ID работы: 4397138

Притча об испытании

Джен
PG-13
Завершён
49
автор
Размер:
56 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
49 Нравится 31 Отзывы 18 В сборник Скачать

Глава 4. Мутить воду, чтобы поймать рыбу

Настройки текста

«Искусственно создать неразбериху или запутать обстановку, чтобы незаметно для других / без лишних хлопот / без большого риска извлечь для себя выгоду» (Стратагема создания и использования неразберихи).

Единственной зацепкой в поисках потайной комнаты было место, где нашли бессознательное тело горничной, однако, какие из них сыщики, если не допустить возможности его перемещения по дому с целью сбить их с толку? Эта мысль пришла в голову обоим детективам, но мистер Холмс все же решил проверить и альтернативный вариант, если загадочный похититель просто не успел перетащить свою жертву, побоявшись своего обнаружения. С этой мыслью он поспешил обыскать находящиеся в восточном крыле комнаты, так как каждая по природе своего древнего происхождения были настоящим сокровищем, а значит и «подозреваемым» в сокрытии невидимых для обычного глаза тайников. Как это обычно бывает, Шерлок, словно гончая собака с удивительной резвостью рассматривал каждую деталь, иногда похмыкивая и глубоко вздыхая, на что его верный помощник лишь поднимал бровь, боясь нарушить процесс расследования. Ему нравилось наблюдать за другом, то, как он расцветал на глазах, стоило увидеть цель; то, с каким энтузиазмом он рвался в бой на пути к неизведанному, бросающему ему вызов; то, каким сильным и живым он становится, разгадывая очередную загадку. Поэтому Джон стоял в углу, готовый по обыкновению в любую секунду прийти на помощь признанному гению сыска. Доктор настолько залюбовался работой друга, что позабыл про русского, находящегося в соседней комнате ровно с тем же заданием. Он не вызвал у него доверия по началу, показавшись заносчивым и крайне самолюбивым, чего мужчина, как человек воинской закалки, не переносил на дух. Но несколько часов назад сидя над письмами, Ватсон увидел то, что так редко можно узреть в поведении Холмса — одобрение. Он мог поклясться, что увидел этот мимолетный жест доверия к иностранцу — то, с каким интересом и вниманием Шерлок выслушивал гипотезы и размышления. Однако Джон не мог сравнивать их, так как один из них его лучший друг, с которым они прошли через многие опасности и радости. И всё же любопытство взяло верх, заставив мужчину выглянуть в коридор и посмотреть, как обстоят дела у мистера Фандорина. Сделав шаг, он замер: где-то вдалеке послышался настырный и упрямый стук, который вряд ли могли услышать сыщики, погрузившись в мучительный поиск тайника. Преодолев расстояние до холла за пару секунд, боясь упустить звук, доктор вылетел на середину комнаты и замер: в окне рядом с дверью показалось странное лицо. Ватсон выпучил глаза, внимательно наблюдая за телодвижениями незнакомца, показывающего жестами что-то странное. Его пухлые губы стянулись в трубочку, а палец громко ударялся о стекло. Оглядевшись по сторонам, Джон нахмурил брови и медленно направился к неожиданному гостю, наготове держась за пистолет. Подойдя поближе, он смог разглядеть лицо — пухлое, розовое, с узкими глазами посередине и пушистыми, чёрными бровями. — Джентльмены, — крикнул изо всех сил Ватсон в сторону восточного крыла. По крайней мере, Фандорин точно должен услышать, так как находился ближе к нему. Человек за дверью начал стучать лишь упорнее, жестикулируя всё быстрее. Мужчина за пару шагов подошёл к входу и резко нажал на ручку, та поддалась, и лишь теперь он смог рассмотреть незнакомца поближе. Тот тут же улыбнулся во все свои белоснежные зубы и причмокнул, разглядывая Джона и одновременно протягивая руку. — Добрий ветсер, — с заметным акцентом произнес он, продолжая ожидать приветствия. — Добрый, а вы кто? — англичанин совсем позабыл про осторожность и манеры, придирчиво разглядывая собеседника. — Это мой п-помощник, — раздался позади него безэмоциональный голос русского сыщика. Он проворно обошёл Ватсона и подошёл к гостю, на что тот низко поклонился ему и застыл, ожидая непонятно чего. Все это время Холмс и его верный друг, приподняв брови, следили за происходящим не в состоянии двинуться. До их ушей доносился непривычный язык, который первым смог определить Шерлок, шепнув в ухо бывшему компаньону, что перед ними японец. Заметив, как мужчины в непонимании переглядываются, Эраст Петрович, наконец, развернулся и сделал шаг вперёд. — Мой п-помощник — Масахира Сибата, — отрекомендовал друга он и замер в поиске ответной реакции. — Джон Ватсон, — кивнул головой доктор, а затем показал рукой на мужчину, стоящего рядом. — Это Шерлок Холмс. — Отсень приятно, — улыбнулся азиат, кивая поочерёдно каждому. — Хватит с тебя любезностей. Лучше займись д-делом. Мне нужна твоя п-помощь, — на английском сердито произнес опальный советник и поспешил вернуться обратно к обыску. — Слушаюсь, — Маса снова поклонился и тенью последовал за хозяином, оглядываясь по сторонам, что-то бормоча себе под нос и периодически охая. — Вы не находите это странным, Холмс? — растерянно спросил у друга Джон, смотря в след уходящей паре. — В этом нет ничего странного, и нам тоже нужно вернуться к делу, — сдержанно ответил Шерлок и двинулся в том же направлении. — Вы совсем не сдвинулись с места? — усиленно пытаясь догнать сыщика, сквозь сбившееся дыхание поинтересовался мужчина. — Всё потом, Ватсон, всё потом, — кинул куда-то в воздух англичанин и скрылся в одной из множества комнат. Как ни ему, верному товарищу, знать, что происходит внутри детектива. Вот и сейчас он видел напряжение смешанное со смятением, так редко посещавшим Холмса. И это очевидно, ведь речь идёт о королевской семье. Конечно, Шерлок не делал различий между людьми в зависимости от их статуса; он не искал славы, его скорее заботила степень сложности и масштаб дела. А теперь, похоже, к этому добавилось и чувство конкуренции, которое, как казалось доктору, отсутствовало у его друга. Нет, одна мысль о маленькой беззащитной девочке запертой где-то дома заставляла сердце сжиматься от ужаса. С этим вихрем в голове Джон постоял посередине коридора ещё пару минут, обдумывая свои дальнейшие действия. И, вспомнив про горничную, лежащую без сознания, решил навестить и справиться о её состоянии. Сделав шаг, он чуть не упал — мимо него пробежало нечто, чуть с грохотом не уронив на пол. — Прёстите, — кинул через плечо азиат и скрылся в противоположном крыле, словно его и не было. Мужчина приподнял брови, ещё не привыкнув к новоиспечённому гостю, который его, как настоящего англичанина, поражал отсутствием первичных манер. Глубоко вздохнув, он снова направился к заветной комнате, надеясь снова не столкнуться с японским ураганом. Твёрдым шагом он подходил все ближе, внутри веря в то, что девушке стало хоть капельку лучше. Мрачную тишину нарушил оглушающий звон посуды, смешанный с треском дерева. Внутри живота резко екнуло, и Ватсон рванул в сторону шума. Внутри проносилось множество неприятных вариантов, так как каждая проведённая секунда здесь изматывала, обещая стать последней. Вытащив на бегу пистолет, он, наконец, вбежал на кухню, хаотично оглядываясь по сторонам. В углу лежала гора мусора вперемешку с разбитым стеклом и какими-то тряпками. Посередине всей этой странной кучи лежало без движения тучное тело японца. Джон, тут же спрятав оружие, подбежал к Масе и склонился над ним, внимательно рассматривая. Тот внезапно открыл глаза, скривив губы в спазме и показывая всем своим видом, что ему невыносимо больно. Позади послышались шаги, и в комнату влетели взбудораженные сыщики, чуть не запнувшись друг об друга. Увидев странную картину, Холмс свёл брови, пытаясь разглядеть масштабы катастрофы; Фандорин же закатил глаза, став крайне недовольным из-за конфуза своего слуги. Пока тот охал, мучительно пытаясь встать при помощи милосердного доктора, русский надменно подошёл к ним и холодным тоном сказал что-то на иностранном языке. Слова произвели должное впечатление на Масу: тот тут же выпрямился и виновато опустил глаза вниз, что, похоже, было для него не впервой. В воздухе на несколько секунд повисла удушливая тишина, прерванная шебуршанием ботинок о раскиданные в хаосе по полу вещи. Шерлок быстрыми шагами подошёл к месту, служившей кладовкой много лет до приезда японца. — Это гениально, — прошептал он, с прищуром рассматривая содержимое комнаты. — Столько лет вход в тайник был под самым носом, но никто его не видел. Мистер Фандорин, вам стоит все же поблагодарить вашего друга. Он оказал нам всем большую услугу. Наконец, бывший титулярный советник подошёл к эпицентру разрухи и выпучил глаза, совсем потеряв свою приобретённую за столько лет сдержанность: задняя стенка комнаты отошла, обнажив проход в кромешную темноту. — Что там, Холмс? — нетерпеливо поинтересовался Ватсон, встав за спиной у своего бывшего компаньона. — Да, сто тям? — прокряхтел Маса, держась за правый бок, на долю которого выпало больше всех взятых. — Ход, который мы так долго искали, — почти по слогам произнес Шерлок, с подозрением всматриваясь в зияющую в стенке дыру, из которой выходил леденящий холод. — Это большая удача для нас, — осторожно сказал Джон, заглядывая за плечи сыщиков. — Чего же мы ждём? — Блягодарность мне, — нервно усмехнулся японец позади всех. — Еда есчё к пляхому не приводиля. Заслышав последнюю фразу, Эраст Петрович немного растеряно посмотрел на своего английского коллегу, тот сделал то же самое, признавая мысленно тот факт, что чревоугодие всё же может сослужить хорошую службу. Улыбка с лица азиата вскоре сошла под непонимающим взглядом доктора, который все ещё не мог поверить, что тот самый ход нашёлся в результате простой оплошности. — У вас есть с собой фонарик? — не отрывая взгляда от манящего к себе хода, сосредоточено произнес Шерлок. — Я свой забыл в комнате. — К вашим услугам, — Фандорин протянул незаменимую для сыщика вещь и направился вслед за собеседником. Детективы за пару ударов ногой высвободили проход, после чего Холмс посветил туда, однако ничего кроме кромешной тьмы они не обнаружили. Вдобавок оттуда бил в лицо поток леденящего воздуха, объем которого лишь увеличился. Идти туда не то, чтобы не хотелось, но и было крайне опасно. И всё же это была их работа, что и заставило их ринуться вперёд. Англичанин пошёл вперёд, смотря под ноги, за ним последовал опальный титулярный советник, однако, первый резко обернулся и застыл в проходе. — Доктор Ватсон, прошу вас остаться. Нам может понадобиться ваша помощь здесь, кроме того, вы будете следить за домом вместе с мистером Сибатой, который, я уверен, сможет постоять за себя. В ответ японец довольно поклонился, в то время как Джон изобразил неподдельное разочарование в том, что не сможет помочь своему другу. В то же время он прекрасно понимал тот факт, что иногда порученная ему работа бывает намного сложнее и рискованнее, чем та, что брал на себя Шерлок. Никто из них не знает, что находится там, в конце этого пути: чудесное разрешение дела, которое сможет стать гордостью для всех, или что-то поистине страшное, способное погрузить всю страну в глубокую скорбь. Эраст Петрович смерил долгим, внимательным взглядом своего помощника, и направился вслед за Холмсом, самоотверженно ринувшимся во мрак. Уже через пару минут всё тело покрылось мурашками от холода, от чего мужчины еле заметно поежились, однако, все же старясь не заострять на этом внимание. Держась за стенку, ступенька за ступенькой, они спускались всё ниже и ниже в объятия спертого воздуха и вездесущей сырости. Весь путь их сопровождала тишина, которая, при всем своём нагнетании, всё же была на руку сыщикам, обнажив, быть может, совсем скоро то, что происходит в каменных стенах этого бункера. Но ни через минуту, ни через десять они не увидели конца тоннелю — казалось, будто его длине нет предела, от чего немного ёкнуло в области груди. — П-полагаете, здесь всё же есть выход? — нахмурился Эраст Петрович, безрезультатно вглядываясь в темноту впереди себя, которая всё больше наводила на мысль о заброшенности хода. — В любом случае у этого сооружения должна быть какая-то цель. Мы либо выйдем с другой стороны дома, либо наткнёмся на дверь. И понадеемся, что она деревянная, и что мы сможем её одолеть, — продолжая спускаться, сосредоточенно ответил Шерлок. — И всё же вы не отличаетесь терпением. — Помилуйте, какое т-терпение в данных условиях? Она лишь усугубит наше и без того критическое п-положение, — глубоко вздохнул брюнет, стойко перенося не только холод, но и намечавшуюся лекцию от спутника. — Вы правы на счёт последнего, однако, терпение, мистер Фандорин, — это, пожалуй, то, чему научил меня мой друг. — И сколько лет вы уже работаете вместе с д-доктором? — Я думаю, данный аспект исчисляется совместными делами, а их было множество, поэтому боюсь слукавить. Нам всем нужен преданный слушатель, который время от времени выдаёт нужные мысли, а ещё важнее иметь поддержку за спиной с оружием наготове. Думаю, как и в вашем случае с мистером Сибатой. — Как видите, его способности иногда п-приобретают разрушительные свойства. И так б-было не раз. — Вы слишком строги к своему другу, сэр, — ухмыльнулся детектив, вспоминая недавние сцены с растерянным взглядом японца и сверкающими глазами русского, разозлённого невнимательностью первого. — По-другому никак. В нем иногда п-просыпается его бандитское нутро, и т-тогда нужен рычаг для его усмирения. — Тогда доктор Ватсон замечательно исполнит эту роль, поверьте мне, что бы там не случилось. — Я надею… Внезапно из-за темноты проступила железная дверь с зарешеченным окошечком для глаз, что напомнило средневековую камеру для пыток. Более примечателен был тот факт, что за ней горел неяркий свет, словно от факелов, что говорило о чьём-то, пока неявном, присутствии. Несмотря на непрямую угрозу, заглядывать вовнутрь, а тем более открывать затвор было всё же опасно: необходимо было дождаться действий от тех, кто находился там, внутри. Холмс оперся спиной о стенку, прилегавшую к комнате, напротив него встал Фандорин, медленно потянувшись к герсталю, хранившемуся в сюртуке. В ответ англичанин одобрительно кивнул, стараясь не издать постороннего звука, который бы дал возможность обнаружить их. Эраст Петрович показал глазами на дверь, предлагая озадачить обитателей бункера внезапным нападением, однако, в ответ получил лишь взгляд расширенных глаз Шерлока, настаивавшего на продуманной стратегии с целью сведения жертв в лице принцессы и её гувернантки на нет. В ту же секунду за дверью послышался звонкий хлопок и неприятный лязг цепей, словно там, как и несколько веков назад, и вправду держали заключённых для изощрённых пыток. Холмс прищурил глаза и, стараясь быть как можно тише, проскользнул ближе и замер, пытаясь увидеть внутренности ужасной комнаты. В это же время в середине залы показалась фигура в чёрной мантии, чьи полы грациозно скользили по каменному полу. Через пару шагов она резко обернулась, однако сыщик успел отпрянуть в сторону, прикрыв глаза от неожиданности. Фандорин посмотрел на спутника, намекая на то, чтобы пора действовать, иначе их скорее обнаружат, чем они всех тех, кто находится внутри. Однако его опередили: послышался пробирающий скрежет замка, и дверь медленно со скрипом распахнулась под выпученные глаза мужчин, в корне не ожидавших такого развития событий. Свет от факела озарил их недоумевающие лица, обращённые друг на друга. — Мы вас ждали, — прозвучал холодный, безэмоциональный голос человека, готового ко всему и уже заранее занявшего выигрышное положение.

***

— Вы полагаете, здесь должен быть другой ход? — Джон еле поспевал за Масой, накручивавшим уже третий круг вокруг особняка. — Мне тяк подскязивает моё сертсе, — кинул в ответ он, с неимоверным усердием разглядывая сторону дома, обращённую во двор. — Мистер Холмс сказал, что девочку вывезли в лес, поэтому если и есть запасной ход, то точно не тут. Японец обернулся на собеседника — его лицо приобрело озадаченный вид, от чего губы превратились в тонкую линию, нервно подрагивая. После исчезновения Холмса и Фандорина в темноте прошёл около получаса, а может и даже больше, от чего внутри образовалось неприятное ощущение нервозности, ведь теперь никто не знал, чем может закончиться их «путешествие». Любой другой человек бы давно полез в тот тоннель по их следам, но они оба прекрасно знали, что распоряжение не может быть проигнорировано, полагаясь на острый ум и опыт сыщиков. Вскоре, поняв, что домашние вряд ли выйдут из комнат, напуганные приказом Королевы, Ватсон направился проведать горничную, но с его последнего прихода ровным счётом не изменилось абсолютно ничего. Вернувшись, доктор застал Масу в саду, внимательно рассматривающего особняк. А когда тот начал свои запутанные и крайне изощрённые размышления на англо-японском языке, решил понаблюдать за его действиями. Для Джона Шерлок был другом, учителем и волшебником, заставляющим его постоянно восхищаться и дивиться тому, с какой лёгкостью и грациозностью Холмс мог расследовать дела. Для Масы Эраст Петрович был спасителем, отцом и гением, давшим ему жизнь свободную от мафии и посвятившим в свои дела и мысли. Поэтому для них плохой исход значил бы потерю не только легендарных детективов, но и, в первую очередь, друзей. После произнесённого японец тут же рванул в сторону леса таким быстрым бегом, несмотря на свою отнюдь не худощавость, что крайне удивило Ватсона, еле поспевающего за ним. В его голове тут же возник закономерный вопрос: как обнаружить потайной ход там, где даже сложно найти потерянных людей, не говоря уже о часах или ключах? Однако это, кажется, совсем не пугало Масу, которому оставалось ещё пару шагов для входа на территорию чащи. — Насколько меня посвятили, карета не успела уехать далеко, да и бежать с ребёнком вряд ли было легко ночью через лес, — напряжённо всматриваясь в зеленое полотно, произнес Джон. — Надеюсь, полиция не решилась унести карету вслед за трупом. — Доктор Ватсен, вас мистер Холмс наутсил чему-нибудь? — разглядывая очередную сосну на его пути, спросил японец. — Пару раз он пытался, но, думаю, я — плохой ученик. И все же иногда он хвалит меня… — И сями не понимаете зя чтё? — прервал его резко собеседник, заставив мужчину остановиться и, озорно прищурившись, ухмыльнуться. — Да, именно так. Неужто и у вас такой опыт имеется, сэр? — Дя, имеется, — как-то обречённо вздохнул азиат, впав в уныние и выдав тем самым свою внутреннюю тоску по хозяину. Как раз начало светлеть — день только набирал свою силу после тяжёлой ночи, унёсший в темноту мисс Бирн вслед за принцессой, ровно как и спокойствие обитателей особняка. Поэтому увидеть то, что покоится в траве было уже наполовину легче. Однако, через десять минут стало понятно, что для облегчения поиска необходима не только внимательность и смекалистость, но и немного удачи. От острого глаза Масы не ушло ещё ни одно дерево, но, если ему это доставляло неописуемое удовольствие, то доктор все больше терял надежду на благоприятный исход дела. Вдалеке, наконец, показалось очертание тёмной кареты, от которой им и предстояло вести отсчёт. Мужчины застыли на месте, осматриваясь по сторонам — ничего примечательного, ровно, как и возможных намеков на потайной ход. Ещё, возможно, дел двадцать назад, они бы впали в полное уныние, сейчас же в голове звучала одна лишь мысль — ждать новостей, сложа руки, будет не только неправильным, но и опасным. И всё же был один нюанс, который значительно затруднял их положение и уменьшал шансы. Они — не обладают мышлением и логикой, свойственным их компаньонам. — Зямок нахотится тям, — Маса тыкнул указательным пальцем прямо, расположившись спиной к карете. — Кудя думаете ити? — Думаю, что нам нужно двигаться по направлению к нему, — кивнул в сторону строения Ватсон и, не дожидаясь ответа, направился вперёд. Через несколько шагов пыл заметно поубавился, от чего ноги автоматически начали заплетаться. Джон приложился плечом к ближнему дереву, делая долгожданную передышку, в то время как японец продолжал всматриваться в траву, периодически тяжело стуча по ней ногами. Рука прошлась по твёрдой коре, застряв в странной неровности, на что доктор, сведя брови, оторвался от ствола. На нем расположился небольшой, но довольно заметный для знающих крестик. — Посмотрите на это, — почти прокричал Ватсон, подзывая тем самым своего спутника. Маса в один шаг подлетел к нему, всматриваясь в простой для человека знак. Другой вопрос — что именно он мог значить в данной ситуации? Японец прищурил правый глаз, пытаясь разглядеть очертания, да так, что чуть не ударился носом о кору. Только сейчас Джон заметил, что деревья вокруг хранят на себе подобные знаки, а с приближением к особняку их размер становился всё меньше. После этого не осталось сомнений, что символы скорее являлись наводящими указателями для людей, которых знали об их существовании, ровно и в том, что они, наконец, нашли зацепку.

***

Бункер с пятью углами, грязно-серыми стенами и сыростью холодно и крайне равнодушно принял их в свои объятия под внимательный взгляд незнакомца в мантии. Встав на противоположную сторону, детективы замерли, ожидая новой реплики от того, чья фигура оказалась на удивление двуличной и до раздражения лживой. Человек напротив вальяжно расхаживал по помещению, видимо собираясь с мыслями, что вот-вот обещались пролить свет на произошедшее. — Что же вы молчите? — с заметным презрением в голосе спросил Шерлок, прищурив глаза. Тень напротив резко застыла на невысоком подиуме, отделявшей её от незваных гостей перегородкой. Повсюду было расставлено множество свечей; лишь благодаря ним было возможно разглядеть окружающие предметы и людей. Ответа не последовало, на что Фандорин и Холмс обменялись растерянным взглядом, осознавая, что человек в мантии смог втянуть в опасную игру не только их, но и целый королевский дом. Никогда нельзя недооценивать врага, каким бы слабым на первый взгляд он не казался. И это было справедливо по отношению к тому, что предстал перед ними. — Мы все знаем, кто вы, — продолжил англичанин, делая шаг вперёд. — Мисс Бирн. — Браво, — из-под покрывала вылезли бледные ладошки, потянувшись к лицу. Через несколько секунд с головы упал капюшон, обнажив волосы вороньего крыла, раскинувшиеся у женщины на плечах. Она победоносно обвела глазами мужчин, наслаждаясь тем, что смогла столько времени обводить вокруг пальцев двух известных сыщиков. С тем же превосходством Лиадан посмотрела и на Эраста Петровича, с прискорбием сжавшим губы. — И всё же отдам вам должное, — она смаковала каждое слово, прикрывая металлическим налётом в голосе. — Я не ожидала, что вы настигнете меня именно здесь. — Счастливая случайность, — презрительно приподняв уголки губ, ответил Шерлок. — Тем не менее, благодаря вам женщины в который раз смогли подтвердить свою неизведанность. — Как быстро вы сделали из меня злодейку, основываясь на моем поле, — грустно ухмыльнулась мисс Бирн, опустив глаза. — Королева бы этого не одобрила. — Зато ваши бы действия она точно одобрила, — стоило делу подойти к своему завершению, как в английском сыщике тут же вспыхивал азарт в борьбе за справедливость, смешиваясь с сарказмом. — Мистер Фандорин, вы недавно сказали, что я — необычная женщина, — Лиадан посмотрела на мужчину, но сделала это как-то грустно и тоскливо, стараясь не задерживать по долгу взгляда на нем. Тот в ответ промолчал, безэмоционально посмотрев исподлобья. — Теперь в этом никто и не сомневается, — сознательно поддержал беседу Холмс, стараясь в это время разглядеть стену, что находилась позади собеседницы. В левом углу виднелась решетка, что служила своего рода вентиляцией для бункера, и такая же железная дверь — запасной выход. — Однако, вы в-все же — негостеприимная хозяйка, — наконец прервал тишину бывший титулярный советник, сложив руки на груди. Сказанное привело женщину в замешательство, отчего она обернулась на Фандорина, дав Шерлоку фору для дальнейшего исследования помещения. — Как вы узнали? — Лиадан, пытаясь сохранить самообладание, крепко сложила руки в замок и нервно ухмыльнулась. — Мы нашли п-письма вашей матушки, — продолжил Эраст Петрович, медленно расхаживая по комнате. — Ярой приверженцы м-масонства, как и вы. Она пророчила несчастья тем, кто займёт дом. Глупо в это в-верить, но считайте, что оно сбылось. М-может быть ещё в ваших силах исправить содеянное? — Не делайте вид, что вы не понимаете, о чём говорите. — Ни в коем случае, — в разговор снова вступил англичанин, незаметно оказавшись в противоположном угле от Фандорина. — Скажите, что я упустил. Ваши родители, возможно, как и их предки, — члены ордена масонов. Благородные, преданные и самоотверженные. Не сомневаюсь, что у вас прекрасное образование, которое вам дали в стенах этого поместья, ведь именно вы должны были унаследовать его. Однако внезапно правительство устраивает охоту на ведьм, тогда ваши мать и отец, предчувствуя скорую беду, отправляют вас подальше, дабы защитить. Их арестовывают, как преступников, особняк конфискуют. Их жизнь прерывается, пока вы растете с мыслью об отмщении. С вашим возвращением орден начинает восстанавливаться, вы обращаетесь к тем, кто выжил. Кто-то из них даже занимает высокие посты, устраивая вас к Её Величеству гувернанткой принцессы Алисы. Заслужив безукоризненную репутацию, вы можете влиять на решения Королевы в отношении внучки. Подворачивается идеальный случай — смерть герцогини Гессенской от дифтерии. Теперь у вас не было прямых конкурентов во влиянии на девочку. И вы, заботясь о состоянии ребёнка, решаетесь высказать своё предложение — перевести ребёнка вдаль от двора, чтобы она восстановила свои силы. Заброшенный замок, который бы должен быть в ужасном состоянии, сохранил частичку прежнего лоска, став прекрасным вариантом. Что же я упустил? — Я польщена, мистер Холмс! — довольно улыбнулась Лиадан. — Наконец, столько внимания к моей персоне. Всё правда было так. И всё же мне пришлось сделать почти невозможное, чтобы восстановить Орден. Он существовал множество веков назад и будет вечен. Знаете, почему? Потому, что сила в единении и преданности. Стоит одному упасть, как его дело продолжит другой. — Где д-девочка, мисс Бирн? — резко прервал её монолог Эраст Петрович, понимая, что слова могут лишь оттягивать время, за которое может произойти неприятная неожиданность. — Я её убила. — Неправда, — покачал головой Шерлок. — Хотели бы — убили сразу же, не приведя девочку сюда. — Это всё Гарриет. Нарушил мои планы, — сжав губы, женщина вцепилась в перила перед ней. — В последний момент побоялся похищения принцессы. Трус. Пришлось мне самой разбираться с его оплошностью. — Гарриет сохранил всю вашу п-переписку, — продолжил Фандорин, приподняв подбородок. — П-похоже, он раскусил вас или, возможно, он просто был следователем, вышедшим на ваш след. Он знал, что, если с ним что-то с-случится, то полиция обязательно найдёт письма, что укажут на вас. И он попытался преградить вам путь в лесу, но вы оказались проворнее. И всё же вас выдал лоскут платья, что остался на месте преступления. Вы, конечно, потом увидели это, избавились от платья, но возвращаться обратно уже не могли. — Вы и правда умны, и всё же, — Лиадан медленными шагами направилась в темноту, куда не доходил свет от свечи. Послышался шорох, напоминавший звуки борьбы, и через пару секунд около мисс Бирн появилась девочка. Её волосы были растрёпаны, платье покрылось грязью и пылью, однако, даже сквозь эту непреднамеренную неряшливость, были видны волевые глаза, тут же напомнившие её великую бабушку. Сыщики переглянулись: в них снова затеплилась надежда на положительный исход дела, но оно может быть испорчено так же быстро. И эта мысль подтвердилась, так как в руке у женщины блеснул нож, который в одну секунду оказался у горла принцессы. Всё осложнялось тем, что женщина находилась далеко от мужчин, не давая им тем самым возможности быстро обезоружить её. — Девочка и правда жива, и она у меня. Если хотите, чтобы она выжила, то рекомендую вам выпустить меня за территорию особняка. Вы же понимаете, один миг, и вся страна погрузится в траур. Ведь вам это невыгодно? — шаг за шагом гувернантка отходила все дальше, почти упершись в железную стену. — Конечно, если вы обещаете сохранить принцессе жизнь, — смягчился Шерлок, переводя взгляд с собеседницы на Алису, выглядевшую скорее озадаченно, чем испуганно. — Члены ордена — люди слова, в отличие от тех, кто сидит и управляет вами, — глаза Лиадан блеснули, а нож у горла заложницы, отошёл немного в сторону. — Они… Внезапно помещение огласилось звонким выстрелом, от которого женщина тут же рухнула на холодный пол. Принцесса, высвободившись из рук захватчицы, рванула к Эрасту Петровичу, на что он тут же подхватил её на руки, прижав к себе, а потом надев на трясущуюся девочку своё пальто. За той самой дверью послышался шум, протяжно заскрипел замок, и в помещении показались помятые и немного взбудораженные Маса и Джон, оглядывая присутствующих. Шерлок пробежал мимо них и присел рядом с мисс Бирн, подзывая к себе доктора. Рана зияла в левой ноге, откуда неспешно струилась алая кровь. — Нужно перевязать, — произнёс сыщик. — В этом нет необходимости, Холмс, — ответил Ватсон, убирая руку с её шеи. — Она мертва. — Как? — свёл брови англичанин, смотря на друга. Джон бережно приоткрыл рот женщины, откуда тут же выпало несколько стекляшек, которые когда-то оберегали ядовитое содержимое. — У неё во рту был яд, всегда готовый обезопасить свою хозяйку, отправив на тот свет. Бесстрашная женщина, — заключил детектив, всматриваясь в бледнеющее лицо Лиадан, прикрыв её глаза. — Как же вы нашли этот ход, джентльмены? — Это все мистэр Вэтсон, — довольно улыбнулся Маса, смотря поочерёдно на хозяина и на Шерлока. — Он насёль зняки на деревях, и мы пошли по ним, пока не насли стряный холм, оказываеться прямо после него был зякопан вход. — Нам нужно побыстрее доставить принцессу наверх, — Фандорин покрепче сжал девочку, укутывая, и направился обратно к тоннелю, стараясь не смотреть на труп. Шерлок, напротив, окинул покойницу взглядом. Аристократка была умна, готова достичь своей цели даже самими нечестными путями. Она взяла на себя главную роль в этом спектакле, уверенная, что доиграет её до конца так же блистательно, как и начала. Уверенная в собственной силе, знающая себе цену — вот так банально. В Лиадан, впрочем, было что-то надломленное. В уже мертвых, будто посветлевших, глазах женщины уже невозможно ничего прочесть, разгадать. Ничего больше, чем то, что они поняли о неё. Но на этом лице, в этих правильных чертах и даже в пышных волосах, чёрных как смоль, — она даже не позаботилась о том, чтобы собрать их в причёску, — читалась какая-то неизвестная никому, другая трагедия этой прирождённой актрисы. Какая-то часть её оконченной жизни, о которой она никому рассказать не успела, да и вряд ли пожелала бы... Обратно они дошли, кажется, быстрее, окрылённые победой. Больше всего это сказалось на японце, который не умолкал ни на секунду, мотивируя это тем, что хочет развеселить Алису, пережившую так много неприятностей. Сойдя через несколько минут с английского на англо-японский, он скорее добавил головную боль всем кроме него. Если Ватсон и Холмс в виду своей воспитанности не стали делать замечаний, стойко выдерживая каверкания их языка, то Эраст Петрович после несколько закатываний глаз, в конце-концов сделал замечание. И, как оказалось, тогда они уже подошли к выходу. Впереди заблестел долгожданный свет, и, наконец, показалась знакомая кухня, но их тут же встретил доктор Уинлоу с красным лицом и круглыми глазами. На нём была распахнута белая рубашка, а руки заметно тряслись, отдавая неровным ритмом во всем теле. Он оглядел мужчин и девочку, и тут же, схватившись за сердце, улыбнулся, однако в следующую секунду снова стал нервным. — Как хорошо, что вы нашли наше сокровище, и всё же мне решительно нужна ваша помощь. Кажется, преступник ещё здесь.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.