ID работы: 5315061

Этюд в гранитных берегах Невы

Слэш
NC-17
Завершён
17
my grape day бета
Размер:
77 страниц, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 9 Отзывы 6 В сборник Скачать

"Горячее тепло губ, но абсолютно замерзшие руки."

Настройки текста
К концу предложения, так обильно наполненного заумными конструкциями, что, несомненно, было в стиле Шерлока, Джон совсем отчаялся. Но вдруг пауза. Мгновение, и глаза доктора загораются лучистым светом. «Я не ослышался? Да? Да? Он не против? Так, спокойно, Джон Ватсон, веди себя прилично.» — Такое чувство, что я тебе чашку чая предлагаю, а не пытаюсь охмурить, — теперь уже Джон решает ввести своего друга в ступор столь прямыми по смыслу предложениями, из-за чего, естественно, он одаривает детектива наглой ухмылочкой. Но наглая ухмылка Джона совсем не смущает самоуверенного детектива. — Одно другому не мешает, — начинает он свою речь, глядя куда-то вдаль, — От чашки чая я бы тоже не отказался, но чуть позже, — подняв воротник пальто, Шерлок словно пытался дать Ватсону несомненный намек, но не совсем было понятно, что он сейчас под этим подразумевает: то, что он самодовольный засранец или то, что он действительно немного замерз под влиянием прохладного северного ветра Санкт-Петербурга. «Всегда ставит меня в тупик своими действиями. И никогда не понятно наверняка, что у этого великого детектива на самом деле в голове.» — И правда, ощущаю себя в какой-то степени жителем этого города, — продолжает вводить в полное недоумение своего друга Шерлок, — Я сразу же отметил, что жители этого города постоянно вынуждены закутываться в покровы своей одежды из-за особенностей климата, но ведь это лишь поверхностное впечатление, согласись, все мы рано или поздно хотим вылезти из своего кокона и отыскать способ согреться как-то иначе? — спрашивает он, не отводя свой взгляд от переливающихся на реке блик от солнца, которое вот-вот готово было скрыться за сгущающимися на небе тучами. Кажется, должен был скоро начаться дождь, очень характерное и привычное явление для города на Неве. «Да боже, сколько можно трындеть.» — Вчера я продемонстрировал тебе способ согреться, и это не укутывание в плед, — продолжает сражение Джон, уже не стыдясь произошедшего, а вспоминая события прошлой ночи лишь с самодовольной улыбкой. Вряд ли он сам знал, что имел в виду: алкоголь или то, что случилось после. «А пусть сам вспоминает и думает, о великий Шерлок Холмс.» «Ну, и кто начнет игру первым?»

***

— Что же, вчера тебе действительно удалось меня впечатлить, — детектив принимает вызов достойно, сразу же заметив по лицу Джона, к чему он клонит и почему так концентрирует его внимание на вчерашних событиях, потому, вступая в игру со своим другом, он решает не сразу дать понять, что ему всё предельно ясно, да, для него это, конечно, слишком элементарно и очевидно. Но почему бы не продолжить их увлекательную схватку, начавшуюся ещё утром за завтраком? Именно так думает Шерлок, и потому его следующие слова отвечают сами за себя. — Так что предоставляю тебе сегодня удивить меня ещё больше. На мой взгляд, люди должны только заниматься саморазвитием и стремиться к самосовершенствованию, — а вот следующая его реплика явно несёт в себе ответный вызов, — Поэтому не стоит ограничиваться на романтическом распитии вина на крышах Санкт-Петербурга, — после сказанного он бросает короткий взгляд на своего друга, одарив его сдержанной улыбкой. После чего снова обращает свой взор к городскому пейзажу, убирая свои руки в карманы пальто, видимо, становится ещё холоднее, а может, это и очередной намек, но сейчас решать эту загадку он, несомненно, предоставляет неугомонному Джону Ватсону. «Впечатлился бы любой, даже ты.» Джон, конечно, догадывается, что его друг жаждет игры, жаждет поиздеваться и снова показать себя во всей красе, ведь он гениальный Шерлок Холмс, известный во всем мире. «Вот засранец.» На слова о необходимости саморазвития, Джон лишь закатывает глаза, складывая руки на груди. «Да-да, конечно, куда же мне с тобой тягаться.» «Романтическом? Это ты называешь романтическом? Кажется, ты правда не разбираешься в отношениях, Шерлок.» Но эти мысли лишь пробегают в голове доктора, оставаясь там, видимо, навсегда. Почему он не озвучивает их? Может, потому, что не желает усугублять напряженную обстановку, а может, он просто в шоке и никак не ожидает от своего друга таких реплик. — Интересно, что знаток романтики может предложить как следующую ступень?

***

Конечно, Ватсону и невдомек, что детектив действительно всё прекрасно понимает и правда лишь продолжает свою игру, но, к сожалению, Джон видит только одну сторону медали и потому его линия поведения совершенно ясна. Что касается Шерлока, тот восхитительно предугадывает каждую его следующую реплику и догадывается, как поставить своего друга в тупик снова. — О, Джон, ты снова поставил диагноз, не разобравшись в деталях, кто сказал тебе, что я, например, знаток романтики? Я лишь составляю очевидные логические цепочки и следую на основании сделанных из них выводов, хотя, конечно, все мы немного подвержены влиянию сантиментов, но если уж разговор пошёл на тему следующей ступени, то я хотел бы предложить тебе использовать возможность, а не переводить инициативу на меня, по той простой причине, что я сам сказал тебе, что да, тебе, безусловно, удалось меня вчера заметно удивить, и ты, несомненно, близок на пути к истине, но, может, прекратишь ограничиваться на малом и продолжишь удивлять меня всё больше и больше? — в упор задает наконец свой вопрос детектив, подавая это таким образом, что выглядит произнесенное действительно как самый настоящий вызов на дуэль романтического состязания, — Тем более, я постоянно слышу из твоих уст слова восхищения в мой адрес, так почему бы на этот раз не поменяться местами? — как бы между прочим интересуется он у своего друга, не скрывая своего самодовольства. «Да-да, я вижу, но не замечаю. Шерлок, я запомнил это с первого раза, не обязательно повторять.» «Ещё и стрелки на меня переводит, как будто я всё знаю и все могу. Неужели незаметно, что я в шоке полном? Что не знаю, как разрядить обстановку? А ты нагло этим пользуешься, ставя в весьма неловкое положение.» «Ты серьёзно называешь это малым?» — О, Шерлок, тебя довольно сложно удивить, — единственное, что сейчас может выдавить из себя Джон, лишь бы не тянулась эта вечная пауза. «Помоги мне, выведи из этого тупика, иначе ничего не получится.»

***

Детектив, наблюдая за реакцией своего друга и за его столь очевидно короткими ответами, прекрасно понимает, что его небольшая, но коварная цель достигнута: соперник уже практически повержен и попросту не знает, что сказать на его слова. Потому он решает прийти на помощь, но, естественно, делает это в своем любимом стиле. — Ну, ты уже успел принести мне удовольствие восхитительным началом нашей прогулки, что немаловажно, — начинает он, — но раз мы уже познакомились с подробной историей Поцелуева моста и с его красотами, то думаю, что имеет смысл продолжить наше путешествие. Я полагаю, что рационально перехватить у тебя траекторию нашего пути и прогуляться, например, до Летнего сада, мы ещё не успели туда добраться, а этот сад, между прочим, самый прославленный и знаменитый сад в этом городе, — заявляет Шерлок поучительным тоном. Но на этих словах он останавливаться не собирается и продолжает свой монолог на тему достопримечательностей города на Неве, а заодно и предоставляет своему другу подробную историческую справку, частично заимствованную из собственных знаний, а частично — из его путеводителя. — С середины девятнадцатого века Летний сад, кстати, был любимым местом отдыха аристократической публики. Можно проникнуться этой атмосферой и посетить это место, мы правда, конечно, с тобой не гвардейская «золотая молодежь» и не праздные великосветские щеголи, но ты ведь хотел сблизиться с обстановкой этого города, я прав? — детектив снова не дает Джону даже ответить и продолжает добивать его своими умными речами, всё больше приобретающими высокую степень занудства, но делает это абсолютно осознанно, преследуя определенную цель.  — Кстати, с девятнадцатого века также появилась ещё одна замечательная традиция, связанная с Летним садом: там происходил смотр невест, знаешь ли, солидные родители, как правило, состоятельные купцы и мещане часто выводили своих дочек на прогулку туда, в поисках своих потенциальных женихов. Не против пройтись именно там? — говорит он, уже сделав шаг, чтобы окончательно покинуть Поцелуев мост, но внезапно приостанавливается, терзаясь в сомнениях, но всё-таки решая сначала попытаться вновь дать другу довольно прямую наводку, — Или мы ещё не успели завершить всех миссий, связанных с посещением этого места, чтобы окончательно узнать его? У Джона же уже к «невестам» закипал мозг от такого непрекращающегося потока информации, половину которой он уже не пытался профильтровать и запомнить, а остальную — просто пропускал мимо ушей. Но как только прозвучало сочетание «Поцелуев мост», потерянный Ватсон моментально оживился, приподнимая голову. «Ходит всё вокруг да около.» — Слушай, Шерлок, — произносит Джон неуверенно, откашливаясь, — я всё понимаю, но ты только намекать и говорить умеешь, ожидая, когда я сделаю хоть что-то? Нетрудно заметить любому, что ты заранее выиграл эту схватку, не оставляя мне никаких шансов. Так возьми ты, мать твою, подойди и сделай то, что мы оба хотим, за чем мы и прошли полгорода именно сюда. — Хорошо, — произносит детектив настолько невозмутимо, что внутри Джона всё просто взрывается окончательно, и он бы, наверное, сам сделал первый шаг, но был повержен даже в этом. Шерлок, взъерошив свои волосы… «Опять эти спецэффекты, ты невыносим, но чертовски прекрасен.» …подходит к своему другу вплотную и, уверенно обхватив его лицо своими замерзшими ладонями, крепко целует в губы коротким, но весьма глубоким поцелуем. После чего сразу же отстраняется и тщательно скрывая свое несомненное смущение, двигается вперед, оставляя оторопевшего от произошедшего Джона Ватсона в полнейшем диссонансе, связанным с тем, что сейчас в нем воедино бурлило несколько стихий: горячий поцелуй, подаренный ему только что великим детективом, его холодные руки и прохлада города на Неве, а также тепло чувств, поднимающееся всё выше от сердца и распространяющееся по всему телу, спасая от особенностей петербургского климата. — Я думаю, что здесь мы разобрались. Так что насчёт прогулки в Летний сад? — абсолютно спокойно предлагает он, напоследок обернувшись к другу. «Как ты остаешься таким спокойным, боже.» Не сразу удаётся Джону прийти в себя, как это делает его «друг», уже готовый к новым приключениям. — А, да, — словно очнувшись после долгого сна, наконец смотрит он на детектива, — было бы прекрасно, — доктор просто следует за сознанием Холмса, полностью доверившись ему и его идеям, маршрутам и даже спонтанным действиям. Сильно зажмурившись и незаметно мотнув головой, потрясенный Джон всё-таки делает шаг навстречу, поравнявшись с Шерлоком. — Вперёд, игра не ждёт, — давая понять, что он снова в форме, решительно заявляет Джон.

***

На пути к их новому пункту назначения, предложенному Шерлоком, тот в свою очередь не умолкал практически ни на секунду. — Кстати, ты сможешь снова перехватить у меня инициативу чуть позже, помнится, ты неосознанно предложил мне чашку чая, так вот, я бы не отказался после нашего посещения Летнего сада, выпить с тобой согревающий напиток, — как бы между прочим озвучивает детектив. Здесь Джон понимает, что пропустил весьма очевидную деталь. «Горячее тепло губ, но абсолютно замерзшие руки. Чёрт, я идиот.» Естественно, что инстинкт заботы моментально включается в Джоне Ватсоне. — Как я мог не заметить, ты же опять успел сильно замёрзнуть, — констатирует он этот факт, смущенно почесав переносицу, — Послушай, я, конечно, не такой зануда как ты, но может хоть наденешь свои чертовы перчатки? — предлагает он мягко, но довольно настойчиво и не упускает возможности слегка подшутить над детективом. — Да, было бы весьма неплохо, — слова про зануду Шерлок, конечно же, успешно игнорирует, — Только сначала давай достанем их из твоего кармана, — говорит он, посмотрев на Ватсона. «Стоп, что?» — Ты о чем, Шерлок? — недоумевает Джон и моментально проверяет карманы своей куртки: да, перчатки детектива лежат и правда там. «Но какого чёрта?» — Вчера ты сильно замёрз и я подумал, что тебе, несмотря на твой высокий градус внутри тела, понадобится внешний источник тепла, — сообщает Холмс, забирая у Ватсона свой предмет, — Надеюсь, сейчас ты не сильно успел поддаться влиянию петербургского климата, — добавляет он. — Какой же ты всё-таки непредсказуемый, сколько лет знакомы, а всё равно каждый раз поражаюсь… «Почему я раньше не замечал, что он частенько заботится обо мне?» — Спасибо, всё в порядке, мерзнуть не приходится, — и правда, несмотря на холод, внутри Ватсона разливалось приятное тепло, такое уютное и на удивление домашнее, как солнце, прорывающиеся утром через преграду плотных занавесок и пронзающее комнату своими лучами.

***

— Кстати, думаю, что вечером мы могли посетить Дворцовую площадь, я прочитал в твоем путеводителе одну весьма привлекательную вещь: иногда, ближе к ночи там можно встретить саксофониста, который стоит под аркой и играет свою мелодию, которая разносится по всей площади. Есть правда один нюанс, сказано, что встретить его намного вероятнее белой ночью, а мы с тобой приехали совсем в другое время года, но говорят, что если повезет увидеть его, то можно понять, что такое настоящее чудо, — вновь начинает свою речь детектив, — Это, безусловно, звучит довольно банально, но согласись, ты ведь у нас как раз ценитель волшебства и чудес, будет весьма неплохо, если нам повезет встретить его в это время года? Конечно, это не уличные музыканты на Невском проспекте, но уверен, что выглядит не менее, — говорит Шерлок, даже театрально взмахнув рукой в перчатке, — Не менее атмосферно, — добавляет он наконец. «Хоть и нудно ты говоришь, но довольно познавательно, НО СЛИШКОМ МНОГО.» — Звучит и правда атмосферно, саксофон всегда меня очаровывал, особенно когда прогуливаешься по улочкам Лондона, ничего не подозревая, и вдруг раздается этот сладостный звук духового инструмента, — отставив свои мысли на второй план, реагирует на слова детектива Ватсон. Шерлок одаривает своего друга очередной улыбкой. — Я знал, что тебе понравится моя идея. Правда, долго мы задерживаться там не станем, Дворцовая площадь, естественно, захватывает своим видом, но у нас ведь есть и другие планы? — говорит он, бросив взгляд на Джона и снова не дав ему ответить, невозмутимо отвечает на свой вопрос сам, — Полагаю, идея романтического ужина вполне себе ничего. Тем более, что у нас остались остатки от вчерашнего вечера, но я предлагаю всё-таки зайти по пути в супермаркет неподалеку — я узнал одно место, где можно приобрести один предмет поклонения петербургской кухни — рыбу-корюшку. Можно было бы, конечно, пойти в какой-нибудь ресторан на Гостином дворе и поужинать именно там, но согласись, это слишком скучно? «Сам спросил, сам ответил, игра в одни ворота.» — Думаю, мы создадим другой вечер, не похожий на вчерашний, даже ингредиентами ужина, — загадочно произносит Джон, намекая не только на еду, — И да, корюшка? Ты серьёзно? Звучит своеобразно и необычно, но мы же любим креативность. Тем более уехать отсюда, так и не отведав это блюдо, будет настоящим преступлением. — Да точно, — на лету подхватывает мысль своего друга Шерлок, — Полностью проникнемся петербургской атмосферой, как ты изначально и планировал, — впрочем реплику Джона, так и сияющую своей загадочностью, он пока успешно пропускает мимо ушей, по крайней мере, тому так кажется, по его бесстрастным ответам. «Мда, намекнуть я попытался, но забыл с кем имею дело. Впрочем…» В этот раз Ватсону удается вставить хоть слово в бесконечный поток речи великого детектива. — Погоди-погоди, знаешь, я тут подумал и вспомнил, что ты совсем недавно говорил, что совсем не знаток романтики, — наконец-то Джону получается подловить Шерлока хоть на чем-то, — Но тем не менее, ты только что сказал именно про романтический ужин. Противоречишь сам себе, однако, — на самом деле, в голове Ватсона эта мысль выглядит гораздо привлекательнее, чем так, как он озвучивает её вслух. Но поздно: теперь слово снова за Шерлоком Холмсом. — Если не нравится, то могу назвать это очередным дешёвым спецэффектом, — моментально включив свою защитную реакцию, парирует детектив и, чтобы не оплошать в дальнейшем, продолжает очередное нападение на своего друга, — Хотя, ты прав, может во мне что-то и есть от романтика, говорят, что все мы в душе немного романтики… — А в детстве ты вообще хотел быть пиратом, — вновь успевает оборвать его слова Джон, хотя признает, что, возможно, его реплика могла прозвучать совсем глупо и неуместно. «Хоть что-то.» — Верно, — невозмутимо подтверждает Холмс, — Кстати, по поводу ужина, как я понял, ты ведь совсем не против, если мы устроим его в нашей съемной квартире, а готовкой займешься, конечно же, ты? — интересуется он, нагловато улыбаясь. — Полагаю, это самый разумный вариант, — откликается Ватсон, — Шерлок, если готовкой займешься ты, у нас на вечер в лучшем случае останется спиртное, если ты не решишь, конечно, чего-нибудь намешать. Ну, а я не против удивить тебя ещё и своими кулинарными способностями.

***

Шерлок, собственно, предполагает, что Джон задаст ему вопрос, связанный с тем, почему он всё-таки предпочитает роскошной кухне ресторана домашний ужин, но немного не угадывает, только совсем не считает это проигрышем, а скорее наоборот - решает обыграть по-новому. — Да, твои кулинарные способности меня… — он специально делает паузу, наблюдая за реакцией друга, — вполне себе устраивают, — заканчивает он. «Вполне себе, опять ты, засранец, пытаешься выделываться.» Впрочем, Ватсон терпеливо сдерживает свою мысль при себе и ждёт продолжения слов детектива: ждать, конечно, долго не приходится. — И я рад, что ты сделал выбор в пользу домашнего ужина, — продолжает Шерлок, — В этом городе, как я прочитал совсем недавно, корюшка ассоциируется с приходом тепла и радости, может, снова звучит банально, но остается фактом: для петербуржцев, которые постоянно претерпевают суровые холода, такая кухня отчасти является хоть каким-то способом согреться. Да и к тому же, романтический ужин на крыше у нас уже был вчера, как и романтический ужин при свечах, так что думаю, что разнообразие не помешает, — заканчивает он свою речь, в очередной раз подарив своему другу замечательную отсылку к воспоминанию и новый намек. «Романтический? Ты имеешь в виду, когда мы маньяка ловили? Серьёзно? Чего я ещё не знаю?» Ватсон делает вид, что про свечи не понял, либо же просто не услышал, все серьезные разговоры он решает оставить на вечер и более непринужденную атмосферу. — Я читал, кстати, что в Летнем саду в пруде живут белые прекрасные лебеди, что интересного можешь рассказать про это? — довольно скомкано переводит тему Джон, возвращаясь к месту их скорой прогулки. Шерлока даже слегка задевает то, что Джон полностью реагирует его несомненный намек, но он, конечно же, не подает виду, сохранив невозмутимую маску безразличия. — Джон, ты, конечно, обозвал меня сегодня «знатоком романтики» и по сути я сам частично признал этот факт, но не настолько разбираюсь в подобных вещах, — бесстрастно реагирует он, — Правда, я стараюсь соответствовать образу, столь привлекшему твое внимание, — улыбается он, — Но всё же мне легче продумать детали нашего вечера, ты говорил про необычные сочетания и про то, что я могу чего-то намешать, да, ты безусловно прав, я всё-таки химик, — детектив позволяет себе легкую усмешку, — Предлагаю добавить в наше меню белое вино, мне кажется это идеальный вариант для сочетания рыбы и сыра, — Шерлок даже приостанавливается, — И ответом на твой не озвученный вопрос будет то, что красное вино мы конечно сначала допьем — вечер будет однозначно длинным, но сначала нам надо будет решить нашу последнюю проблему, — завершает он свой монолог самодовольным тоном. В очередной раз за этот день поставив своего друга в тупик своими собственными словами, детектив довольно шествует вперед, ожидая хоть какого-то комментария.

***

Сейчас они отправляются на прогулку в Летний сад, но на этом их приключения, естественно, не заканчиваются, а только начинаются — впереди целый вечер и целая ночь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.