ID работы: 623099

Безумный день: дело о берилловой сковородке

Джен
G
Завершён
62
Hineriko бета
Размер:
27 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 44 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Вечер. – Это и явилось причиной ваших галлюцинаций, – резюмировал Джон, отирая со лба пот. Так врать ему не доводилось ещё с университетской скамьи, когда будущий врач прогуливал лекции ради свиданий с красотками. Битый час Джон Ватсон заливал двум полицейским и патологоанатому, что зрелище повешенного и ожившего детектива было всего лишь миражом, вызванным корнем дьяволовой ноги. Холмс якобы проводил опыты с галлюциногенным растением, с которым друзья действительно столкнулись в деле о Корнуэльском ужасе. Колба случайно разбилась, как повествовал доктор, эссенция Radix pedis diabolic разлилась по полу, и её пары отравили Шерлока, а затем и всех гостей. Звонок инспектору сыщик сделал уже будучи одурманенным. – Повезло, что я вернулся со смены раньше и оказал всем первую помощь, так, Шерлок? – жёстко спросил Джон. – Да, – буркнул сыщик. На протяжении всего рассказа он сидел на диване с кислой миной и лишь кивал в подтверждение словам соседа. Салли Донован, скрестив руки на груди, недоверчиво поинтересовалась: – Почему же все мы видели один и тот же мираж? – Потому что на полу в гостиной валялась книга по криминалистике, – устало вздохнул доктор. – На развороте был изображен повешенный, а в это время на диване раскинулся отравленный Шерлок. Ваше воображение составило конечную картину. Так бывает. – Всё-таки странно, – уходя, ехидно заметила сержант в лицо Джону, – не припомню, чтобы на полу квартиры валялась книга или разбитая склянка. Зато угрозу психа повеситься запомнило всё отделение. Легковерный Лестрейд лишь пожал Ватсону руку: – Рад, что всё обошлось. Спасибо за помощь, – и хохотнув, добавил. – Хорошо, что Шерлок не затеял опыт с веществом покрепче, чем эта радис педис или как её там. Молли Хупер же не сказала ничего. Она была очень бледна из-за трех обмороков подряд и даже частично потеряла ориентацию в пространстве. Инспектор заботливо обхватил патологоанатома за плечи, и все трое - ядовитая Донован впереди и Грег с Молли в обнимку следом - покинули дом на Бейкер-стрит. Закрыв за ними дверь, Джон не вернулся в гостиную, где сидел Шерлок, а свернул на кухню, дабы не свернуть соседу шею. Холмс же скучающе откинулся на диване, ожидая потока нравоучений, который не замедлил политься: «Нельзя так обращаться с людьми…» «У бедной Молли могло вообще могло сердце не выдержать…» И т.д. и т.п. «Бла-бла-бла… Какая скука!» – мысленно сокрушался детектив. «На секунду нельзя тебя оставить!» – причитал Джон. – «Может, мне круглосуточную слежку за тобой установить?» «Слежка!» - взорвалось в голове Холмса. – «Гениально!» - и его словно бурей сорвало с дивана. А Ватсон тем временем, гремя посудой на столе, выпускал пар, пытаясь втолковать детективу морально-этические нормы поведения. «Что-то Шерлок подозрительно притих» – забеспокоился через некоторое время доктор и выглянул из кухни. И растерянно затих. Входная дверь настежь, пальто нет, а самого Шерлока уже и след простыл. *** А где-то неподалёку от поместья Холденов… – Так я желаю знать, Гарри, доберусь я сегодня к двенадцати часам до бара «Кривые рога», или завтра твоя сестра таки останется без обещанных гортензий? – Обижаешь, Арчи. Какие разговоры! Ты ж меня знаешь. И моего монстра тоже. Крепко сбитый мужчина с лысиной, окаймлённой седеющими волосами, и пивным животом любовно похлопал металлическую дверь огромной фуры: – Домчит в один момент! – Во сколько отправление? – осведомился Штерн, поглядывая на часы. – В десять. Повезло тебе, старина, что у меня ночной рейс. В одиннадцать уже будешь сидеть в этом своём баре. Только… груз мне хозяин в этот раз подкинул поганый, – мужчина смачно сплюнул. – Гробы, будь они неладны! А в кабину я тебя посадить не могу – там моя девочка сегодня едет. Садовник покряхтел, подумал и решился: – Мы таки договорились. Мужчины ударили по рукам, хозяин фуры ушёл, а Штерн забрался в прицеп. Вечер выдался промозглым, отчего старик то и дело растирал себе плечи, пока не заметил рядом вместительный дубовый гроб со сдвинутой крышкой. Внутри он был выстлан толстым слоем бархата. До отправления оставалось ещё несколько часов, а воздух с каждой минутой становился всё холоднее. Штерн в задумчивости разглядывал так кстати утеплённый гроб, затем, кивнув сам себе, подошёл к нему и влез внутрь, оставив крышку слегка приоткрытой. Колючий вечерний воздух сразу стал кусать меньше, и старые косточки окутало приятное тепло. Всё вместе прекрасно отбивало у садовника переживания по поводу своего, в некотором роде кощунственного, поступка. Время поплыло быстрее, и незаметно для себя Штерн задремал. Ночь. Отвинтив зубами крышку термической фляги, купленной по дороге к поместью Холденов, Шерлок сделал жадный глоток кофе. Уже несколько часов кряду детектив прятался в кустах возле ограды, выжидая удобного момента, чтобы пробраться на территорию особняка. Для него не составило труда найти брешь в системе охраны, а именно возможность, с помощью некоторых хитростей, пробраться на территорию возле пустыря. Конечности Холмса закоченели от холода и неудобной позы, но сыщик не обращал на такие мелочи внимания, нацелившись на задуманное. Шерлок решил проследить за тайной ночной жизнью членов семьи банкира, надеясь таким образом выяснить, кто виновен в пропаже берилловой сковородки. Наконец, все обитатели богатого дома угомонились, и стемнело достаточно, чтобы можно было подобраться поближе, не боясь быть замеченным. Холмс не первый раз устраивал подобные слежки, поэтому с уверенностью преодолел ограду, пересёк пустырь и лужайку и занял место в зарослях живой изгороди, откуда открывался отличный вид на окна особняка. Почти сразу детектив заметил, как в одном из окон зажегся слабый свет торшера. За стеклом мелькала девичья фигура – Мэри Холден явно собиралась на ночную прогулку. «Так и знал, что она замешана. Уж слишком дочь банкира нервничала по поводу случившегося» Но не успел Шерлок довести до конца мысль, как вдруг заметил в стороне движение. Черная тень быстро приближалась от противоположного угла дома к детективу. Через мгновение Холмс понял, что это, и волосы на его голове зашевелились от страха. Мастифф. Огромная злобная псина со слюнявой пастью по кличке Сахарок, любимец Элеоноры Холден, несся в направлении кустарника, за которым прятался сыщик. «Учуял чужака. Не залаял – плохой признак. Очень плохой» Со всей скоростью, на которую только способен человек, Шерлок бросился к ограде, и сумел перелезть прежде, чем на его горле сомкнулись ужасные челюсти, спиной чувствуя смрадное дыхание из жуткой пасти. Пёс успел лишь вцепиться в его штанину, разорвав ткань с жутким треском. Но оказавшись за пределами особняка Холмс не оказался вне пределов досягаемости Сахарка. Чёртов мастифф бросался на ограду, и почти уже преодолел её. Не дожидаясь, когда псу это удастся, Холмс в панике огляделся по сторонам и – о чудо! – заметил брошенный кем-то в двух шагах велосипед. Поблагодарив бога, убеждённый атеист вскочил на железного коня и помчался прочь от злополучного поместья Холденов, переключившись на самую высокую передачу и проклиная этот безумный день. Плохенькая грунтовая дорога пролегала через сосновый лес и шла под уклон, так что детектив практически летел, задевая грудью молодые ветки подлеска, которые свисали над дорогой. Вскоре Шерлок решил, что удалился на достаточно безопасное расстояние, и сжал правой ладонью ручной тормоз заднего колеса. Не сработало. Холмс попробовал ещё раз. И вновь осечка. Начиная нервничать, детектив стал жать на оба ручных тормоза, но гадкое средство передвижения и не думало останавливаться или хотя бы сбрасывать скорость. «Велосипед брошен. Причина – неисправные тормоза» Слишком поздно этот простой вывод пришёл в голову Шерлока. Дорога пошла ещё круче вниз, железный конь мчался во весь опор, и Холмс в ужасе стал орать во всё горло «Тпру! Тпру!», но велосипед это явно не убедило. Оставался единственный выход. В который раз за этот день попрощавшись с жизнью, детектив перебросил ноги на одну сторону от высокой рамы и оттолкнулся. Всё произошло в одно мгновение: рывок, полёт в ночной мгле, сильный удар по ногам и корпусу, и падение лицом в жухлую траву и сырую землю. Жив, и ладно. Кое-как поднявшись, Шерлок выплюнул пару засохших сосновых игл, оправил порванное пальто и захромал по лесной тропинке в направлении шоссе. Прилично помятый, грязный, в налипших на волосы и одежду хвоинках и паутине, с дергающимся глазом детектив вдруг подумал, что приличные люди в такой час в этом бору не гуляют, лишь оборотни да чародейка-луна, да консультирующий детектив на взбесившемся велосипеде. Холмс вышел к асфальтированной широкой дороге и стал голосовать. Одна, две, три машины проехали мимо, даже не притормозив – вид Шерлока к доверию не располагал. Наконец, водитель огромной фуры сжалился и остановился: – Куда тебе, бедолага? – В город. – Могу только до байкерского сборища подкинуть, а дальше сам. – Сойдёт. Шерлок уже был согласен на что угодно, лишь бы выбраться из этого заколдованного круга несчастий. Залез в фургон, устроился там возле каких-то здоровенных прямоугольных ящиков, толком не рассмотрев, что они из себя представляют. Сыщика одолевали мрачнейшие мысли пополам с частичным отупением и невероятной усталостью. Из прострации Шерлока вывел один из ящиков, который во время крутого поворота толкнул его вбок, и так уже отбитый при падении с велосипеда. И тут детектив заметил, что жалостливый водитель фуры везёт вовсе не ящики, а украшенные кистями лакированные гробы. «Великолепно!» – саркастически подумал он. – «Только компании гробов мне сейчас и не хватало для полного счастья». Детектив уронил кудрявую голову на руки, но вдруг ему почудилось шуршание в одном из гробов. Внутренне похолодев, Холмс обернулся к нему. Крышка на гробе с протяжным скрипом стала отодвигаться в сторону. Зрачки Шерлока расплылись по радужке в две чёрные дыры. Иссушённые старостью руки вцепились в края дубового гроба. Жгучая ледяная корка ужаса сдавила лёгкие сыщика. Из глубины гроба послышался хриплый, полный усталости стон. Несколько волос на голове Холмса потеряли свой цвет, покрываясь серебристым инеем. Гроб качнуло в сторону, и над краем показалась тёмная шляпа, из-под которой в лунном свете сверкнуло бледное старческое лицо ожившего мертвеца. Сердце детектива, пропустив удар, из бешеного галопа готовилось перейти в режим асистолии. И в этот момент из гроба полностью показался небезызвестный нам выспавшийся и отогревшийся Арчибальд Штерн. Чудовищная сила воли удержала Шерлока от обморока и инфаркта и не дала его душе покинуть бренное тело. Однако, когда взгляды садовника и сыщика встретились, то на последнего накатило такое облегчение, что Шерлок, запрокинув голову, стал безудержно и совершенно безумно хохотать. Озадаченный кашель Штерна через несколько секунд заставил сыщика резко оборвать это немного сумасшедшее действо. Холмс уже пришёл в себя, недаром Джон когда-то назвал его организм железным. Глядя в упор на садовника, которому стало слегка не по себе от смеха детектива, Шерлок требовательно спросил: – Что. Вы. Здесь. Делаете? – Могу задать вам тот же вопрос. Старик был в своём репертуаре. Однако что-то в лице и взгляде Холмса убедило Арчибальда, что сейчас с сыщиком шутить не стоит. – Мистер Холмс, – доверительно произнёс садовник. – Один мой знакомый сказал за то, что вы таки умеете решать деликатные дела и хранить тайны во благо клиента. Я решил вам довериться. – Вы о берилловой сковородке? Только не говорите, что это вы её похитили. – Да уж скорей мой дядя Изя! – воскликнул садовник и добавил мягче. – Не я, конечно. Потерпите полчаса, и всё сами увидите. Спустя двадцать семь минут водитель фуры высадил пассажиров на оживлённом выжженном поле, его смазливая подружка послала им воздушный поцелуй, и машина отправилась в путь. Шерлок огляделся. Справа от них находился широкий ангар с мотоциклами, слева, вокруг костров, тусовались сотни байкеров и байкерш. Сзади простиралось поле с редким полузасохшим кустарником, сплошь изрытое рифлёными шинами. Впереди было двухэтажное бревенчатое здание бара, красующееся неприлично огромной горящей вывеской «Кривые рога». Огни и оглушительный гомон. Запах бензина, абсента и чистого спирта. Скрип чёрной кожи и фирменной резины. Блеск металлических блях и горящих первобытными желаниями глаз. Взрывы грубого хохота и рык моторов. Кругом кипела ночная жизнь без ограничений и ханжества. Шерлок со Штерном пробирались мимо скопищ байкеров по окаймлённой шинами от грузовиков дороге к бару, провожаемые удивлёнными взглядами и издевательскими выкриками. Один разукрашенный пирсингом шатен проехал на мотоцикле чуть не перед самым носом у садовника с сыщиком, сделав крутой вираж, и на мужчин полетели комья промасленной земли. Зайдя в бар «Кривые рога», Холмс с Арчибальдом затылками чувствовали недоброжелательные взгляды завсегдатаев. – Чего вам? – не слишком дружелюбно осведомился суровый бармен, протирая грязной тряпкой пивной стакан, когда странные посетители приблизились к стойке. – Нам нужен Угар, – сказал Штерн, перекрикивая шум с улицы. «Что ещё за бурда такая?» – забеспокоился Шерлок, предпочитающий лишь изредка употреблять шотландский виски. Но фраза садовника произвела интересный эффект: любопытные посетители отвернулись, и вновь зазвенели стаканы и продолжились разговоры. Бармен заметно расслабился и кивнул на третий столик слева в углу, удачно скрытый в полутени от посторонних глаз. – Вы рано. Он вас ждёт. За столом сидел рослый мускулистый молодой байкер с коротко стриженными черными, как смоль, волосами и свисающей на глаза чёлкой. Одет он был в черную же куртку, обильно украшенную серебристыми цепями, заклёпками и шипами. Лицо его было немного грубовато, но по-своему красиво, будто было вырублено из куска белоснежного мрамора на скорую руку хорошим мастером. На глазах Шерлока байкер одним махом опрокинул в себя стакан с горящим зелёным пламенем пойлом. При виде садовника он вскочил из-за стола и проговорил густым баритоном: – А, здорово, мистер Арчи! Я вас ждал! Садитесь. Парень с чувством хлопнул Штерна по плечу, от чего старик заметно пошатнулся, и только потом заметил рядом с ним незнакомца. – А эт чо за фрукт? Не шпик, случаем? – Угар подозрительно покосился на спутника Штерна. – Шерлок Холмс, консультирующий детектив, – представился сыщик. – А? – тупо переспросил Угар. – Свой, – расшифровал Арчибальд. – Поможет вернуть сковородку. – Ааа… Ну тогда прошу. Выпить хотите? – Возможно, позже, – дипломатично отказался Штерн. – Расскажите этому человеку всё, что произошло. – Ну, эт, так вот. Слушайте. Оказалось, что этот байкер по прозвищу Угар, урожденный Рик Джерад, является бойфрендом Мэри. Познакомились они на международных гонках в Саутгемптоне полгода назад. Вот уж действительно, противоположности притягиваются! Мэри Холден всё это время удавалось скрывать их свидания от родителей – аристократов до мозга костей. Угар оказался вполне добродушным и общительным парнем, хотя предложения длиннее, чем в пять слов, были явно не его коньком. – Мэри совсем не такая, как наши девахи. От тех вечно разит потом и виски. И послать они могут похлеще любого мужика. А Мэри, она такая… такая… – парень защёлкал пальцами, подбирая слова. – хрупкая, нежная. Такая… – Угар изобразил в воздухе плавный изгиб. – Утончённая, – подсказал Шерлок. – Ага, точно! Утончённая! – ткнул пальцем Рик. – И умная, чертовка. Всё стихи мне какие-то красивые читала. Я, правда, мало чо понял. Но было интересно. Мэри для меня как фея среди чертей. Ну, та, что после трёх стопок абсента появляется, – раскатисто хохотнул парень. «У этого байкера хотя бы хватило ума распознать достоинства образованной девушки из дворянской семьи» – ухмыльнулся про себя Шерлок. – «А девушку, видимо, после занудных хилых интеллектуалов потянуло на экзотику в виде Угара с мускулами Геркулеса и мозгами баобаба». Парень тем временем продолжил рассказ. Накануне происшествия, по его словам, дочь банкира пригласила его тайно проехать на территорию особняка, чтобы провести с ним вечер. – Мэри сказала, типа, что откроет какие-то ворота, и я смогу проехать. Ну так я, мистер Шерли, одолжил у бати «хонду» заместо моего «харлея» на вечер. Решил, посидим в машине, пообжима… поболтаем, – осёкся парень под пронизывающим взглядом Штерна. – Мэри сказала, что её папашка собирается выставить в музее акриловую сковородку. – Берилловую, – поправил Шерлок. – Чего? – не понял парень. – Ничего, продолжайте, – снисходительно махнул рукой детектив, усилием воли подавляя желание рассмеяться. Он чувствовал, что Штерн рядом тоже едва сдерживается. – Так вот. Я удивился, мол, ещё бы писсуар выставили. А она, типа, это семейная реликвия, которой уж лет двести. А я сдуру возьми и ляпни, что хочу, дескать, на такую штуку посмотреть. Не знал я, мистер Арчи, что потом такая каша заварится. Сбегала Мэри, значит, в дом, принесла эту кастрюлю, то бишь сковородку. А та и вправду красивая оказалась, голубыми такими камнями отделана. Я сказал тогда Мэри, что глаза её намного красивее, чем эти камни. У неё вообще-то глаза карие, но ей всё равно было очень приятно. Мэри прикрыла глаза, и я решил, что, ну, типа… – Рик замялся и опасливо поглядел на набычившегося Штерна. – … типа, что это удобный момент её поцеловать. Мы ж до этого не целовались ни разу. Потянулся к ней, ну, губами и руками, а она вдруг испугалась и «хрясть!» мне сковородкой по кочерыжке! – байкер звучно хлопнул по столу ладонью, так что слушатели подскочили на стульях. – Аж искры из правого глаза посыпались. Хорошо, часть удара по сидению пришлась, хотя мне батя потом за вмятину здорово навалял. Я отрубился, не знаю на сколько. Очнулся – девушки и след простыл. Обиделся я, значит, да и уехал. А сегодня днём батя на полу салона «хонды» нашёл днище этой чёртовой сковороды. Шерлок не поверил своим ушам: – Вы хотите сказать, что Мэри Холден собственноручно сумела отломать рукоять чугунной сковородки? – Нет, б**ть, брата позвала помочь. Конечно, сама! Она на вид хоть и пушинка, а в запале и не такое может. Однажды ей не понравилось, что у «харлея» зеркало заднего вида грязное. Кинулась протирать, да так, что стекло в один момент продавила до трещины. И потом, типа, засмущалась – мол, просто не любит, когда грязно. Тут внимание Арчибальда и Шерлока привлекло странное оживление в баре. Обернувшись, они увидели, как в здание вошла не кто иная, как Мэри Холден собственной персоной. Увидев детектива рядом с садовником и своим бойфрендом, девушка слегка опешила, но, повинуясь успокаивающему жесту Штерна, направилась к столику. – Она пришла сюда одна?! – ошарашенно подумал вслух Шерлок, вспоминая, как он сам с садовником добрался до бара. – Все здешние знают, что Мэри – моя девушка. А если забудут, так я им напомню! – байкер смачно ударил кулаком по ладони. Девушка тем временем подошла к собравшимся и обвела их нервным смущённым взглядом. Угар поспешил отодвинуть для неё стул, и после долгих извинений и оправданий, Мэри, наконец, перешла к своей части рассказа: – Когда я выскочила из автомобиля, то даже не заметила, что у меня в руках осталась рукоятка сковородки. Видимо, я выронила её там же, на пустыре. Я находилась в таком смятении, что смогла лишь добежать до своей комнаты и рухнуть в кровать. А затем я услышала внизу шум, спустилась в отцовский кабинет и увидела Артура с рукояткой в руках. Я поняла, что он узнал о моей тайне, и поняла также, что из-за меня брата подозревают в краже, отчего лишилась чувств. – Почему же вы сразу не рассказали обо всём отцу? – поинтересовался Шерлок. – О том, что я встречаюсь с байкером? – ехидно уточнила девушка. – О, всегда мечтала, чтобы отца накануне пятидесятилетия удар хватил. – Предпочитаете вместо этого покрыть позором родного брата? – пикировал детектив. – Довольно, приберегите свой яд для сорняков на моей лужайке, – встрял Штерн. – Так как же сюда вляпался Артур? – выдал вдруг Рик. Все глаза тут же обратились на него. – А Артур, как вы выражаетесь, юноша, вляпался в дело так, – начал повествовать садовник, и все взгляды тут же обратились с байкера на него. – Артура Холдена разбудил шум на территории особняка и, выглянув из окна, он увидел Мэри, спешащую в дом из незнакомой машины. Он и раньше догадывался, что у его сестры есть почитатель, а теперь в этом убедился. Мэри на его стук не открыла, и тогда Артур решил сам разобраться с бойфрендом сестры. Выскочил на улицу, но машина уехала у него из-под носа. И тут он заметил в пыли блестящую бериллами рукоять. Не зная, что и думать, парень сделал первое, что пришло в голову – запер ворота за незваным гостем и, отчаявшись найти вторую часть реликвии, схватил булыжник с дороги и отправился в отцовский кабинет. Артур не желал выдавать любимую сестру, поэтому решил подложить в футляр из-под сковородки булыжник и отломанную рукоять, надеясь таким образом отсрочить разоблачение действий Мэри. За этим занятием его и застали. Дальше вы знаете, – закончил Штерн свою коронную арию. Шерлоку осталось лишь подивиться – оказывается, садовник умеет разговаривать по-человечески. И тут до сыщика дошло: – А вы-то откуда знаете о действиях и мнении Артура? Значит, Штерн, вы всё время водили меня и брата за нос?! – Вовсе не зачем так горячиться, мистер Холмс. Во-первых, частично я видел события того дня, но, повторюсь, лишь частично. А остальное мне рассказал сам Артур. С того времени, как парень ушёл из дома, он обитает у меня. – С чего бы это? – А вы думаете, кто помогает ребятам с личными трудностями, чьи родители занимаются только собой? Кто выслушивает все их жалобы на жизнь? Кто покрывает все отлучки Мэри? Кто наставляет Артура на путь истинный не словом, а делом? С кем в первую очередь связался Угар, чтобы вернуть реликвию? Со мной, – Арчибальд устало вздохнул после тирады. – Жаль мне ребят, хотя это меня когда-нибудь и сгубит. Шерлок разглядывал старика со смешанным чувством досады и восхищения, причём второе чувство, в конце концов, победило. Итак. Дело закрыто. И не Холмсом, а простым садовником Арчибальдом Штерном. Шерлок ненадолго впал в философскую задумчивость, а затем обратился к Мэри Холден, которая о чём-то доверительно шепталась с байкером, приблизив своё лицо к его: – Перед тем, как уйти, скажите: вы знали, что шифр к сейфу вашего отца – это дата рождения вашего прапрадеда Фитцджеральда Холдена? Девушка удивлённо вскинула голову: – Все члены семьи об этом знают, хотя отец до сих пор пребывает в уверенности, что шифр известен лишь ему одному. Но вы-то откуда это знаете? – Да так, – Шерлок рассеянно отмахнулся. – Помогла реакция вашей матери и одна фотография на рабочем столе вашего отца. На самом деле детектив лишь сейчас понял, что является кодом сейфа, вспомнив содержимое стола в кабинете Холдена. После слов девушки, словно о чём-то догадавшись, Шерлок посмотрел на часы: они показывали пять минут первого. Безумный день закончился. С началом новых суток кошмары, преследовавшие Шерлока, прекратились. И к сыщику вновь вернулась удача. Усмехнувшись сам себе, Холмс обратился к сидящим за столом: – Думаю, я смогу помочь вам вернуть реликвию, не выдав ни чьих тайн. *** Пятница. Вернисаж в музее Виктории и Альберта. Александр Холден представляет всем присутствующим уважаемым особам свою семейную реликвию – чугунную сковородку конца 19 века, инкрустированную неописуемой красоты бериллами. Десятки моноклей направлены в сторону дивного творения. А хозяин тем времен с гордостью повествует о своём наследии: – И что самое важное – лицезреть сию прелесть вы сейчас можете благодаря мистеру Рику Джераду и мистеру Шерлоку Холмсу. Мистер Джерад, по словам мистера Холмса-младшего, героически отбил реликвию у профессионального вора в честной схватке. А мистер Шерлок Холмс сумел отыскать этого героя, – тут все взгляды обратились на глупо улыбающегося Угара в смокинге, причём Мэри незаметно стрельнула в него хитрым взглядом, – и доставить реликвию на место. Уважаемые гости одобрительно закивали. И только несколько человек, среди которых был единственный в мире детектив-консультант, знали всю подноготную этой удивительной истории. ________________________________ Примечания автора: Спасибо огромное Артуру Конан Дойлу за удивительный рассказ "Берилловая диадема", а также за рассказ "Дьяволова нога".    
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.