ID работы: 623099

Безумный день: дело о берилловой сковородке

Джен
G
Завершён
62
Hineriko бета
Размер:
27 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 44 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста
УТРО Серенькое мартовское утро застало детектива в сладких объятиях Морфея. В его сне гостиная на Бейкер-стрит превратилась в лабораторию, заполненную высокими, до потолка, пробирками, дымящими колбами и трубками с разноцветной жидкостью. Посреди комнаты на полу лежала папка с его законченной монографией о серийных убийцах 20-го века. Воздух был пропитан привычным запахом сероводорода и аммиака с ноткой жжёного рога. Губы спящего расползлись в довольной улыбке. За окном громко каркнула ворона, и сыщик завозил ногами по простыне. В его идеальный сон почему-то просочились безликие полицейские во главе с Андерсоном. Шерлок хотел было их прогнать, но голова судмедэксперта вдруг начала раздуваться до тех пор, пока не стала похожа на голову надоедливой утренней вороны. Лицо спящего по-детски нахмурилось. Тут Андерсон раскрыл свой большой рот-клюв и крикнул со всей мочи: «Ку-ка-ре-ку!» - К У К А Р Е К У У У!!! Шерлок подскочил на кровати, в ужасе раскрыв глаза. С верхнего этажа доносилось заливистое кукареканье нового джонова будильника. Холмс посмотрел на часы: 6:00 АМ. Чёрт, Джону обязательно вставать в такую рань? Зря он всё-таки испёк предыдущие будильники доктора в микроволновке. Они хоть были не такие противные. Детектив спустил ноги с кровати и услышал, как Ватсон наверху завозился. Раз уж его так бесцеремонно разбудили, Шерлок решил в который раз обдумать загадку, подброшенную ему Майкрофтом. В доме одной сиятельной особы (Холмс старший наотрез отказался называть фамилию) пропала семейная реликвия – старинная чугунная сковородка, инкрустированная бериллами. Позавчера ночью хозяин дома обнаружил у себя в кабинете своего 18-летнего сына Артура, держащего в руках украшенную камнями рукоятку сковородки. На вопрос, что он сделал с семейной ценностью и где её остальная часть, юноша ничего не ответил. Отец накануне поссорился со своим отпрыском, и потому, не получив объяснений, разозлился. Артура и его комнату немедленно обыскали, затем обшарили каждый закоулок в доме и в саду, но ничего не нашли. Юношу обвинили в воровстве, а он, обидевшись и заявив, что невиновен, ушёл из дома. Поглощённый загадкой пропавшей берилловой сковородки, Шерлок рассеянно слонялся по гостиной и забрёл в ванную. Джон, стоя перед раковиной, самозабвенно чистил зубы, прикрыв глаза и мыча какую-то песенку. Журчание воды заглушило шаги сыщика. Холмс, полностью поглощённый мыслями, подошёл к раковине. «Если сковородку украл сын хозяина, то зачем ему было возвращаться в кабинет? Украл из сейфа ценность, сломал с большим трудом, спрятал днище так, что никто до сих пор не нашёл, а потом, подвергаясь риску, вернулся с ручкой обратно? Где смысл?» - ломал голову детектив. Он, конечно, любил запутанные дела, но этот случай казался ему каким-то нелепым. «Если парень не виновен, почему промолчал и что делал в кабинете? И вообще, если кому-то понадобилось воровать ценности, то из сейфа взяли бы деньги или бриллианты, а не старую кухонную утварь. А раз уж украли реликвию, для чего её портить?» - Чушь какая-то! - Шерлок в сердцах стукнул кулаком по раковине. От испуга Ватсон опорожнил рот, щедро поливая детектива мятными брызгами. - Ох–йо! - Холмс отшатнулся к стенке, когда ему в лицо ударил импровизированный душ. - Шерлок, прости! Я не знал… что ты встал… так рано… К концу предложения доктор уже сгибался пополам от хохота: нахмуренный сыщик с каплями воды на лице и зубной пастой в волосах выглядел до нелепости милым. - Я бы не проснулся, если б не твой идиотский будильник со своим кукареканьем. Где ты его раздобыл? На ферме? - Сам же испёк мои старые будильники в микроволновке. - Утопить их в унитазе не получилось, - оправдался Холмс, вытираясь полотенцем. Выйдя из ванной, Шерлок направился к журнальному столику, где стоял ноутбук Джона. На экране светилась программа с географической картой по центру. Шерлок прочёл странные названия: Ораниенбаум, Петергоф, Монплезир. А в графе «предыдущие запросы» значилась Пиза*. - Джон, ты снова начал посещать порно-сайты? Что ещё за Орани Ебаум? - Шерлок, - доктор, слегка смущённый невежеством друга, показался из-за двери, - Это достопримечательности российского города Санкт-Петербурга. Я нашёл замечательную программу в интернете*. С её помощью можно рассмотреть любое место на земном шаре вплоть до номера дома. Мы с миссис Хадсон смотрели пирамиды в Гизе, Падающую башню… - Я понял, не утруждайся, - перебил детектив, - Я воспользуюсь твоим ноутбуком? - А что случилось с твоим? - свежий после утренних процедур Ватсон бодро прошагал на кухню. - Пустяки. - А всё-таки? - Я пытался взломать базу данных Скотланд-Ярда, и мой ноутбук заблокировали. - Ты хочешь и меня лишить компьютера? - доктор от возмущения выронил изо рта тост с маслом. - Я уже вычислил правильный пароль, с твоим ноутбуком ничего не должно случиться. - Я разрешу тебе им воспользоваться, как только ты приделаешь ручку к ящику книжного шкафа, - в устах Джона это прозвучало как «когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»*. Шерлок раздражённо вздохнул: день не задался с самого начала. Обычно Джон не упорствовал, когда Холмс брал его вещи. Детектив с неохотой схватил сундучок с инструментами и присел на колени возле ящика. Ноутбук был нужен ему, чтобы закончить монографию о серийных убийцах, которую детектив и вправду писал, так что Шерлок был готов опуститься даже до бытовых работ. Рассеянно нащупав длинными пальцами отверстия для шурупов, он приложил оторванную ручку и стал прикручивать. Его мысли тем временем были заняты пропажей берилловой сковородки. - Ты уже что-нибудь понял в той странной истории, которую вчера рассказал Майкрофт? - спросил Джон, будто подслушав мысли сыщика. - Кражу совершил кто-то из домочадцев, - излагал детектив, продолжая привинчивать ручку, - но кто и для чего, совершенно не представляю. Мне необходимо посетить место преступления, но Майкрофт со своей чёртовой щепетильностью не торопится с визитом. От одного неосторожного движения детектива синий магический шар* на нижней полке пришёл в движение. Шерлок едва успел поймать его, пока шар не скатился ему на голову. Новая подружка доктора, помешанная на гадании и мистике, но зато умеющая вкусно готовить, подарила ему эту игрушку, шар вопросов и ответов. - Ответ сам плывёт к тебе в руки, Шерлок, - засмеялся Джон, выглянувший с кухни. - Воспользуйся им. Оба дружно прыснули. Затем Шерлок, напустив на себя серьёзный вид, встряхнул игрушку и строго спросил: - Кому и с какой целью понадобилось похищать семейную реликвию аристократов, а затем портить её? Шерлок прищурился, глядя на окошко для всплывающих ответов. - Оригинальный способ решения загадки, - раздался насмешливый голос. На пороге гостиной стоял Майкрофт Холмс и, улыбаясь кончиками губ, разглядывал брата, стоящего на коленях возле сундучка с инструментами, с шаром в руках и остатками зелёной зубной пасты в кудрях. - Однако мне кажется, что пользоваться ящиком будет весьма неудобно, - кивнул Холмс старший на работу сыщика. Багровый Шерлок перевёл взгляд на дело своих рук и, наконец, заметил, что прикрутил ручку к внутренней стороне ящика. ДЕНЬ Ехали братья молча. Шерлок дулся на Майкрофта за то, что предстал перед ним в смешном виде. Холмс старший, понимая чувства детектива, молчал из солидарности. Когда чёрный автомобиль миновал очередной поворот, Майкрофт решился нарушить сухую тишину: - Сковородка, которую тебе необходимо найти, была сделана ещё в конце 19 века. Она представляет собой историческую ценность. Уже четыре поколения женщин в этом семействе с её помощью занимаются воспитанием своих мужей. Шерлок прыснул. Уловка Майкрофта сработала – детектив немного оттаял. - Должно быть, хозяин дома не слишком опечален пропажей реликвии? - Представь себе, чрезвычайно опечален. Очевидно, он к ней прикипел. Сыщик ухмыльнулся в ответ. - Шерлок, - продолжил старший брат, - это дело крайне деликатное. В нём замешан кто-то из членов семьи Холден или, что менее вероятно, кто-то из обслуги. Потому я задействовал лишь небольшое количество доверенных людей. - Александр Холден, известный финансист дворянского происхождения? - уточнил Шерлок. - Именно. И я надеюсь на твоё молчание и на то, что доктор Ватсон не будет описывать эту историю в своём блоге. - Почему ты так уверен в том, что кражу совершил член семьи, а не профессиональный взломщик, например? - сказал Шерлок вместо ответа. - Потому что в доме Холдена стоит система охраны почище, чем в любом из его банков. - Любую систему можно обойти, ты знаешь это не хуже меня. Однако по этому пункту я с тобой согласен. - И ещё одно, дорогой брат, - Майкрофт вперил в него взгляд, - В этом доме чтут правила этикета и хорошего тона, так что прошу тебя соблюдать их. Детектив брезгливо передёрнул плечами и собрался было возразить, но Холмс старший его опередил: - В противном случае я прикажу Антее опубликовать в интернете рассказ о том, чем ты занимался сегодня утром. Остаток пути Шерлок был мрачнее тучи. Вскоре они подъехали к небольшому загородному особняку из белого камня, расположенному недалеко от шоссе. Автомобиль миновал железные ворота и, прошуршав шинами о гравий, притормозил около парадного крыльца. Слева от дороги, ведущей к дому, находись заросли кустарника, а за ними - клумбы. Справа перед окнами раскинулась тщательно подстриженная лужайка. На её краю виднелась тропинка к заднему двору, окаймлённая живой изгородью. Братьев встретила высокая, чуть полноватая дама с белой кожей, соболиными бровями и красивым абрисом губ. Величественная посадка головы и манера держаться выдавали в ней аристократку. Поприветствовав обоих, миссис Холден подала руку Майкрофту, и тот сдержанно приложился к ней губами. «Пережиток прошлого», - отразилось на лице Шерлока. Из глубины коридора показалась ещё одна особа - хрупкая миловидная девушка с распущенными каштановыми волосами и заплаканными карими глазами. Она теребила в руках шёлковый платок и то и дело подносила его к лицу, на котором не было ни кровинки, отчего её глаза казались ещё темнее. - Моя дочь Мэри, - произнесла миссис Холден. - Это мистер Шерлок Холмс, консультирующий детектив. С мистером Майкрофтом вы знакомы. Мэри машинально протянула Шерлоку нервную руку. Тот с неохотой взял её и наклонился, чтобы поцеловать. Но неожиданно средний и указательный пальцы девушки костяшками сжали его нос. - Ать!... Ох, простите меня! Шерлок высвободил пострадавшую часть лица из удивительно сильных тисков и ошарашенно уставился на Мэри. - Простите, мистер Холмс, - барышня высморкалась в платок. - Я ужасно нервничаю из-за происшествия. Всё это так нелепо… Папа в истерике, Артур ушёл из дома… Он невиновен, я знаю! И на нервной почве у меня развился этот рефлекс, - девушка вновь высморкалась в многострадальный платок. «Сумасшедший дом» - мелькнуло у детектива. Хорошо хоть Майкрофт, беседовавший с хозяйкой, этого не видел. Мэри тем временем подошла поприветствовать старшего Холмса. Шерлок со злорадной ухмылкой наблюдал выражение ужаса и шока на лице Майкрофта, когда его длинный нос ухватили пальцы девушки. Наконец, хозяйка дома проводила гостей в кабинет мужа. Держалась она на удивление спокойно и с достоинством и из всех домочадцев единственная сохраняла присутствие духа. - А, мистер Майкрофт и… мистер Шерлок Холмс, я полагаю? - кинулся к ним навстречу толстенький коротышка в твидовом костюме от Harris Tweed. - Я безмерно рад, что вы пришли. Кошмарное происшествие совершенно выбило меня из колеи! - тараторил мистер Холден, от горя забыв предложить гостям сесть, что за него сделала жена. - Я воспитал вора! Теперь, должно быть, Артур сбежал за границу. Я так любил его и баловал. Как он мог пойти на преступление? А если не он, то кто? - мужчина отчаянно оглянулся на сыщика и правительственного чиновника и, не дав им и слова вставить, снова заговорил. - Самое страшное, что Музей Виктории и Альберта* просил у меня разрешение выставить берилловую сковородку на вернисаже в эту пятницу, и я согласился. Это же через два дня! Что мы теперь будем делать? Представляю газетные заголовки, когда журналисты пронюхают о случившемся. «В СЕМЬЕ ХОЛДЕНОВ ЗАВЕЛСЯ ВОР!» «СЫН БАНКИРА СБЕГАЕТ ЗА ГРАНИЦУ С ИСПОРЧЕННОЙ РЕЛИКВИЕЙ!» Боже, боже! - тут коротышка подскочил к стене и стал отчаянно биться об неё головой. Братья вскочили и еле оттащили хозяина от ни в чём не повинной стенки. Шерлок подумал, что если красоту Мэри наследовала от матери, то нервный характер, бесспорно, от отца. Майкрофт с миссис Холден усадили главу семейства в кресло и дали пригубить виски. Тот понемногу успокоился. - Кто в тот день находился в доме? - наконец-таки начал допрос Шерлок. - Я, Александр, Мэри и Артур, - ответила дама. - У нас есть домработница Этель, но она уехала к родителям за день до происшествия и пока не вернулась. Ещё кухарка, миссис Грин, которая приходит только в случае званых обедов. Обычно готовлю я или Мэри. И садовник Арчибальд Штерн, но в тот день у него был выходной. - То есть в доме находились только вы и ваши дети? - Точно. - Кому известна комбинация кода от сейфа? - Только мне, - подал голос мистер Холден. Братьям показалось, что хозяйка дома при этом снисходительно вздохнула. - Тем не менее, следов взлома нет, - задумчиво проговорил Шерлок, осматривая сейф, встроенный в стену справа от письменного стола. - Что именно вы увидели, войдя в кабинет? - Наша спальня примыкает к кабинету. Обычно я сплю чутко, и в ту ночь услышал там возню. Я прошёл в соседнюю комнату и различил на фоне окна знакомый силуэт. Зажёг свет и увидел стоящего возле сейфа Артура, в куртке поверх пижамы и босиком. В руках у него была инкрустированная рукоятка. Сейф был открыт, а внутри лежал раскрытый пустой футляр от сковородки. Мы с Артуром накануне поссорились из-за того, что он тратит слишком много денег, и поэтому я не сдержался и наорал на него: - Где сковородка, негодяй?! Зачем ты её сломал?! Вначале он растерялся, но потом нагло заявил: - Больше я не намерен терпеть оскорблений! Я ничего не брал, и я невиновен. На мой крик проснулась Нора, моя жена. Но от сына мы так и не смогли добиться, что он делал в кабинете. Потом прибежала Мэри, услышала историю, увидела отломанную рукоятку и упала в обморок, бедная девочка! Мне не оставалось ничего другого, как позвонить вам, дорогой друг! - отец семейства кивнул в сторону Майкрофта. - Да, - продолжил тот, - мои люди обыскали молодого мистера Холдена и его комнату, но ничего не нашли, кроме плоского булыжника в кармане куртки. Тщательный обыск дома и сада также не дал результатов. - Артур обиделся и заявил, что покидает дом и отныне сам будет пробивать себе дорогу в жизни. И… мистер Холмс, вы куда? Но Шерлок, не слушая, уже выскочил в коридор, идя по еле заметному следу на полу. Все бросились вслед за ним, но когда вышли из кабинета, увидели лишь мелькнувшие в оконном проёме чёрные полы пальто. Сыщик, успев изучить следы на подоконнике, выпрыгнул на лужайку и принялся рыскать по ней, будто пёс, забывший, где зарыл свою кость. Спустя 20 минут Майкрофт стоял на крыльце чёрного входа особняка и обсуждал с братом его умозаключения. После обследования лужайки Холмс-младший переключился на тропинку, ведущую на задний двор, и закончил осмотр небольшим пустырём возле ограждения. - То есть, ты считаешь, что кражу совершил ночной визитёр, который пришёл к кому-то из членов семьи? - поинтересовался старший брат. - Не совсем так. Но преступление было совершено для него или для неё. На лужайке я обнаружил женские и мужские следы как раз полуторадневной давности. Женские не могли принадлежать миссис Холден, так как они очень маленькие. Судя по размеру, глубине и характеру шага их оставила молодая девушка. Также там имеются следы голых мужских ног. Это следы Артура - его отец сказал, что застал сына в кабинете босым. Он вылезал и забирался обратно в дом через окно в коридоре рядом с кабинетом - об этом говорят следы на подоконнике. А на пустыре возле ограды я нашёл хорошо замаскированные следы шин дешёвой иномарки. - Твои выводы? - У меня две версии. Первая: Артур встречался ночью на лужайке с любовницей, предварительно дав ей проехать в машине на пустырь. Для неё он украл сковородку, ведь денег ему отец, по его словам, накануне не дал. Вторая версия: женские следы принадлежат Мэри. Уж чересчур нервно она себя вела. Девушка встречалась с кем-то, сидящим в автомобиле, и пыталась выкрасть семейную ценность, а, возможно, и сбежать. Но Артур её заметил и помешал. Есть ещё вероятность того, что брат с сестрой на пару решили ограбить отца, но это звучит совсем бредово. Насчет обслуживающего персонала ты мне сам сказал - у всех железное алиби. - Главное то, что ни одна версия не объясняет, что делал Артур в кабинете с отломанной рукояткой и где остальная часть. - Отчего же ты сам не можешь догадаться? - едко осведомился Шерлок. - Пожалуйста: Артур вернулся, чтобы положить в футляр от сковородки плоский булыжник, который мы нашли при нём, чтобы пропажи не сразу хватились. Как тебе такая версия? - Глупо! - огрызнулся Холмс-младший. - Если бы нашёлся очевидец, - продолжал детектив, когда они возвращались по тропинке к главному входу. - Например, кто-нибудь любопытный из обслуги… - Шерлок замер, вперив взгляд в ухоженные заросли кустарника на другой стороне лужайки. Метнулся к ним и издал торжествующий возглас, заметив отпечаток грубой обуви на свежей земле клумбы. - Цветы окучивали вчера, след припорошён землёй, значит, он был оставлен раньше. Но в субботу был дождь, следовательно, отпечаток появился после. Вполне возможно, что его оставил садовник как раз во время событий воскресной ночи! Вы его допрашивали? При упоминании об Арчибальде Штерне Майкрофт почему-то криво ухмыльнулся, невесело вздохнул и привычно склонил голову набок. - Допрашивали… Даже если он что-то знает, то от него ничего не возможно добиться. Шерлок не поверил своим ушам: - Вы не смогли расколоть простого рабочего? - детектив хмыкнул и заявил. - Я всё выведаю сам. - Попробуй… Майкрофт напоследок улыбнулся и отправился прощаться с хозяевами. *** Из небольшого, но опрятного сельского домика с черепичной крышей вышел мужчина преклонных лет. Одет он был в кожаную куртку поверх светлой рубашки и чёрного жилета, и рабочие брюки. На голове красовалась фетровая шляпа с короткими полями. Борода и усы были аккуратно подстрижены, в волосах уже вовсю проглядывала седина. Мужчина потянулся, разминая старые косточки и вспоминая приятный вкус только что выпитого медового чая. Прихватил садовые инструменты и собрался было возвращаться в особняк Холденов, как вдруг заметил возле калитки высокого лохматого брюнета в потрёпанной дутой куртке тёмного цвета. Тот безуспешно пытался прикурить сигарету от одноразовой бензиновой зажигалки, которая, несмотря на бесконечные щелчки, все никак не хотела давать пламя. Арчибальд, видя тщетные старания молодого человека, сжалился и, подойдя, предложил ему коробок спичек. - Спасибо, отец, - брюнет с наслаждением затянулся и выпустил струйку дыма в прохладный воздух. - Курите? Угощайтесь. - Нет, и вам не советую, - добродушно отказался старик. - Спички мне нужны для работы. - Лес поджигать? - осклабился замаскированный Шерлок. - Я профессиональный садовник. Арчибальд. - Питер. Я здесь пластик на переработку собираю. Мужчины пожали друг другу руки. - Кому в здешней округе мог понадобиться профессиональный садовник? - детектив с сомнением покачал головой. - Я заметил, тут все бедные, я хотел сказать, работают сами на себя. - Вы таки забываете про особняк Холденов. - Так вы, что ль, там работаете? Вот так подфартило! - Шерлок выдохнул сероватое облачко и продолжил. - Я видел, как к ним чёрная тачка прикатила, наверняка с большими шишками. Небось, проворовался Холден? - Боже ж мой, что вы говорите?! Молодой человек, вы-таки в корне не правы. Спросите у любого из этой деревни, и он вам скажет, что мистер Холден - человек кристальной честности. - Тогда пардоньте, ошибся. Наступила пауза. Пару минут мужчины просто стояли, любуясь маленьким садиком мистера Штерна. Шерлок периодически затягивался, отравляя окружающий воздух и свои лёгкие. Он ждал, что его собеседник что-нибудь прибавит, расскажет о происшествии или проболтается каких-нибудь семейных делах, но тот молчал, опёршись руками на черенок лопаты. - А может, приезжали по делам сердечным? - лукаво спросил Холмс. - Я видел как-то мельком дочь Холденов, красотка хоть куда. - Быть может, - старику, видимо, надоело болтать, и он потянулся за инструментами. Шерлок сделал последнюю попытку заставить садовника возразить: - Ну точно, сваты приезжали. То-то эта Мэри такая счастливая ходит, прям сияет. Перестарался. Штерн, притормозив, окинул его пытливым взглядом серых глаз и выдал: - У мистера Майкрофта Холмса много ума и мало совести, раз он послал к бедному садовнику своего знаменитого брата. - Как узнали? - хмуро поинтересовался Шерлок, мгновенно оставив притворство и подростковый сленг. - У вас взгляд профессора, а не босяка. И я-таки вспомнил за ту вашу фотографию в охотничьей шляпе из газеты. Детектив, схватившись за край плетёной изгороди, подался вперёд: - Вы были на лужайке Холденов позавчера ночью. Не отпирайтесь, я знаю, что это правда. У кого из молодых людей было там свидание? Имя ночного визитёра? - Мистер Холмс, вы что-то имеете об этом знать? - вопросом на вопрос ответил Арчибальд, изобразив на лице любопытство. - Мэри Холден красива, как её мать, а Артур молод и горяч. И причём они богаты. Не может быть, чтобы у молодых людей не было партнёров. - Об чём тут говорить? Я-таки с вами согласен, у обоих ребят, наверняка, кто-нибудь есть. - Так вы ответите на мои вопросы?! Или снова увильнёте? - Шерлок начал терять терпение. - А оно мне надо, увиливать? Я хочу вам помочь, как родному. - Скажите же имя полуночного гостя. - Чьё имя? - старик изобразил невинное недоумение. Шерлок в гневе отшвырнул сигарету: - Любовницы, для которой Артур Холден совершил кражу!!! - Кто вам сказал этих глупостей?! Любовница? Артур? Кража? - Так вы ж сами только что сказали, что дети Холденов с кем-то встречаются! Вы хотели мне помочь! Вы вообще что-нибудь видели!? - Я много видел и много знаю, - слегка обиженно проговорил садовник, - и незачем так орать. - Так кто украл берилловую сковородку?! - почти умоляя, спросил сыщик. - Какую сковородку? У Шерлока нервно задёргался левый глаз. *** Холмс злобно протаптывал тропинку в высокой траве, направляясь к трассе, когда пришла СМС от Майкрофта: «Допросил мистера Штерна?» «Да. ШХ» «Что-нибудь узнал?» С ненавистью глянув на экран телефона, детектив набрал: «Нет. ШХ» Через полминуты пришло: «Не сердись. Знаешь, я всерьёз подумываю над тем, чтобы взять этого человека в свой штат. Сотрудник по связям с общественностью, подойдет, как полагаешь?» Он ещё издевается?! «Я не издеваюсь, Шерлок, я абсолютно серьёзен. Кстати, есть идеи по поводу того, где берилловая сковородка и кто виновник инцидента? Я жду» Шерлок в ярости отключил мобильный, потому что идей у него не было. Этот вторник и без того преподнёс ему несколько неприятных сюрпризов, но абсурдное дело, которое никак не хотело раскрываться, окончательно его доконало. Чтобы хоть как-то себя утешить, Холмс решил наведаться в Скотланд-Ярд за материалами по делу Гламурного маньяка, убившего 17 человек пилочкой для ногтей. Холмс знал, что самое лучшее, когда зайдешь в тупик в расследовании, переключить мозг на другое занятие, например, написание монографии. Тогда ответ, возможно, придёт сам собой. Однако и здесь Шерлока ждало разочарование. - Обойдешься. - Чтоооо? - Ты прекрасно слышал, Шерлок. Обойдешься. Пару секунд Холмс и Лестрейд буравили друг друга взглядами в кабинете инспектора. - Мне нужно это досье! - Тогда поищи его в базе данных Скотланд-Ярда. Ты, кажется, её взломал? - ехидно поинтересовался инспектор. - Этого дела в электронном архиве не оказалось. Лестрейд, дай мне его по-хорошему. - Нет, - упёрся тот. - Неужели обиделся из-за взлома? - А не надо было предлагать моей жене стакан воды с глазным яблоком на дне! - Ах, вот в чём дело. Я просто перепутал стаканы, - Шерлок вспомнил о том дне, когда Лестрейд вызвал его в участок прямо во время эксперимента, и детектив прихватил его с собой. Как на грех, в тот же день в участок пришла миссис Лестрейд навестить супруга. - Материалов по Гламурному маньяку ты не получишь. И нечего мне подмигивать! - с этими словами инспектор прошествовал к столу, давая понять, что разговор окончен. Холмс пальцем придержал дёргающееся веко и выпалил: - Если ты мне их не дашь, я… я… Я повешусь, и некому будет распутывать преступления, чтобы прикрыть твой зад! - Ха-ха, напугал! - Грегори, у которого тоже был тяжёлый день, откинулся в кресле. - Ступай, вешайся! Весь Скотланд-Ярд на радостях в запой уйдет! Развернувшись, Шерлок вылетел из кабинета прочь. *** - (непереводимый английский фольклор) Лестрейда, Штерна, сковородку, Майкрофта и весь белый свет!!! Холмс в бешенстве ударом ноги распахнул дверь в гостиную. Миссис Хадсон, сидевшая на кухне, от неожиданности поперхнулась настоечкой. - Шерлок, дорогой, что случилось? Ты весь красный, как рак. А я вам с Джоном супчик сварила… - Миссис Хадсон, идите в Пизу со своим супчиком! Домовладелица, оскорблённая в лучших чувствах, с достоинством удалилась в гости к миссис Тёрнер, но кастрюльку на плите всё же оставила. Шерлок тем временем кипятился, продолжая гневно расхаживать по комнате, и казалось, что над его головой уже вьётся дымок. «В запой, говоришь? Смерти моей хочешь, значит? Ты у меня получишь…» Не будь Холмс к этому моменту уже порядочно обезумевшим, он бы не решился на следующий шаг. Детектив нашёл в чулане у домовладелицы кусок прочной верёвки, обвязал её вокруг груди, пропустив один конец подмышками и закрепив на спине. Отрезал от другого короткий кусок и сделал ложную петлю на шее. Чтобы результат хитрых манипуляций был незаметен, Шерлок накинул пальто, застегнул на все пуговицы и поднял воротник. Миссис Хадсон весьма кстати забыла на кухонном столе косметичку, и Холмс воспользовался этим, наскоро сделав себе «мертвецкий» макияж. «Не дал материалы по-хорошему? Я тебе покажу, инспектор…» - мстительно бубнил сыщик, устанавливая посреди комнаты стул. Затем взобрался на него, чтобы снять с крюка люстру и прикрепить на её место конец веревки, свисающий из-за воротника пальто. Закончив подготовку, детектив вытащил из кармана телефон и набрал номер Лестрейда. Долго шли гудки, но, наконец, инспектор взял трубку: - Шерлок, я … в общем… - Прощай, Грег. Холмс тут же опрокинул ногой стул, повиснув на верёвке, и с некоторым сожалением выпустил из рук мобильный. Тот, на счастье, не разбился при ударе об пол, лишь отскочила крышка. Трубка завопила голосом Лестрейда: - Шерлок! Что стряслось!? Ответь! И грохот упавшего стула, и удар телефона об пол, и скрип верёвки, на которой качался Шерлок - всё было слышно инспектору на другой линии. - Шерлок! ШЕРЛОК?!!! Лестрейд коротко выругался и отключился. Холмс принялся ждать, тихонько покачиваясь под потолком. Верёвка одним концом крепилась к крюку, а другим убегала под высокий воротник, так что со стороны казалось, будто детектив действительно повесился. За окном щебетали птички, было даже слышно, как шумел холодильник. У Шерлока уже стали неметь кончики рук и ног, когда на лестнице послышались шаги. Но не мужские. Сыщик на всякий случай прикрыл глаза. - Шерлок, я принесла тебе печень… Ааах! До Холмса долетел вскрик и звук упавшего тела. Он приоткрыл один глаз. Молли Хупер без чувств сползла по стеночке на пол. «Дьявол, совсем забыл, что вчера просил её принести образец гепатоцитов* курильщика». Шерлок покосился на белый чемоданчик с человеческим органом внутри. Через пару минут девушка начала приходить в себя. - Молли, все в порядке, - попытался успокоить её висящий под потолком сыщик. Это было ошибкой. От вида заговорившего мертвеца сотрудница Бартса вновь потеряла сознание. «Как бы печень не испортилась, - мелькнуло у детектива. - Ну и Молли, конечно, тоже жалко». В этот момент за окном раздался свист шин, и в следующую минуту от входной двери донеслось: - Это сержант Донован. Слушай, фрик, Лестрейд просил передать, что погорячился… ГОСПОДИ БОЖЕ!!! Об пол звучно хлопнулась папка. «Только её здесь не хватало» - зло подумал Шерлок, продолжая притворяться мёртвым». - Алло, инспектор? Псих повесился! Кошмар … Уже едете? ... Откуда? … Ааа… Да, да, конечно, я побуду здесь до вашего приезда. Судя по изменившейся громкости голоса, сержант отвернулась. Шерлок осторожно разомкнул веки. Донован стояла к нему спиной. Рядом с чемоданом теперь лежала папка с делом Гламурного маньяка. Значит, Лестрейд всё-таки оттаял. Холмс уже начал жалеть, что затеял этакое дело, но отступать было поздно, да и не в его духе. Тут Салли заметила привалившуюся к стене девушку и бросилась к ней. Шерлок поспешно зажмурился. Он услышал, как она оттащила Молли к креслу, сходила на кухню за водой, и, видимо, попыталась привести сидящую в чувство, но безуспешно. Затем наступила тишина, прерываемая лишь поскрипыванием верёвки и редким стуком капель из неплотно закрытого крана. Темнокожая сотрудница полиции несколько раз бросила на Шерлока горестно-настороженный взгляд, прерывисто вздохнула и подошла к камину. От нечего делать она стала перебирать вещи на каминной полке. Шерлок рискнул приоткрыть глаза. Салли передвинула массивную чёрную статуэтку, потрогала перочинный нож, с удивлением взяла в руки и рассмотрела стеклянную коробку с чучелом летучей мыши и сушёными жуками. Холмс беззвучно матерился, наблюдая, как трогают и передвигают его любимые вещи. Печень уже начала источать причудливые запахи. К этому времени Донован добралась до черепа. Внутри у Шерлока похолодело. Сержант тем временем взяла бедный экспонат в руки, покрутила и, вконец обнаглев, расставила средний и указательный пальцы вилкой и шутки ради стала тыкать черепу в пустые глазницы. Терпение Шерлока лопнуло, как мыльный пузырь. - САЛЛИ, ПОЛОЖЬ ЧЕРЕП НА МЕСТО!!! Под громовой возглас бедная Донован рухнула на пол. Череп, на радость сыщику, не пострадал. Теперь он покоился на груди девушки. Через несколько мгновений на улице раздался вой полицейской сирены. Лестрейд вбежал в комнату и отчаянно застонал. - Шерлок, Шерлок, что же ты наделал?! - со слезами в голосе причитал инспектор, устанавливая опрокинутый стул возле «повешенного». От горя он даже не заметил двух бесчувственный девушек. - Глупый, ты, глупый… Это я виноват! У Шерлока даже ёкнуло сердце. Грег взобрался на стул, всё ещё всхлипывая, и карманным ножом стал перерезать верёвку. Шерлок вдруг осознал, что сейчас свалится на пол и инстинктивно обхватил руками и ногами Лестрейда. В этот момент произошло сразу несколько вещей. Инспектор выдал самое грязное ругательство, которое когда-либо слышал сыщик, его глаза закатились, а тело обмякло. С кресла донёсся писк только что очнувшейся Молли, вновь отключившейся после увиденного. Надрезанная верёвка не выдержала веса двух тел и порвалась. Холмс пребольно приземлился на пол в обнимку с Лестрейдом. Тот был в глубоком обмороке. Шерлок ошалело оглядел комнату. Три трупа, тьфу, тела в бессознательном состоянии. Заплаканный инспектор растянулся на полу. Молли тихо растеклась в кресле. Донован, с черепом на груди, конвульсивно дернула ногой. И ему что с ними делать?! Шерлок не придумал ничего лучше, чем схватиться за телефон: - Джооон! Приезжай немедленно! В довершение, левый глаз Шерлока вновь зажил отдельной жизнью. Примечания автора: * Ораниенба́ум (нем. Oranienbaum — «померанцевое дерево») — дворцово-парковый ансамбль на южном берегу Финского залива в 40 км к западу от Санкт-Петербурга. Петерго́ф — дворцово-парковый ансамбль на южном берегу Финского залива в 29 км от Санкт-Петербурга. Находится на территории города Петергоф. Монплезир – дворец Петра I в Петергофе. Пи́за (итал. Pisa) — итальянский город и коммуна в регионе Тоскана, на расстоянии 10 км от Лигурийского моря, административный центр одноимённой провинции. Известна своей достопримечательностью - Падающей башней. * Речь идёт о программе «Google Планета Земля» * Болгарский вариант поговорки «Когда рак на горе свиснет». См. в комментариях ссылку на остальные языковые варианты. *Магический шар (Magic 8 ball) – шар, сделанный из пластмассы, обычно диаметром 10-11 см, внутри которого есть емкость с тёмной жидкостью, например, чернилами, в которой плавает фигура с 20 поверхностями — икосаэдр, на которых нанесены ответы в формате «да», «нет», «абсолютно точно», «плохие шансы», «вопрос не ясен», и т. д. Всего 20 вариантов ответов. Игрушка, шуточный способ предсказывать будущее. * Музей Викто́рии и А́льберта — музей в Лондоне, крупнейший в мире музей декоративно-прикладного искусства и дизайна. Расположен в районе Южный Кенсингтон. В музее выставлены более сотни картин, десятки скульптур, средневековые вещи, ткани, театральная коллекция, глиняное искусство и т. д. *Гепатоциты — клетки паренхимы печени.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.