- 1 -
14 июля 2018 г. в 10:36
Феликс явился, когда Джеки заканчивала драить плиту. Он не глядя швырнул на обеденный стол свой рюкзак и бесформенную синюю ветровку, плюхнулся на стул у окна и вытянул ноги в потрёпанных мокасинах. Удивительно, как при небольшом, в общем-то, росте и субтильном телосложении этот молодой человек умудрялся словно занимать собой всю кухню. Во всяком случае, Джеки почти сразу запнулась о его костлявые щиколотки. Банка с порошком выкатилась из её рук, щедро осыпав кафель под столом.
— Феликс! — Джеки выпрямилась, переводя дыхание, и бросила на него сердитый взгляд поверх больших квадратных очков.
— Ну извини, — буркнул тот, рассеянно созерцая трещины на потолке. — Устал, ноги не держат. Это тебе не лаборатория: пять шагов до двери да десять наискосок.
Джеки промолчала. Хотя, проведя на ногах полночи возле клеток и в придачу полдня за уборкой, она тоже могла бы кое-что порассказать об усталости. Но спорить — вообще дело утомительное, да ещё с человеком, который помог ей снять более-менее приличный дом в Лобау, тогда как в качестве альтернативы оставался только кемпинг с визжащими соседками, вечными сплетнями и развешанными повсюду бикини. Поэтому Джеки подобрала с пола банку, тыльной стороной ладони поправила лезущую в глаза чёлку и поинтересовалась:
— Как там твои последователи Лоренца?
— Ты о животных? — Феликс правой рукой подтянул к себе рюкзак, нашаривая сигариллы; он курил всегда один и тот же сорт, причём недешёвый по студенческим меркам. — Хм, если учесть, что за Лоренцем утки ходили строем, а мне такой чести пока не оказывают, то да, каламбур засчитан.
— Да нет, я про твоих коллег.
— А, вот что?.. Кстати, если тебя не затруднит, Джеки, брось мне спички… Если ты о моих коллегах, то Лоренцем там и не пахнет. В лучшем случае Леонгард. Демонстрируют самые неприглядные акцентуации характера. И, боюсь, втихую спиваются. М-да, — Феликс неторопливо закурил, — если бы я знал, с кем доведётся работать, остался бы дома в Женеве.
Джеки вздохнула и принялась смывать порошок с эмалированной поверхности. По сравнению с Феликсом ей ещё повезло: сидеть за пробирками в чистой и уютной лаборатории с кофеваркой — совсем не то, что таскаться по лугам и поймам ради удовольствия наблюдать в естественных условиях дикую родню того же Подснежника. Кстати, надо бы прибраться у него в клетке, прежде чем отдыхать, а то потом сил не останется сползти с дивана…
— Опять одни булочки с ветчиной, — констатировал между тем Феликс, захлопнув холодильник так резко, что оконные стёкла протестующе задребезжали. — Как ты себя этим гробишь? Ты же биолог… Делать нечего, придётся обойтись кофе. Сваришь?
— О господи, — Джеки выронила тряпку в раковину. — Я же только что всё здесь помыла! Может, тебя устроит что-нибудь… менее грязное?
— Только не растворимый! — Феликс умоляюще сложил руки на груди. — Или ты предлагаешь мне синдзю? «Двойное самоубийство растворимым кофе в Сонэдзаки»!
— А почему не «Ромео и Джульетта»? — не удержавшись, рассмеялась в ответ Джеки. Когда Феликс шутил и улыбался, он словно становился прежним, каким был в самом начале их знакомства. Жаль только, что это случалось всё реже.
— Ну, мы с тобой давно выросли из подобных сантиментов, — Феликс выпустил ещё колечко дыма.
— Ладно, — решила Джеки. — Закажи китайскую еду. А я пока приберу за кроликом.
* * *
— Убийца застиг своих жертв в момент соития, — невозмутимо вещал доктор Граф, как будто его слова иллюстрировали лекцию по судебной медицине, а не касались двух тел, лежащих сейчас у его ног и всего несколько часов назад бывших счастливыми и влюблёнными. — На момент обнаружения трупов половой орган потерпевшего находился во влагалище второй жертвы… А это значит, что нападение произошло внезапно и очень быстро.
Рихард Мозер опустил глаза. Ноги убитых так и закоченели, переплетённые между собой. Юноша с глубокой раной у основания черепа лежал, уткнувшись носом в мокрую траву. Он умер мгновенно, не успев осознать, что произошло. Зато над девушкой, чьи переполненные ужасом глаза были обращены в небо, неизвестный подонок успел поиздеваться. Губы страшно распухли и запеклись чёрной коркой, а растерзанное горло превратилось в кровавые лохмотья, между которыми угадывались контуры позвонков.
— Такое ощущение, что здесь поработала бешеная собака, — пробормотал комиссар. — Но тогда бы Рекс издали почуял запах… И потом, парня ударило в затылок уж точно не животное.
Брезентовый полог палатки приподнялся, и наружу выбрался Рекс — достойнейший представитель породы немецких овчарок. Вслед за ним, пошатываясь, вылез помощник комиссара Штокингер.
— В палатке нашлись документы, — сообщил он, теребя галстук; лицо у него было совершенно зелёное. — Наши убитые – иностранные студенты: София Кратидес, гречанка, и Гарольд Латимер, англичанин.
— Нам только международного скандала и не хватало, — с досадой проворчал Мозер. — Сюда-то их каким ветром принесло?
— Я читал в газетах, что в Вене завершается международный слёт студентов-биологов, — протянул Штоки. — Возможно, погибшие были его участниками…
— У тебя ещё остаётся время на газеты? — усмехнулся Граф. — Впрочем, для человека семейного это естественно…
— Лично я, в свою очередь, не собираюсь жениться только ради возможности дочитывать газеты до конца, — подхватил Мозер. — Великий Шерлок Холмс, помнится, предостерегал против эмоций, враждебных чистому и холодному рассудку.
— О да, рассудочнее некуда, — буркнул слегка уязвлённый Штоки. — Только судебный врач и его воспитанник способны перебрасываться шутками на месте двойного убийства.
* * *
Мозер и Штокингер надеялись, что судьба, по крайней мере, избавит их от самой тягостной обязанности при расследовании убийства — сообщить родственникам погибших об их смерти. Но вышло иначе. Стоило хозяину кемпинга Петеру Штайлеру услышать имена жертв, как он схватился за голову и принялся громогласно сокрушаться:
— Иисус Мария! Что же я теперь скажу бедному Паулосу?
У сыщиков ушло немало времени и ещё больше терпения, чтобы отделить от вздохов и причитаний немногочисленные крупицы действительно ценной информации. Паулос Кратидес был старшим братом убитой: он приехал в Австрию вместе с Софией и решительно не одобрял отношений, которые завязались между ней и молодым англичанином, по-видимому, ещё до слёта.
— А мог ли он желать смерти, — намекнул Штокингер, — хотя бы Латимеру?
В ответ раздались новые причитания, на этот раз протестующие. Оказывается, минувшей ночью в кемпинге поднялся переполох. Причиной его стал именно Паулос, которого кто-то запер в его домике снаружи. На крик и стук сбежались соседи; ломать замок Штайлер не позволил и в итоге скрепя сердце разрешил выдавить окно. К тому времени, как всё разрешилось благополучно, обитатели кемпинга поголовно были на взводе, и в общей суматохе никому не пришло в голову задаться вопросом, куда подевались София и Гарольд.
— Рискну предположить, что это наши покойные голубки заперли своего стража, чтобы уединиться на природе, — заключил Мозер.
— А мог ли Кратидес подстроить себе такое алиби? — настаивал Штоки.
— Проверить, конечно, не мешает, но я не думаю, что парень причастен. Он бы обрушил всю ярость на любовника, а девушку в худшем случае мог пристукнуть как ненужного свидетеля. А нашему убийце, похоже, важнее было расправиться именно с ней.
* * *
Кафе «Долина» на берегу реки представляло собой площадку, обнесённую оградой, с десятком чисто выскобленных деревянных столов и такими же скамейками при них. Если добавить к этому картонные тарелки на столах, могло бы показаться, что заведение работает под девизом «Экология превыше всего». Однако идиллию безвозвратно портила витрина, где рядами выстроились пластиковые бутылки с пивом и газировкой. Здесь же красовались туристические товары: спички, лески с крючками, жидкость для розжига костров и тому подобные вещи, глубоко противные природе.
Посетителей было немного. Хозяин, словно не замечая новых гостей, переворачивал колбаски на дымящейся жаровне. Внезапно Штокингер схватил шефа за рукав и прошептал, вытаращив глаза:
— Ричи, будь я неладен, если это не орудие убийства!
На краю одного из столиков лежало гарпунное ружьё, покрытое засохшими бурыми потёками. Штокингер обернул руку платком и торопливо цапнул его.
— В самом деле, всё сходится! — возбуждённо продолжал он. — Латимеру проломили голову концом приклада, а девушке искромсали горло трезубым гарпуном. Вот откуда эти беспорядочные рваные раны… Смотри, даже Рекс реагирует на запах!
Действительно: пёс, принюхавшись к трофею, встопорщился и сердито зарычал.
— Штоки, — вздохнул Мозер, — мне тоже не терпится как можно скорее схватить этого мерзавца, но, похоже, сейчас мы потянули не за ту ниточку. Тут не человеческая, а рыбья кровь.
— Как ты догадался? По цвету?
— Скорее по Рексу. Он ненавидит рыбный запах. Даже когда я открываю консервы с тунцом, он вот так же рычит и убегает.
Штокингер продолжал вертеть в руках злополучный трофей. На прикладе было криво нацарапано иголкой: «Верн. Э. Музилю, Лб., Дол.».
— Такое только со мной могло произойти, — уныло заключил он. — Ну какая жалость, что это не орудие убийства! На нём даже фамилия есть.
— Не только фамилия, — заметил Мозер, заглянув товарищу через плечо. — Поскольку с хозяином ружья в любом случае не мешает побеседовать, кое-что я могу сказать уже сейчас. Этот Музиль — местный житель, редко моется, зато часто закладывает за воротник.
— Так, постой, Рихард, я не поспеваю за твоей логикой. Откуда ты всё взял?
— Да из той же надписи. «Лб., Дол.», надо думать, расшифровывается как «Лобау, кафе «Долина»». А «верн.», очевидно, «вернуть». Раз просит вернуть ружьё — значит, забывал, и не раз. Если в качестве адреса указано кафе, то, скорее всего, он тут завсегдатай. А что он неряха — это понятно: аккуратный человек не будет держать недешёвую вещь в таком безобразном виде.
Рекс прервал его отрывистым лаем. На веранду кафе поднялся полный, небритый субъект в очках и поношенной клетчатой рубашке; защитного цвета кепка съехала ему на правое ухо.
— Быть не может! Нашлось! — завопил он. — Вот спасибо! А то я бы сам туда ни за что больше не сунулся, чес-слово… Ну чего, с меня пиво!
— Сначала с вас показания, — перебил его Мозер, доставая жетон. — Господин Музиль, верно?
— Ну да, Эрих Музиль меня, значится… Э, постойте, — запоздало сообразил любитель-рыболов, — так вы из полиции?
Ещё минута — и он бы собрался удрать, бросив ружьё на произвол судьбы, но Рекс не позволил. Он загородил Музилю дорогу, широко расставив лапы, и негромко, предостерегающе зарычал.
— Ладно уж, — рыболов всё-таки внял здравому смыслу, — спрашивайте.
— Нечего сказать, сделал одолжение, — вполголоса буркнул Штокингер. — Вам известно, что вчера ночью на берегу реки произошло убийство?
— Убийство? В наших-то краях? Ей-богу, ничего не слышал.
Рекс встретил его слова скептическим ворчаньем.
— Вот, значит, как, — Мозер оперся руками о крышку стола и пристально уставился на Музиля. — А не скажете ли, в каком таком страшном месте вы потеряли ружьё?
Рыбак дёрнулся и нервно сглотнул. Рихард понял: догадка оказалась верной.
— Мы ведь можем отдать вашу снасть на экспертизу, — подхватил, не растерявшись, Штокингер, — вдруг на ней не только рыбья кровь найдётся?
— Чёрт вас возьми, — сдался Музиль. Его голос теперь звучал почти жалобно. — Я не хотел говорить — просто у меня были в своё время проблемы с полицией. Да что там, я всего лишь собирался за одной симпатичной девчонкой понаблюдать …
— Темноволосой иностранкой? — испытующе спросил Мозер.
— Да нет же, она рыжая такая была, кудри штопором, и эти, — Музиль, подняв руки к груди, жестами изобразил девичьи формы, — в веснушках все, как два апельсинчика. Конфетка, одним словом. Только мне не повезло. Пока я болото обходил — там ниже по реке вообще место гиблое, — она закрылась в своей палатке. Ну что мне делать было? Поплёлся обратно.
— И всё? Кто-нибудь может подтвердить ваше алиби?
Эрих Музиль в запале вскочил на ноги:
— А если я скажу, что я на берегу, как его, па-ра-нормальное явление видел — этого вам хватит?!
Сыщики в недоумении переглянулись.
— Да-да! — торжествовал рыбак. Теперь на его небритой физиономии читалось неприкрытое: «Что, съели?» — Какое именно — не знаю, может, вправду инопланетяне прилетали. Но было, зуб даю! Вот такущий зелёный шар, — он снова показал руками контур размером не меньше футбольного мяча, — весь светящийся, вылетел мне прямо под ноги да как порскнет в заросли! А главное, я на нём глаза разглядел. Красные, точно у упыря! Тут я, конечно, ружьё выронил — и, как говорится, давай бог ноги.
— Бр-р, — Штоки украдкой поёжился, — ну и зрелище.
— А вы не выпили случайно? — недоверчиво уточнил Рихард.
— Да ни в одном глазу! — поклялся рассказчик. — Может, теперь отдадите ружьё, а?
— Боюсь, не получится, — возразил Мозер, — чтобы исключить вас из числа подозреваемых, придётся сделать экспертизу. А вас я пока попрошу никуда не уезжать из деревни.
— Зелёный шар с красными глазами, — повторил Штоки, провожая взглядом удаляющегося к витрине Музиля. — А тебе не кажется, Рихард, что мы имеем дело с рыболовной историей?
— Если бы наш новый знакомый врал, то сочинил бы себе алиби поубедительнее. Но им всё равно надо будет заняться вплотную. Тем более у него проблемы с законом.
— Не обольщайтесь, — посоветовал, проходя мимо, один из немногочисленных посетителей, худой, с редеющими светлыми волосами. — Этот Музиль и не такое выдумает, лишь бы вы купили у него рыбу.
— А вы, должно быть, здешний? — поинтересовался Мозер.
— Ну да. Мы тут народ нецеремонный, как видите. Моя фамилия Баранек.
— И вы, верно, слышали, о чём шёл разговор?
— А тут и слушать нечего. Эрих мне свою байку выложил ещё с час назад. Я ведь как раз и подобрал его ружьё возле болота, а по дороге занёс сюда.
— Ну и что вы об этом думаете? — вмешался Штокингер.
— Что думаю? Когда случается такая беда, вся округа встаёт на уши и начинает распускать сплетни: у кого-то предчувствие было, кто-то, вот как Эрих, видел всякую чертовщину. Да чего там, любая мелочь начинает казаться важной.
— Вы хотите сказать, будто Музилю что-то померещилось, а утром он услышал об убийстве и связал оба события между собой?
— Примерно так. Кстати, на вашем месте я бы к болоту не ходил. Слишком уж опасно. Я на днях еле успел остеречь какого-то городского хлюпика с фотокамерой, а иначе бы конец, пиши пропало.
Задав Баранеку ещё пару вопросов и убедившись, что он понятия не имеет о событиях прошлой ночи, сыщики собрались уходить, но вдруг у Мозера зазвонил радиотелефон.
— Господин комиссар, это Штайлер. Я тут потолковал с постояльцами — словом, они говорят, что надо бы расспросить Джеки Стэплтон. У неё с Гарольдом вроде как был общий проект.
— Непременно. Она живёт в кемпинге?
— Нет, снимает коттедж поближе к Вене вместе с одним пареньком, Феликсом Ландзеером. Впрочем, я бы её сам не пустил: она держит подопытных кроликов, а от них знаете как воняет…
— Отлично, — кивнул Мозер. — Расскажите, как проехать к их дому.