ID работы: 6087001

Восхождение Джека Безариуса

Джен
NC-17
Завершён
20
Размер:
45 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 103 Отзывы 4 В сборник Скачать

3. Шкатулка

Настройки текста
— Джек, да ты сегодня просто сногсшибателен, как я погляжу. — Даже пожилой библиотекарь не удержался от комплимента в честь нового наряда. — Никак, на свидание собрался? — Несмотря на попытки шутить, Моррисон по-прежнему оставался каким-то подавленным. Едва ли не с самого утра. Да и табаком от него пахло сильнее, чем обычно. — Ну… — Собеседник неловко улыбнулся. — Наверно, можно и так сказать. Они снова остались одни, кое-кто вновь засиделся допоздна. Правда, на сей раз, как бы это сказать… не совсем случайно. Но обо всём по порядку. Однако то, что долгожданная покупка камзола стала поводом непринуждённой беседы, уже радовало Джека. Это было хорошее начало. — И кто же твоя избранница? Безариус даже не соврал: — Буду искать~ — Вот оно как… а мы уже закрываемся. — Да? — Джек, что называется, «включил дурачка». — Что-то сегодня быстро… Вам нездоровится? Вы весь день какой-то… не такой, Мистер Моррисон. Настала очередь старика смутиться: — Да нет, я в полном порядке… не думал, что так заметно. Я просто расстроен из-за… — Он задумался. — Одного маленького дела. — И что же это? — Безариус вперился в него полными доверия и искреннего сопереживания глазами, собираясь ещё раз услышать эту историю, из первых уст. — Надеюсь, ничего страшного… — Видишь ли, семейство Безариусов — мои давние друзья. Сегодня кое-кто из них был здесь. — Он тяжело вздохнул, тут же добавил, резко, словно очнувшись ото сна. — Ты ведь тоже имеешь к ним отношение, Джек, не так ли? — Ну, я бы сказал, сугубо нейтральное. Улыбнувшись, удовлетворённый таким ответом, — ведь это было его время для истории, не время Джека — продолжил: — Роберт, старший наследник рода Безариусов, несколько месяцев назад обратился ко мне с одной просьбой — сделать для его жены музыкальную шкатулку. Кэти — очень милая девушка, она как-то сочинила мелодию,* не бог весть что, но, как по мне, довольно мило. Роберт хотел подарить ей шкатулку с той самой музыкой. На годовщину. Осталось меньше пары недель… — И в чём проблема? — Шкатулками занимался мой сын. — Рассказчик поник. — Он уже начал работу с подарком, и вроде бы плёвое дело, но вдруг ему понадобилось поехать в соседнюю страну. Дело двух-трёх дней, максимум — недели, не больше. Работа замерла. Он не смог вернуться. — Он жив?.. — Вроде бы да. В той стране сейчас свирепствует эпидемия, как мы её называем, Странствующей Смерти, — Джек кивнул с понимающим видом. Он что-то читал об этой болезни (А о чём нет, за такое-то время?). Не проходящие бледность, слабость, головная боль, заложенность носа, реже — тошнота, а напоследок — ужасная бурая сыпь по всему телу, и… — Они закрылись на карантин. Никого не впускать, никого не выпускать, пока болезнь не утихнет. Да, время ещё есть, я мог бы продолжить работу, но, чёрт, Джек… там полным-полно разных мелких операций, у меня во время такого постоянно начинают дрожать руки. Я боюсь всё испортить. А найти подходящего человека тоже не получается… либо нет таких людей, либо нет таких денег. Конечно, Джек уже знал как минимум львиную долю всего этого рассказа. Он сидел в самом дальнем углу, за очередной грудой книг, достаточно долго, чтобы расслышать всю беседу от начала до конца, так и оставшись незамеченным (на него здесь вообще уже перестали реагировать, кроме редких исключений… вот как сейчас). Старик очень раскаивался, ну, а что поделать? Впрочем, ответ был уже наготове: — Сказать по правде, я давно интересовался подобным ремеслом, — ложь. Джек как бы невзначай взглянул на свои пальцы. Тонкие, длинные, аккуратные. Конечно, он врал, врал от души, зато руки его действительно были хороши и достаточно чутки, а злосчастная шкатулка… о, да, если всё выгорит, она могла бы стать его счастливым билетом, дабы и мир посмотреть, и себя показать. — Мне бы очень хотелось попробовать. Если ничего не выйдет, мы можем просто забыть об этом, а если результат устроит… как-нибудь договоримся. Готовясь к случайной беседе, Безариус заранее обложил себя книгами, так или иначе касающимися этой темы. Хорошее алиби. А затем, поизучав их для наглядности, на них же завалился спать, но это уже другая история. Моррисон удивился, поправил очки (они у него были, как правило, сугубо для чтения). Кажется, и впрямь поверил: — У меня дома есть кабинет, мастерская. Думаю, работать тебе лучше там. Там я тебе и объясню, в чём дело. Даже не знаю, как благодарить… — Рано ещё благодарить, — задумчиво отозвался собеседник. Да, благодарить ещё действительно было рано. Сперва надо хорошенько поработать. — Я пока ничего не сделал.

***

Кабинет сразу пришёлся Джеку по душе. В этом небольшом помещении посреди стола стоял огромный станок, к которому тот, чего доброго, всё же решил не подходить, было немного не прибрано, на полу можно было найти кучу опилок, зато — стул, кушетка и этот чудесный аромат дерева (а не вонь сигарет, как по остальному дому). Это даже… успокаивало и настраивало на нужную волну, что ли. А работать предстояло изрядно. Ему нужно было представить высший пилотаж в той области, в которой ещё неделю назад юный Безариус ничего не смыслил. Но так и только так можно было подняться на следующую ступень этого тернистого пути. Начал, конечно, с тренировок, с наработки навыков. «Дальше будет проще», — то и дело подбадривал он себя. А подбадривать приходилось часто. Из готового на момент прихода «мастера» были сам механизм с ключиком (позже Джек поклялся себе разобраться в нём, для общего развития) и пустая, совершенно неприглядная шкатулка. Нужно было ещё обить её шёлком, закрепить устройство внутри, придумать необычный узор, расписать… Поначалу всё шло как по маслу, Безариус даже почти расслабился. Трудности возникли лишь на финальной (ой ли?) стадии. Нужен был красивый рисунок. Необходимо было нечто такое, чего ещё не было, нечто, что полюбится юной барышне с первого взгляда. Чем больше эскизов он делал на бумаге, тем больше понимал, что ничего не смыслит в объективной, если можно так сказать, красоте. Возможно, виной тому жизнь, как-то обделившая своего хозяина шансом созерцать её во всей красе. Лишь обратные, неприглядные стороны. Лейси любила этот мир, Лейси смогла бы… но её здесь не было. Дни он проводил в помещении, стараясь создать нечто по-настоящему грандиозное и лишь изредка выходя на воздух, а ночи… Как-то Джек явился на работу и стал спрашивать «коллег», преимущественно дам, что они понимают под настоящей красотой. Советов было много, как и изрисованных листов, но все они никуда не вели. Изобразив нечто в который раз, Безариус понимал — нет, не то, снова не то, если он хочет добраться до Лейси, такая жалкая показуха никому не поможет. Он сказался больным, чтобы ещё больше времени проводить с «проектом». Он и впрямь заболел им, не мог больше мыслить о чём-то другом и готов был поклясться, что потихоньку начинает сходить с ума. Даже Моррисон начал немного беспокоиться о его состоянии, хоть и старался попусту не донимать. Несколько дней Джек провёл без сна, а время… оно неслось неумолимо.

***

До годовщины оставалось каких-то три дня, когда, пребывая в послеобеденной дрёме, Безариус увидел ЭТО. Видение — мимолётное, но невероятно яркое. Там была Лейси. Её силуэт — идеальный во всех отношениях — окутывало, растворяло, объединяло в себе нечто незримое, живое, разумное. Оно расходилось от центра — Лейси была самым сердцем ВСЕГО — миллиардами цепей, пересекающихся, связанных друг с другом и вновь расходящихся, обагрённых алым дождём и утопающих в его бликах. Окутанное лучами золотого света, видение было просто великолепно. Очнувшись, Джек первым делом подумал, что действительно сошёл с ума. Он ощущал себя невероятно счастливым. Из глаз бежали слёзы. Это было оно. Картина ни в какую не желала уходить из головы, Безариус перерисовывал её около двух десятков раз, пока не счёл результат удовлетворительным. Оставалось вооружиться выжигателем и перенести это чудо на деревянную поверхность столь полюбившегося и одновременно столь ненавистного ему сундучка. Он возвращался к началу несколько раз, ошибался в одной крохотной линии, шкурил поверхность и вновь брался за дело. Один раз, прежде чем начать по новой, проделал около двух третей пути. Случалось, Джек бросал всё аккурат посреди рабочего процесса и стремглав бежал на улицу, где не успокаивался, пока не находил или, на худой конец, не покупал какую-нибудь мелочь, чтоб подальше от чужих глаз разбить её, разбить, с криками втаптывая в грязь. Покой и улыбка возвращались лишь, когда от вещицы ничего не оставалось. Это значит, ему снова можно браться за работу. На предпоследнюю ночь, когда Джека уже здорово клонило в сон, он нечаянно прожёг себе руку. Прибежавший на крики Моррисон признался, что проработал на заводе двадцать пять лет, и всё равно услышал сейчас много нового. Собеседник ответил добродушной улыбкой. Он почти закончил. Оставалось только покрасить. Но это надо делать на светлую голову, да и права на ошибку больше не будет, так что утро вечера мудренее. Библиотекарю уже сейчас нравилось то, что получается. Как он однажды и отметил: «Это веет безумием, но смотрится чертовски красиво. Ты должен подумать о том, чтобы заняться шкатулками всерьёз, Джек». И Джек подумал.

***

…И вот их экипаж уже во весь опор мчался к Дому Безариусов. Уверен юный мастер был лишь в одном: подарок будет, что надо.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.