осторожно вгляделся в лицо подруги: глаза красные (может быть от ветра?) и припухшие (нет, не от ветра), губы потрескались, в глаза ему она не смотрит. Одета в джинсы и спортивную кофту с длинными рукавами. Позапрошлогоднюю, рукава не дотягивают даже до запястий. - Анна, — он протянул к ней руки и тихонько поднял рукав кофты. Его лицо исказилось. — Опять? - Всё в порядке, Майкрофт (она единственная из его маленького окружения всегда звала его только полным именем, никаких там пошлых Майки и Майк, и он был благодарен ей за это), всё в полном порядке, — с нажимом повторила она. — Джинни напекла булочек, они еще теплые, давайте перекусим. - Оп-ля, Анна! — Шерлок подбежал и обхватил ее за ногу. Девочка подняла его на руки и зарылась носом в растрепанные ветром кудряшки. - Я соскучилась по тебе, мой маленький почемучкин! Расскажешь, что интересного узнал от своего старшего брата, пока мы не виделись? Эвр, Виктор, бегом сюда, булочки сами себя не съедят. Майкрофт вздохнул и двинулся к морю. Анна могла звать Эвр сколько угодно, это было абсолютно бессмысленно. Сестра виртуозно игнорировала все обращенные к ней слова. Периодически у Майкрофта возникала мысль, что Эвр в принципе не замечает Анну, что было особенно удивительно на фоне нежной привязанности Шерлока и Виктора к старшей подруге. Наконец дети были рассажены на плед, булочки разобраны, сок выпит и местами разлит по песку. Сытый уставший Шерлок привалился к одному плечу Анны, Виктор — к другому. Майкрофт перехватил взгляд Эвр, которым она буравила среднего брата, довольно бубнящего что-то на ухо взрослой девочке. Поколебавшись с полминуты, он произнес, похлопав по пледу: - Эвр, иди ко мне, садись рядом. Ты устала? Хочешь чего-нибудь? Эвр отвернулась, не сказав ни слова, и устремила взгляд в сторону Масгрейва. Следующие полчаса прошли в тишине, потом малышня побрела к воде, а Майкрофт протянул руку к Анне. Он аккуратно погладил ее запястье большим пальцем и шепотом попросил: - Расскажи мне всё. Возвращались они под вечер. Майкрофт катил велосипед, на сиденье которого восседал Шерлок, а на багажнике сзади, вцепившись ему в спину, скорчилась Эвр, лицо её было как всегда бесстрастно. Анна несла на руках Виктора, расстроенного и периодически всхлипывающего. По спине Майкрофта струился пот, перед его глазами то и дело всплывали картинки того, что случилось под конец их импровизированного пикника. Они с Анной отвлеклись буквально на минуту, всего на минуту. Она тихонько плакала, уткнувшись носом в его плечо, а он гладил ее по волосам и шепотом повторял: - Тебе нужно уехать в школу, уехать от них, я поговорю с мамулей, она поговорит с твоей матерью, есть много хороших школ для девочек. - Бесполезно, — Анна горестно качнула головой, — он меня не отпустит, а она…. — Девочка вдруг сдавленно охнула и, резко отпрянув от друга, вскочила на ноги и помчалась к морю. - Боже мой, Виктор! Эвр, встань с него, так нельзя!! Майкрофт поднялся на ноги и посмотрел на песчаный берег. Виктор Тревор лежал на кромке моря, уткнувшись лицом в песок, сверху на нем сидела Эвр и (Майкрофту стало совсем дурно) придавливала своими маленькими ручками его голову. Спиной к ним сидел Шерлок и вдохновенно строил крепость из песка. - Эвр!! — закричал он хрипло и помчался вслед за Анной; толстый и неуклюжий, он ненавидел бегать, но в тот момент мчался изо всех сил. — Эвр, прекрати! Так нельзя! К тому моменту, как Майкрофт подбежал к воде, Анна уже столкнула девочку со спины Виктора и, перевернув мальчика на бок, хлопала его по щеке и всячески тормошила. Все лицо малыша было в песке и слезах, но было ясно, что воды наглотаться он не успел. От слабости у Майкрофта подкосились колени, он присел на корточки перед Эвр и, взяв ее ладошки в свои руки, медленно произнес, глядя ей прямо в глаза: - Зачем ты это сделала? - Играла. — Эвр слабо улыбнулась. - Так играть нельзя. Это опасно. Нельзя сталкивать человека в воду. Он может утонуть, погибнуть. Ты поняла меня, Эвр? Эвр кивнула головой, на лице ее расплывалась улыбка. На подходе к дому Анна спросила вполголоса: - Скажешь родителям? - Бессмысленно, — пожал плечами Майкрофт, — мама все равно не поверит. – Рука машинально потянулась к затылку, но мальчик одернул себя. - Ты можешь пообещать мне одну вещь, поклясться, Майкрофт? — вдруг выпалила Анна, заглядывая ему в глаза. Пообещать как настоящий друг? - Да, — ответил Майкрофт через небольшую паузу. Ему уже не нравилась ее просьба, но деваться было некуда. - — Пообещай мне, что ты никогда и никому не скажешь о том, что я тебе, ну, рассказала. Особенно родителям. Пообещай, Майкрофт! Голос Анны дрожал, но взгляд она не отводила. - Обещаю, — Майкрофт выдохнул, — клянусь тебе, я никому не скажу, пока ты сама не разрешишь. На пороге дома компанию приветствовала миссис Холмс, она сразу схватила Эвр на руки и наклонилась к Шерлоку, чтобы поцеловать его. - Анна, какой приятный сюрприз! Останешься с нами поужинать? — Ванда Холмс потрепала свободной рукой по плечу девочку. — О, Виктор, а вот и твой папа подъехал. Во двор поместья действительно въезжал не новый Ленд Ровер семьи Тревор и через минуту у дверей стоял уже сам Виктор Тревор-старший, бледный и замученный. Майкрофт знал, что через год после рождения Виктора миссис Тревор родила девочек-близнецов, одна из двоих, к несчастью, страдала страшной формой дцп. А зимой в аварии погибли старший брат мистера Тревора с супругой, так что чете Тревор пришлось взять на попечение еще и троих племянников. Неудивительно, что родители Виктора с огромным удовольствием практически каждый день отправляли своего старшего сына в семейный дом Холмсов. Внедорожник Треворов уже выехал за ворота поместья, а Шерлок все махал своему другу ладошкой вслед. - Ну так что, Анна? Останешься на ужин? — миссис Холмс погладила девочку по волосам. Какая же ты худенькая, радость моя. - С большим удовольствием, миссис Холмс, — с достоинством ответила Анна, — но, думаю, мне надо предупредить маму. - Конечно, конечно, дорогуша, сейчас позвоним ей. - Мама, — начал Майкрофт и запнулся на мгновение, оглядев гостиную, в которую они прошли, миновав просторный холл - Да, милый? — миссис Холмс взглянула на старшего сына, склонив голову к плечу. - Мама, Анна сказала мне, что леди Херефорд не очень хорошо себя чувствует. — Анна потупилась. — А мистер Тревальян сейчас в отъезде. И я подумал, что было бы неплохо, если бы Анна могла остаться у нас на несколько дней. - О, — промолвила явно удивленная миссис Холмс, — О…Это… - - Отличная идея, сынок, — в дверях гостиной показался мистер Холмс-старший, — и Анне не так грустно дома одной, и Шерлоку с Эвр веселее. — Позвони в Херефорд-холл, Ванда, и предупреди насчет всего там. И давайте уже ужинать. Пока Майкрофт с Анной сервировали стол к ужину, миссис Холмс поднялась в свой кабинет, чтобы позвонить соседям. Вернулась она через несколько минут, слегка порозовевшая и взволнованная, к этому моменту ребята как раз закончили раскладывать салфетки. - Ну, всё устроилось самым лучшим образом, — проговорила она, пристально разглядываю подругу старшего сына, — только Тимоти, дорогой, надо съездить после ужина в Херефорд-холл, Джинни сказала, что соберет для Анны сумку с вещами. - Сделаем, — мистер Холмс широко улыбнулся и подтолкнул старших ребят по направлению к столу, — давайте уже садиться. Миссис Холмс улыбнулась и пошла на второй этаж в детскую, чтобы позвать за стол младшее поколение. После ужина (по мнению Майкрофта, он прошел весьма хорошо: Шерлок всего лишь бросил в маму кусок пирога, а Эвр вообще вела себя как паинька, разве что опрокинула Анне солонку в тарелку с рагу) Тимоти Холмс похлопал по плечу старшего сына и вполголоса спросил, не хочет ли он составить своему старику компанию по дороге Херефорд-холл и обратно. И хотя Майкрофт никогда не упускал возможности побыть с отцом наедине, в машину он садился с некоторым волнением. - Сынок, — внезапно обратился к нему обычно всегда молчаливый отец, выруливая на проселочную дорогу, — я очень рад, что ты дружишь с Анной, она славная девчушка, да и младшенькие наши ее обожают. - Шерлок, — тихо проговорил Майкрофт, — Шерлок ее обожает, а Эвр либо не замечает ее вообще, либо… — тут он запнулся. - Ну, — усмехнулся в усы мистер Холмс, - ты же знаешь нашу Эвр, она у нас девчонка с фантазией, но по сути она ведь еще совсем малышка. - О да, — пробормотал Майкрофт, — о да, я знаю. Перед глазами у него мелькнул образ Эвр, сидящей на спине Виктора и вдавливающей его голову в песок. Машина мягко притормозила у черного входа в Херефорд-холл и Тимоти Холмс вылез из машины. - Посидишь тут? Я быстро. — Мистер Холмс уверенно постучал и толкнул входную дверь. Майкрофт молча кивнул и, дождавшись момента, когда фигура отца скрылась за закрывшейся дверью, уткнулся лицом в ладони. Господи, что же ему делать? Что ему делать с Эвр? Как помочь Анне? Почему его жизнь такая тяжелая? Входная дверь хлопнула, и Майкрофт резко оторвал руки от лица, постаравшись принять невозмутимый вид. В окошко автомобиля постучали, экономка леди Херефорд явно хотела что-то сказать ему. Что ж, отсидеться не получится, надо выйти из машины. - О, Майки, дорогой мой, — дородная Джинни обняла Майкрофта, тот изо всех сил старался не сморщиться (Майки! Господи боже мой…) — Как же ты вырос, дорогуша (Потолстел, мысленно откорректировал Майкрофт), совсем уже взрослый парень! На вот, возьми, я пирог с вареньем спекла вам. Джинни всунула Майкрофту в руки коробку, а сама обхватив его голову пухлыми, пахнущими корицей и ванилью, руками зашептала чуть слышно ему на ухо: - Спасибо, спасибо, мой дорогой, ты настоящий друг, Господь милосердный, чтобы наша девочка без тебя делала. Майкрофт отшатнулся, едва не выронив коробку, и впился глазами в экономку. Она знает? Знает?! Он пытался поймать ее взгляд, но Джинни уже торопилась ко входу в дом, на ходу договариваясь с мистером Холмсом созвониться через пару-тройку дней. Тимоти сел в машину и завел двигатель. - Ничего не хочешь мне рассказать, сынок? — мягко спросил он, выкручивая руль. Майкрофт уставился налево в окно и в уме перечислил всех премьер-министров Великобритании 19 века в обратном порядке, а потом повернулся и равнодушным голосом ответил: - Не понимаю тебя, отец. О чем ты? - Что ж, сынок, это твое дело. Но ты же знаешь, что всегда можешь прийти ко мне и поговорить, ведь так? В тот момент Майкрофт испытал жгучее желание рассказать отцу всё, но он обещал Анне молчать. Обещал. Поэтому он только кивнул головой и пробормотал: - Да, папа, конечно я знаю. Тимоти Холмс, казалось, обрадовался. - Вот и отлично, вот и отлично сынок. Остаток пути прошел в молчании. Через десять минут Майкрофт вошел в гостиную, неся в руках сумку, которую Джинни собрала для Анны. На секунду он застыл в дверях, засмотревшись на мирную картинку. Анна сидела на пушистом ковре, прислонившись спиной к дивану, и читала что-то негромко вслух на французском языке. Голова Шерлока покоилась на ее коленях. Одной рукой Анна держала книжку, другой гладила непослушные вихры мальчика, делая перерыв только чтобы перевернуть страницу. Эвр сидела рядом и сосредоточенно играла с плюшевым медведем. Майкрофт прислушался: - Les mamans sont sorties de la maison en courant. Ma maman a vu la fenêtre du garage et elle a compris tout de suite. «Nicolas! elle m’a dit, au lieu de jouer à des jeux brutaux, tu ferais mieux de t’occuper de tes invités, surtout quand ils sont aussi gentils que Louisette!» Moi, j’ai regardé Louisette, elle était plus loin, dans le jardin, en train de sentir les bégonias. Le soir, j’ai été privé de dessert, mais ça ne fait rien, elle est chouette, Louisette, et quand on sera grands, on se mariera. Elle a un shoot terrible!** - Маленький Николя? Не рановато ли им? — усмехнулся Майрофт - Что за глупости, — возразила Анна, — они великолепно слушают, даже Эвр. И Шерлок все понимает. Ведь так, дружище? - Да, — важно кивнул головой Шерлок, — это про девчонку и футбол. Я завтра научу Эвр играть в мяч. Ты хочешь Эвр? Девочка отложила плюшевого медведя в сторону и уставилась на Шерлока во все глаза. - Хочу, — она кивнула головой и придвинулась ближе к брату. В этот момент Майкрофту показалось, что на ковре рядом с медведем что-то блеснуло. Он сделал пару шагов в сторону дивана, присел на корточки и аккуратно протянул руку к игрушке. Краска схлынула с его лица, когда он вытащил из-под плюшевого тельца острое лезвие бритвы. Все конечности медведя держались на одной-двух ниточках, мягкий животик был распорот наискосок. Майкрофт молча встал, прижав палец к губам, и, подняв руку вверх, показал Анне бритву. Та судорожно сглотнула и захлопнула книгу. - Не пора ли по кроватям, друзья мои? — чуть дрогнувшим голосом спросила она у малышей. - Нет, — сказал Шерлок. - Да, — одновременно с ним сказала Эвр. Майкрофт в очередной раз повернулся с боку на бок и с раздражением взглянул на будильник. Светящиеся цифры показывали 00:27, почти половина первого. Рядом мирно сопел Шерлок, малышу пришлось уступить свою спальню гостье и перебраться в комнату старшего брата, чему он был рад безмерно, а вот Эвр эта новость привела в состояние практически истерики. Миссис Холмс долго носила младшую дочь на руках, пока та не заснула, вдоволь нарыдавшись. Майкрофт встал, накинул на пижаму халат и, стараясь ступать максимально осторожно, пошел к комнате младшего брата. Он прислушался, стоя у прикрытой двери. Черт, так и есть, Анна плачет. Обратно идти глупо и малодушно, придется войти. Он решительно толкнул дверь и подошел к кровати. - Анна, я хочу помочь тебе, — зашептал он, дотронувшись до вздрагивающего плеча подруги, — скажи мне, что я должен сделать, как я могу тебе помочь. Пожалуйста... Анна оторвала голову от подушки и судорожно вздохнула, принимая сидячее положение. Зубы ее стучали, сама она тряслась так, будто ее бил озноб. Майкрофт обнял ее за плечи и притянул к себе. - Я с тобой, я рядом, я хочу тебе помочь, — шептал он в маленькое ушко Анны, — мы справимся, вместе мы сможем. Неожиданно Анна выпрямилась, некрасиво вытерла рукавом пижамы нос и решительно высвободилась из рук своего друга. - Лучше не надо этого, Майкрофт, — сказала она дрогувшим голосом, — ты хороший, нет, ты не просто хороший, ты самый замечательный человек на свете, ты самый лучший на свете друг и брат, а я, — девочка всхлипнула, — я грязная девчонка и не достойна любящей мамы и настоящих друзей. Майкрофт почувствовал, что в глазах у него темнеет. - Это он тебе сказал? Скажи мне, это он? — он встряхнул Анну за плечи, — ты понимаешь, что он, — Майкрофт запнулся, подыскивая верное слово, в его личном словаре практически отсутствовала обсценная лексика, — он просто урод, твой отчим настоящий урод и преступник! И ты не должна его слушать! Анна, надо все рассказать, — он умоляюще взглянул на подругу. - Кому? — пробормотала уныло Анна, — он будет всё отрицать. К тому же, — девочка на секунду запнулась, — он сказал, что если я раскрою рот и хоть словом проболтаюсь, маме не поздоровится. В отчаянье Майкрофт сжал кулаки. Почему, почему ему только десять? Почему он не такой сильный как папа или не такой умный как дядя Руди? Почему он так беспомощен? - А самое грустное, — продолжила Анна, вытирая слезы, — я все время думаю, что так будет всегда теперь в моей жизни. Я читала в маминых романах, что первый поцелуй — это самое прекрасное в жизни, я так ждала этого дня. А это было так противно, Майкрофт, когда он сунул мне свой язык в рот, я думала меня вырвет. Я думаю, если вдруг, когда-то через много-много лет, меня захочет поцеловать, ну, кто-то другой, неужели это тоже будет так противно?! Анна опять уткнулась лицом в колени и мелко задрожала. У Майкрофта перехватило дыхание. Вот оно что… Он не хотел этого делать, он вообще никогда не думал об этом раньше, но в тот момент, он очень ясно понял, что иначе поступить нельзя. Мальчик решительно потянул подругу за плечи и прошептал ей в ухо: - Анна, посмотри на меня... Девочка подняла голову и замерла. Майкрофту казалось, что он шагает прямиком в полынью под лед. Он закрыл глаза и прижался своими губами к ее. Секунд десять ничего не происходило, потом он почувствовал, как Анна провела языком по его губам. «Это только для того, чтобы она не плакала» - , повторял он сам себе, проводя языком по ее нижней губе, - «только для того, чтобы ей не было плохо…» Когда Майкрофт вернулся в комнату, на часах было почти два. Слава богу, ему удалось успокоить Анну и через какое-то время мирно она заснула. Подойдя к своей кровати, Майкрофт замер: рядом с Шерлоком, закинув руку ему на плечо, спала Эвр. Старший брат предельно аккуратно сдвинул младших к стене, а сам пристроился на самом краю кровати. Спать, спать, завтра новый день. Вряд ли он принесет что-то хорошее... *Третья книга четырехтомника Уинстона Спенсера Черчилля посвящена так называемой эпохе «революций» и охватывает период с 1688 по 1815 год. ** Мамы выскочили из дома. Моя только увидела, что стрялось с окном гаража, то тут же всё поняла. – Николя! – сказала она, – вместо того, чтобы устраивать свои дикие игры, тебе бы следовало заниматься гостями, особенно когда они такие милые, как Луизетт! Я взглянул на Луизетт - она отошла подальше в сад и нюхала там бегонии. Вечером я остался без сладкого, но это совсем не важно, потому что Луизетт – просто мировая девчонка, и, когда мы вырастем, то обязательно поженимся. У неё такой обалденный удар! Рене Госини. Маленький Николя. Отрывок из рассказа «Луизетт» в переводе Корги Уиллоу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.