ID работы: 3761948

Корабли в океане

Джен
PG-13
В процессе
22
автор
Mistress Amber соавтор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 266 страниц, 35 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
22 Нравится 425 Отзывы 6 В сборник Скачать

III

Настройки текста
      Скрип снастей.       И ветер.       И плеск.       Все равно.       Тук. Тук.       Отвернулся.       Уставился в стену.       В переборку.       Все равно.       Тук.       Тук.       - Убирайтесь!       Глаза закрыл.       Хоть бы больше не открывать.       Дверь скрипнула.       - Я сказал, убирайтесь!       - Простите, мистер Толбот.       Голос знакомый.       - Я слышала ваше приказание, но, несмотря на его категоричность, позволила себе не подчиниться.       Дернулся, повернулся.       На пороге – хрупкая фигурка.       С плаща течет.       С круглых полей старенькой моряцкой шляпы течет.       Дернулся.       - Осторожнее, мистер Толбот. Не стоит совершать столь резкие движения в сильную качку. Вашей голове и так досталось.       - Мисс Сомерсет…       Серые глаза блеснули смешинками.       - То есть… миссис Андерсон…       - Вы позволите мне войти?       Дернулся.       Одеяло повыше.       Или…       Встать…       Надо встать…       - Нет, нет, не тревожьтесь, пожалуйста. Я лишь хотела убедиться, что вам лучше.       - Вы… то есть…       Всплыло откуда-то из тумана, из огня лихорадки.       Голос знакомый. Лицо знакомое. Тонкие теплые пальцы удерживают за плечо.       «Лежите спокойно…»       - Погодите, мисс… миссис Андерсон… вы…       Тонкие пальцы сдернули круглую шляпу, стряхнули брызги за порог.       - Вам нет нужды беспокоиться, мистер Толбот.       Выскользнула из плаща, брызги – за порог.       - У меня большой опыт хождения за больными.       Боже…       - Пару лет назад во время плавания отец подхватил тропическую лихорадку*. А леди Сомерсет слишком чувствительна, чтобы брать на себя подобные хлопоты.       Шагнула ближе.       Такая тоненькая.       Платье простое. Темно-синее.       На ногах…       Бог мой!       Резиновые моряцкие сапоги.       Поймала взгляд – блеснули смешинки.       - Извините мне мой наряд, мистер Толбот, но погода, к сожалению, вынуждает.       - Что вы, мисс… миссис Андерсон, это мне надлежит принести вам мои покорнейшие…       - Не стоит, мистер Толбот. Вы были очень больны. Доктор нашел у вас отсроченную контузию.       - Доктор… вы хотите сказать – с «Альционы»?       Серые глаза взглянули в упор.       Сочувственно.       Ласково даже.       - Отец прислал к вам своего врача, когда вы… когда вам стало дурно.       Так все это и впрямь…       Боже!       - В таком случае мне следует попросить у вас прощения не только за свое нынешнее… эм… состояние, но и за то, что произошло на свадьбе. Я был…       Смешинки выплеснулись. Словно откупорили бутылку шампанского.       - Право же, мистер Толбот, вы к себе слишком строги! И потом, говоря по совести, едва ли что-либо могло испортить подобную церемонию.       Поймал взгляд.       - Вы…       - Все мы таковы, каковы есть, мистер Толбот. Каждого жизнь подчас вынуждает совершать поступки, которые мы, возможно, не совершили бы при иных обстоятельствах.       Серые глаза глядят ласково.       - Впрочем, я не хочу вас утомлять. Доктор прописал вам отдых и покой.       Смешок вырвался.       - Едва ли это возможно при такой качке, мисс… миссис Андерсон.       - С этим, увы, ничего не поделаешь. Но я вас утешу. Лейтенант Бене предложил сегодня план, который, возможно, слегка улучшит наше положение.       - Слегка улучшит? Постойте, я не совсем понимаю… Что-то произошло, пока мне… пока я был нездоров?       - Произошло, сэр, но гораздо раньше. Вы знаете, что у бизань-мачты сломаны стеньги. Поэтому мы не можем поднять паруса на ней и на фок-мачте.       - Но ведь фок-мачта цела.       - Равновесие, мистер Толбот.       - О… прошу прощения, мадам. В морском деле я новичок.       Серые глаза улыбнулись.       Ласково.       - Вы быстро учитесь, мистер Толбот. Так вот, все это ощутимо замедляет наш ход. Даже при таком сильном ветре мы едва движемся вперед. Нас качает, но…       - Мы стоим на месте?       Улыбка дрогнула в уголках губ.       - Практически – да.       Боже…       - К тому же, за то время, что корабль провел в экваториальных водах, днище сильно обросло водорослями, кораллами и прочими морскими обитателями. Если очистить от них судно – мы сможем двигаться быстрее.       - О…       - В этом и состоит задумка лейтенанта Бене. Будем надеяться, она увенчается успехом.       Поднялась – парусиновый стул тотчас поехал в сторону.       Каюта качнулась, но тоненькая фигурка в синем платье осталась на месте.       - Что ж, мистер Толбот, я рада, что вы уже поправляетесь, и – на правах вашей недавней сиделки – хотела бы вам посоветовать передвигаться осторожно и пока не подниматься на верхнюю палубу.       - Мисс…       - И постарайтесь поесть. Понимаю, в такую качку это может быть затруднительно, но вам необходимо поддерживать силы.       - Миссис Андерсон…       - Я скажу Хоукинсу, чтобы приготовил вам бульон на капитанском камбузе.       - Миссис Андерсон, я… вы так…       - Отдыхайте, сэр.       Тонкие пальчики ухватили с крюка плащ.       - Миссис Андерсон! Постойте! Я хотел… Вы не могли бы…       Лейтенант Бене…       - Да?       - Он ведь перешел на наше судно с «Альционы»?       Серые глаза – в упор.       - Да.       - Я… он… Простите, мадам, я растерян… Не знаю, как сказать… Видите ли… такой привлекательный молодой человек… и, судя по всему, весьма неглупый… Я…       Смешинки выплеснулись.       - Мистер Толбот! Поверьте мне, у вас нет никаких причин для опасений. Я хорошо знаю лейтенанта Бене. Вкус у него весьма своеобразный.       - Простите?       - Повторяю, сэр: вам – он не соперник.       Дверь скрипнула, отворяясь.       - Кстати, мистер Толбот. Если память мне не изменяет, вы вели путевые заметки. Позвольте дать вам еще один совет – раз уж я сегодня выступаю в роли вашего врачевателя. Не бросайте свои записи. Возможно, это развлечет вас и поможет легче пережить все трудности этого плаванья.       Вода плеснула за порог.       Дверь затворилась.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.