III
20 декабря 2015 г. в 20:43
Скрип снастей.
И ветер.
И плеск.
Все равно.
Тук. Тук.
Отвернулся.
Уставился в стену.
В переборку.
Все равно.
Тук.
Тук.
- Убирайтесь!
Глаза закрыл.
Хоть бы больше не открывать.
Дверь скрипнула.
- Я сказал, убирайтесь!
- Простите, мистер Толбот.
Голос знакомый.
- Я слышала ваше приказание, но, несмотря на его категоричность, позволила себе не подчиниться.
Дернулся, повернулся.
На пороге – хрупкая фигурка.
С плаща течет.
С круглых полей старенькой моряцкой шляпы течет.
Дернулся.
- Осторожнее, мистер Толбот. Не стоит совершать столь резкие движения в сильную качку. Вашей голове и так досталось.
- Мисс Сомерсет…
Серые глаза блеснули смешинками.
- То есть… миссис Андерсон…
- Вы позволите мне войти?
Дернулся.
Одеяло повыше.
Или…
Встать…
Надо встать…
- Нет, нет, не тревожьтесь, пожалуйста. Я лишь хотела убедиться, что вам лучше.
- Вы… то есть…
Всплыло откуда-то из тумана, из огня лихорадки.
Голос знакомый. Лицо знакомое. Тонкие теплые пальцы удерживают за плечо.
«Лежите спокойно…»
- Погодите, мисс… миссис Андерсон… вы…
Тонкие пальцы сдернули круглую шляпу, стряхнули брызги за порог.
- Вам нет нужды беспокоиться, мистер Толбот.
Выскользнула из плаща, брызги – за порог.
- У меня большой опыт хождения за больными.
Боже…
- Пару лет назад во время плавания отец подхватил тропическую лихорадку*. А леди Сомерсет слишком чувствительна, чтобы брать на себя подобные хлопоты.
Шагнула ближе.
Такая тоненькая.
Платье простое. Темно-синее.
На ногах…
Бог мой!
Резиновые моряцкие сапоги.
Поймала взгляд – блеснули смешинки.
- Извините мне мой наряд, мистер Толбот, но погода, к сожалению, вынуждает.
- Что вы, мисс… миссис Андерсон, это мне надлежит принести вам мои покорнейшие…
- Не стоит, мистер Толбот. Вы были очень больны. Доктор нашел у вас отсроченную контузию.
- Доктор… вы хотите сказать – с «Альционы»?
Серые глаза взглянули в упор.
Сочувственно.
Ласково даже.
- Отец прислал к вам своего врача, когда вы… когда вам стало дурно.
Так все это и впрямь…
Боже!
- В таком случае мне следует попросить у вас прощения не только за свое нынешнее… эм… состояние, но и за то, что произошло на свадьбе. Я был…
Смешинки выплеснулись. Словно откупорили бутылку шампанского.
- Право же, мистер Толбот, вы к себе слишком строги! И потом, говоря по совести, едва ли что-либо могло испортить подобную церемонию.
Поймал взгляд.
- Вы…
- Все мы таковы, каковы есть, мистер Толбот. Каждого жизнь подчас вынуждает совершать поступки, которые мы, возможно, не совершили бы при иных обстоятельствах.
Серые глаза глядят ласково.
- Впрочем, я не хочу вас утомлять. Доктор прописал вам отдых и покой.
Смешок вырвался.
- Едва ли это возможно при такой качке, мисс… миссис Андерсон.
- С этим, увы, ничего не поделаешь. Но я вас утешу. Лейтенант Бене предложил сегодня план, который, возможно, слегка улучшит наше положение.
- Слегка улучшит? Постойте, я не совсем понимаю… Что-то произошло, пока мне… пока я был нездоров?
- Произошло, сэр, но гораздо раньше. Вы знаете, что у бизань-мачты сломаны стеньги. Поэтому мы не можем поднять паруса на ней и на фок-мачте.
- Но ведь фок-мачта цела.
- Равновесие, мистер Толбот.
- О… прошу прощения, мадам. В морском деле я новичок.
Серые глаза улыбнулись.
Ласково.
- Вы быстро учитесь, мистер Толбот. Так вот, все это ощутимо замедляет наш ход. Даже при таком сильном ветре мы едва движемся вперед. Нас качает, но…
- Мы стоим на месте?
Улыбка дрогнула в уголках губ.
- Практически – да.
Боже…
- К тому же, за то время, что корабль провел в экваториальных водах, днище сильно обросло водорослями, кораллами и прочими морскими обитателями. Если очистить от них судно – мы сможем двигаться быстрее.
- О…
- В этом и состоит задумка лейтенанта Бене. Будем надеяться, она увенчается успехом.
Поднялась – парусиновый стул тотчас поехал в сторону.
Каюта качнулась, но тоненькая фигурка в синем платье осталась на месте.
- Что ж, мистер Толбот, я рада, что вы уже поправляетесь, и – на правах вашей недавней сиделки – хотела бы вам посоветовать передвигаться осторожно и пока не подниматься на верхнюю палубу.
- Мисс…
- И постарайтесь поесть. Понимаю, в такую качку это может быть затруднительно, но вам необходимо поддерживать силы.
- Миссис Андерсон…
- Я скажу Хоукинсу, чтобы приготовил вам бульон на капитанском камбузе.
- Миссис Андерсон, я… вы так…
- Отдыхайте, сэр.
Тонкие пальчики ухватили с крюка плащ.
- Миссис Андерсон! Постойте! Я хотел… Вы не могли бы… Лейтенант Бене…
- Да?
- Он ведь перешел на наше судно с «Альционы»?
Серые глаза – в упор.
- Да.
- Я… он… Простите, мадам, я растерян… Не знаю, как сказать… Видите ли… такой привлекательный молодой человек… и, судя по всему, весьма неглупый… Я…
Смешинки выплеснулись.
- Мистер Толбот! Поверьте мне, у вас нет никаких причин для опасений. Я хорошо знаю лейтенанта Бене. Вкус у него весьма своеобразный.
- Простите?
- Повторяю, сэр: вам – он не соперник.
Дверь скрипнула, отворяясь.
- Кстати, мистер Толбот. Если память мне не изменяет, вы вели путевые заметки. Позвольте дать вам еще один совет – раз уж я сегодня выступаю в роли вашего врачевателя. Не бросайте свои записи. Возможно, это развлечет вас и поможет легче пережить все трудности этого плаванья.
Вода плеснула за порог.
Дверь затворилась.
Примечания:
* Тропическая лихорадка – научное название "лихорадка денге". Вирусное заболевание, встречающееся в основном в сранах Азии, Африки, Океании, Карибского бассейна.