Часть 3. «Четвертая жена – Анна Клевская»
18 декабря 2012 г. в 06:45
Повествователь:
Гудит дворец: король – вдовец! Не иначе как сглаз – уж который раз… У короля Генриха очередная истерика: не ходила налево Джейн-королева, а ушла навсегда – вот такая беда… Слуги да министры попрятались быстро – не попасться бы под руку королю, поскольку буен он во хмелю. Генрих бухает, набухавшись – рыгает, а когда проспится – вновь норовит напиться. Придворным впору хоть удавиться! Только Кромвеля одного не смущает, кажется, ничего – ни придворные драмы, ни придворные дамы.
Генрих пьет десятый день,
Стал король похож на тень.
Вот такая приключилась,
Извиняюсь, дребедень.
Только как ему не пить?
Больше некого любить –
Померла его супруга.
А ему-то жить да жить!
Только с кем? Вот в чем вопрос.
Чтоб решить его всерьез
Он зовет к себе министра
И бубнит себе под нос:
Генрих VIII:
«Дни промчались, вышел срок.
Я ужасно одинок.
Охладело мое сердце,
Настоялось между ног.
Как так, Томас, можно жить –
Лишь работать да служить?
Ни за сиськи ухватиться,
Ни в постель ни уложить.
Ты действительно монах
Со спокойствием в штанах?
Я тебя не понимаю –
Как ты терпишь это, нах?»
Томас Кромвель:
«Под знаменами идей
Я сражаюсь для людей.
С Реформацией обвенчан,
Отдаюсь я только ей.
Ублажая всю страну,
Я жену не потяну,
Ибо я тяну исправно
Королевскую казну».
Генрих VIII:
«Ты как хочешь – я же пас.
Так что, слушай мой указ:
Мне приспичило жениться!
Пусть оно в четвертый раз,
Но мой жребий слишком крут –
Королевы часто мрут.
А ведь я хочу семейный
Завести себе уют.
Хоть я ногу волочу –
Но жениться я хочу.
Коль отыщешь мне невесту –
Я тебя озолочу».
Повествователь:
Узнав о монаршем решении, посольство пришло в движение: Мадриды да Парижи смазали лыжи, при дворе остались послы пожиже. Кромвель, не теряя времени, вцепился в посла немецкого племени: есть ли, мол, в Клеве, девицы? Государь, мол, надумал жениться. Обрадованный посол запрыгал, как козел, захрюкал, как свинья, расшаркался: «О, йа!» Хоть у его курфюрста при дворе и не густо, но имеются две сестрицы – на выданье девицы: Амелия и Анна, согласные, как ни странно, охотно – о-ля-ля! – пойти за английского короля.
Рассуждения Томаса Кромвеля:
Не пойму: добро иль зло -
То, что с Клеве повезло?
Потому как вся Европа
Нам устроила облом.
Было этих атташе
По сто штук на этаже –
А сегодня и десятка
Не отыщется уже.
Был месье де Кастийон –
Так откланялся и он,
Чуть узнал о том, что Генрих
Средь мамзелей ищет жен.
Шапуи-амбассадор
Сиганул чрез коридор,
А посол из Нидерландов
Так и вовсе мелет вздор.
Только Клеве – вот те на! –
Протестантская страна,
Раскрывает нам объятья –
Знать, ей Англия нужна.
Что ж, резонно – общий враг
Против нас вздымает флаг.
Укрепить не помешает
Реформации костяк.
Только есть один момент…
Самый веский аргумент –
Королю нужна красотка,
Воплощенный комплимент.
Ибо если наш вдовец
Не утешит свой конец –
Все труды мои насмарку,
Реформации пи*дец.
Повествователь:
И, решившись на крайние меры ради Англии и истинной веры, вызывает он посла Хаттона, малого придурковатого. Хоть посол и не семи пядей во лбу, но не ехать же самому – у него и на месте работы, хоть тресни: билли, доносы и прочие государственные вопросы.
Томас Кромвель – послу Хаттону:
«Как ты знаешь, наш король
Терпит ныне скорбь и боль –
Целибат не переносит.
Так что выслушать изволь
Мой приказ, и, твою мать,
Отправляйся исполнять,
Ибо Генриху неймется –
Он сегодня злой опять.
Герцог Клевский, вот те крест,
Предлагает двух невест.
Поезжай к нему скорее,
Попроведай тех принцесс.
Хорошенько разгляди
На наличие груди,
Ну и, прочие детали…
Ты меня не подведи!
Говорят, что герцог тот
Лютым жадиной слывет.
Заплати ему побольше,
Улыбайся, глядя в рот.
Упреждаю – пользы для
Охмуряй его, не зля –
Делай тонкие намеки
Не всерьез, а издаля.
Королю нужна жена,
А за мною – вся страна.
Мы теперь переживаем
Непростые времена.
Так что, если понял суть –
В руки флаг, и в добрый путь.
И, как хочешь, извращайся –
Но невесту раздобудь!»
Повествователь:
Был Хаттон из жидкого теста: такому и кобыла – невеста. А какая, собственно, разница, если дает, а не дразнится? Копаться стоит едва ли – и так нечасто давали… Герцог Клевский его встречает, по титулу величает, разносолами угощает. При такой-то снеди – как не быть беседе?
Посол Хаттон:
«Гутен морген, вас ист дас!
Наш купец, товар – у вас.
Не покажете ль невесту –
В яви, в профиль и в анфас?
Хороша она, иль нет?
Как здоровье, сколько лет?
Разрешите ль с вашей фройлян
Покалякать тет-а-тет?»
Вильгельм Клевский:
«Да, сестрица подросла,
Но тоща, как полвесла…
За кого ее я выдам?
Разве только за осла…»
Посол Хаттон:
«Что не вышла красотой –
То не вижу я бедой,
Потому как и рябые
К нам не ломятся гурьбой.
Государю моему
Ковыряться ни к чему:
Хоть кривая, хоть хромая -
А была б жена в дому.
Будет он ее любить,
За капризы не корить,
Драгоценностей надарит,
(в сторону) Правда, может уморить…
Соглашайтесь, герр курфюрст,
У него особый вкус –
Он оценит леди Анну,
Чем хотите поклянусь!»
Повествователь:
Вильгельм и рад – неплохой расклад! Бывает и хуже, лишь бы девица была при муже. У Хаттона тоже улыбка на роже – сватовство могло б обойтись и дороже. А тут – бери, не хочу, еще и сам приплачу. Посему Хаттон, принцессу сосватав, отбыл домой, довольный собой. Кромвель его встречает - вести услышать не чает.
Томас Кромвель:
«Хороша, плоха ли весть –
Все докладывай, как есть:
Лучше горькая, но правда,
Чем приятная, но лесть.
Как принцесса? Хороша?
Сиськи есть иль ни шиша?
Отвечай уже скорее,
Окаянная душа!»
Посол Хаттон:
«Что касается примет –
Сисек нет, и жопы нет.
Есть глаза, есть нос и уши».
Томас Кромвель:
«Ничего себе ответ!
Мне б огреть тебя плетьми,
Четырьмя или пятьми,
Чтобы ты не издевался
Над серьезными людьми!
Как же мне держать ответ?
Государь просил портрет,
А на этом на портрете
Ни хрена, простите, нет!»
Посол Хаттон:
«Мистер Кромвель!...»
Томас Кромвель:
«Замолчи! Тесту место у печи!
Убирайся восвояси
И на сей «портрет» дрочи!»
Повествователь:
У Кромвеля от гнева закололо слева. Срывается поручение государственного значения! Надо спасать ситуацию, свой зад и Реформацию. Он по двору рыщет – придворного художника ищет. Заплачу ему, думает, любые тыщи! Не вышло по чести – прибегну к лести, лишь бы у портрета все было на месте.
Томас Кромвель – Гольбейну:
«Вот задача, братец Ганс –
Реформации дать шанс
Мы должны союзом брачным.
Понимаешь, в чем нюанс?
Если шансы на нуле –
Ищут злато и в золе,
А принцесса в смысле рожи –
Далеко не крем-брюле.
Вот и надобно решить,
Как помолвку совершить:
И курфюрста не обидеть,
И монарху угодить.
Поезжай-ка ты, Гольбейн,
Чрез Баварию и Рейн
Прямиком к Вильгельму в Клеве –
Растряси чуток филей.
Ты художник хоть куда!
Не жалей, прошу, труда –
Напиши портрет принцессы.
Тут такая ерунда:
Анна Клевская собой –
Не подарок дорогой.
Потому тебе, голуба,
Предстоит изврат такой:
Будь она хоть крокодил –
Не жалей своих белил,
Напиши ее покраше
Изо всех возможных сил.
Генрих влюбится в портрет -
И исполнит мой совет.
И союз надежный с Клеве
Принесет приоритет.
Будет Англия сильна,
Коль обрушится война –
Нам не страшен неприятель,
Встанем вместе, как стена.
Ты к курфюрсту поезжай,
Загляни к нему на чай,
Напиши портрет невесты
И обратно поспешай.
Коли понял мой приказ –
Исполняй-ка сей же час!»
Гольбейн:
«Не извольте сомневаться –
Мне оно не в первый раз».
Повествователь:
Через месяц, другой возвратился Гольбейн домой. Пришел на прием – и портрет при нем. На портрете – дЕвица, стройная, как деревце, ликом бела, бюстом кругла – Генриха похоть так и взяла!
Генрих VIII – Томасу Кромвелю:
«Видишь, Томас – вот она,
Моя новая жена!
Ах, какое загляденье!
Как красива, как стройна!
Что за шея, что за грудь!
Мне сегодня не уснуть…
Ах, как хочется… жениться!..
Ну, скажи чего-нибудь!»
Томас Кромвель:
«Не могу найти слова,
Ибо я дышу едва.
Замирает мое сердце
И кружится голова…
(спохватывается)
Все проклятая жара
И тяжелая пора,
Потому как мне сегодня
Нездоровится с утра.
(в сторону)
Ну, Гольбейн, ну, прохиндей!
Да от вида тех грудей
Гениталии крепчают
От конца и до мудей!
(королю)
Нет важнее для меня,
Чем утешить короля.
Для того я и приставлен,
То обязанность моя.
(в сторону)
До покоев бы дойти…
Тьфу ты, мать твою ети!
(королю)
Я желаю вам скорее
Под венец ее свести!»
Повествователь:
Время идет, Англия ждет – не только король, но и весь народ. Поскольку монарх с голодухи дурной - как бы не пошел на кого войной, тем более он на голову больной. Наконец-то вести – принцесса на месте, на английской земле, застряла в Кале. Невзирая на непогоду, король подхватился – и ходу! Встречать свою нареченную, невесту, с ним обрученную. Через несколько дней возвращается черта злей - хмур, сердит, волком глядит, и членов Совета призывает к ответу.
Генрих VIII:
«Потрудитесь объяснить -
Кто придумал пошутить
Надо мной, над государем?!
Кромвель, мать твою итить!
Что молчишь? Ты это брось,
Иль с башкою будешь врозь!
Я твою натуру вижу
Исключительно насквозь!
Ты пошел на произвол,
Мне устроив сей прикол!
Так что я тебе отвечу
Через плаху и топор!»
Томас Кромвель (в ужасе):
«О каком приколе речь –
Я интересуюсь встречь?
Ничего не понимаю –
Моя крыша дала течь…»
Генрих VIII:
«Несомненно, это так,
Коль посватал ты, *удак,
За меня такую мымру!
Но я дело это так
Не оставлю, и того
Кто устроил мне его
Покараю беспощадно!
Как ты думаешь – кого?»
Томас Кромвель:
«Виноват во всем Гольбейн,
Плут, мошенник и плебей!
Это он портрет обманный
Написал – его и бей!
А еще виной – посол!
На него я очень зол!
Ничего не понимает
В женских прелестях, осел!
Я ни в чем не виноват!
Я утешить вас был рад,
Но враги мои нарочно
Мне испортили расклад!
Ну-ка, Хаттон, где ты там?
Я тебе сейчас задам!
Ты какого, сука, хрена,
Врал мне байки про мадам?»
Посол Хаттон:
«Хоть секи меня бичом,
Хоть руби меня мечом,
Только я по женской части
Извините, ни о чем.
Хороша, дурна ли та –
Между ног ее пи*да.
Мне и этого довольно,
Мне и это – красота».
Генрих VIII:
«Так кого же мне винить
И, как следствие, казнить?
Вы уже определяйтесь,
Вы затрахали томить!»
Повествователь:
Все давай отпираться, ругаться и препираться. Кромвель валит на Хаттона, Хаттон – на третьего, пятого и десятого, десятый – на Якова, а Яков – на всякого. В итоге всей тусовкой устроили потасовку. Едва друг друга не покрошили – да только проблему никак не решили. Пришлось королю покориться – на Анне Клевской жениться. А Кромвелю осталось лишь Богу молиться…
Молитва Томаса Кромвеля:
«Отче наш, иже еси,
Глянь на мя ты с небеси,
Пожалей меня, Создатель,
Не оставь, не обнеси!
Я всегда тебе служил,
Свято верой дорожил,
Очищал ее от скверны
Изо всех возможных сил.
А сегодня твой слуга
В положении врага,
Ибо мне король грозится
И не верит ни фига.
Я молю тебя, Творец –
Подними ему конец
И направь, куда и должно,
А иначе мне пи*дец.
Боже правый, не отринь,
Не забудь и не покинь!
Да свершится твоя воля!
Славься, Господи! Аминь».
Повествователь:
Всю ночь министр не спал – ворочался да вздыхал. Чуть забрезжил рассвет – от государя привет: изволь явиться, мой свет. Кромвель в панике ищет подштанники: понимает - зовут не на пряники. Генрих зверем глядит – вот как сердит! Аж черен от злости, как ворон на погосте. На Кромвеля налетает, за ворот хватает, о стенку кидает – у того аж дух замирает.
Генрих VIII:
«Кромвель, я тебя убью,
Твою мать, за всю ху*ню!
Я тебя, зараза, трахну,
За диверсию твою!»
Томас Кромвель:
«Государь, какая честь!
Вот так сразу, прямо здесь?
Но ведь это – грех измены,
Коль у вас супруга есть».
Генрих VIII:
«Ну и как ее любить?
Потрудись-ка разъяснить!
Ни одной на теле сиськи
Не сумел я различить!
Хоть и падок на грешок
Мой ретивый петушок,
Но вчера лежал в отключке –
У него случился шок.
Я бодрил его всю ночь,
Я Творца молил помочь,
Но, похоже, в этом браке
Унеслись надежды прочь.
Так что мой тебе приказ –
Развести скорее нас.
Отыщи тому причину –
И закончим этот фарс».
Томас Кромвель:
«Ну, зачем же сразу так?
Ведь проблема-то – пустяк!
Не сегодня – значит, завтра
Ваш опомнится елдак».
Генрих VIII:
«Томас, ты меня не зли
И конфликт со мной не дли –
Мне недавно из Парижа
Меч французский привезли.
Рубит головы на раз,
И палач – великий ас,
И охочий до работы –
Вот и дам ему заказ.
Не исполнишь, что хочу –
На башку укорочу!
Я тебя предупреждаю –
Я с тобою не шучу».
Повествователь:
Пришел Кромвель домой, от горя немой. Сел в уголок, глядит в потолок, ясные очи слезой заволок. Тоскует, печалится, с жизнью прощается.
Томас Кромвель:
«Боже, как я пролетел!
Я остался не у дел,
И сложить башку на плахе –
Вот печальный мой удел.
Я служил как на плацу
Государеву венцу,
Но не смог я справить службу
Государеву концу.
Королю не угодишь –
Он капризен, как малыш,
И чуть что – грозится казнью,
Смотрит, словно кот на мышь.
Я устроил этот брак –
И теперь ему я враг.
Лучше б Саффолк потрудился,
Или Хартфорд, мать их так!
Пусть бы герцог или граф
Испытали его нрав!
Почему всегда я крайний,
Почему всегда неправ?
Не встает у короля –
А виной, заметьте, я!
Сисек нет у королевы –
А все шишки на меня!
И теперь мне, молодцу
Только смерть одна к лицу –
Привела меня карьера
К неизбежному концу».
Повествователь:
Но горе иль забота – а жить-то охота! Кому – суббота, а Кромвелю – работа: выяснить у королевы состояние девственной плевы, выслушать ответ да добрый дать совет. Королева его встречает, всячески привечает. И чем же, право, королю она не по нраву?
Томас Кромвель:
«Гутен таг, мадам, яволь!
Вы милы, любезны столь!
Разрешите обратиться:
Как вам нравится король?»
Анна Клевская:
«Гутен таг, герр канцлер, йа!
Мой супруг не взял меня.
Брал всю ночь. Не получилось.
До сих пор девица я».
Томас Кромвель:
«Вы давали плохо, знать.
И кого теперь ругать?
Вас, похоже, не учили,
Что и как супругу дать».
Анна Клевская:
«Не учили…»
Томас Кромвель:
«Вот те раз!
Как так можно? Вас ист дас?
Доннерветтер, арш унд шайзе!»*
Анна Клевская:
«О, майн герр, их хабе ангст!»**
(*Arsch (нем.) – жопа, Scheisse (нем.) - дерьмо
**Ich habe angst (нем.) – мне тоскливо)
Томас Кромвель:
«Погодите вы грустить
И напрасно слезы лить!
Я сейчас вас надоумлю,
Как супругу угодить.
Я бы сам, конечно, рад,
Ваш нарушить… целибат,
Но боюсь, король за это
Оприходует мой зад.
Я теорию, мадам,
Вам прекрасно преподам.
Ну а практику, простите,
Проходить придется вам».
Повествователь:
Долго Кромвель старался, соловьем заливался: перечислил детали мужской половой регалии, не обошел вниманием и женские гениталии, описал в красках любовные ласки, спел куплет про кунилингус и минет. Усердствовал час, лишь бы Бог его спас. Наказав королеве стараться, отправился отлежаться.
Но министру в эту ночь
Было глаз сомкнуть невмочь:
Страх терзал его безмерно,
Сон бежал от ложа прочь.
Чуть забрезжил утра свет –
Вызывают на совет.
Кромвель быстро помолился
И пошел держать ответ.
Генрих VIII:
«Доложу без всяких врак –
Мой осуществился брак!»
Герцог Саффолк:
«Я желаю знать подробно:
Кто кого, куда и как!»
Герцог Норфолк:
«Вызывает интерес:
Как происходил процесс?
Как прелюдия вершилась –
Со стриптизом или без?»
Граф Хартфорд:
«Вызывает интерес
И такой еще разрез:
Как супруга отдавалась –
С восхищеньем или без?»
Фрэнсис Брайан:
«А французская игра,
Украшение двора?
Вы забавой «кунилингус»
Не потешились с утра?»
Под прицелом жадных глаз
Генрих начал свой рассказ.
Вдохновенно, увлеченно
Заливался целый час!
Если б автор только мог
Передать цветистый слог
И облечь в слова восторги –
Он бы тем не пренебрег.
Но, увы, его перо
Не проворно, не остро,
Посему едва справляет
Летописца ремесло.
Ты, читатель, извини,
И за краткость не вини.
Автор скромно продолжает
Освещать былые дни.
Кромвель понял: на сей раз
Он себя от смерти спас,
Государю жизнь устроил,
Королеве – звездный час.
Ибо тот его урок
Ей пошел, бесспорно, впрок –
Новобрачный от восторга
Долго рта закрыть не мог.