ID работы: 3680829

Скандал в Буффало

Смешанная
Перевод
G
Завершён
23
переводчик
Holly_Junkie бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
13 страниц, 3 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
23 Нравится 1 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

      Однажды ночью — это было двадцатое марта 1888 года — мне случилось прогуливаться по Бейкер-стрит. Я стоял напротив знакомого дома, когда-то принадлежащего моей дорогой подруге, мисс Пегги Картер. Для меня было честью наблюдать за ней и записывать остроумные мысли мисс Картер, проходя через множество приключений и темных, подозрительных происшествий, которые никогда бы и не увидели свет, если бы не ее гениальные идеи. В последнее время я не мог найти времени для того, чтобы навестить ее, потому что мой работодатель прямо завалил меня работой. Вот и настало время, чтобы нанести ей визит. Я нашел мисс Картер в ее покоях, где она, нахмурившись, читала письмо. «Мистер Джарвис! — сказала она, когда я вошел. — Как приятно Вас видеть!» «Взаимно, мисс Картер, — ответил я, проходя вглубь комнаты. — Я был по соседству и решил заскочить и проверить, не нуждаетесь ли Вы в какой-либо помощи». «Ох, я всегда Вам рада! — сказала она с очаровательной улыбкой, которая может заставить даже ангелов почувствовать стыд. — Собственно говоря, сегодня утром я получила довольно интригующее дело, — легко помахала она письмом. — Что скажете об этом письме?» Я взял письмо из ее рук. «Хорошее качество бумаги, удручающая американская орфография. Кажется, это — крик о помощи солидного американца». «Точно такой же вывод сделала и я. Из Буффало, штат Нью-Йорк, если я не ошибаюсь». «Но как же вы смогли это определить?» — удивленно спросил я, глядя на мисс Картер. «Довольно просто, — сказала она, зажигая свою трубку. Она сделала пару затяжек, прежде чем избавить меня от тяжелых страданий. — Фирменный бланк». «Ах, конечно, — согласился я, снова осмотрев письмо. — Но он не рассказал о конкретной причине своего горя. Как вы думаете, чего хочет этот парень?» «Не имею ни малейшего понятия. Вы же знаете, что я предпочитаю иметь перед собой несколько доказательств, прежде чем делать какие-либо выводы. В любом случае, скоро он будет здесь. Я надеюсь, он расскажет нам сам». «Совершенно верно», — ответил я, удобно устроившись в одном из кресел. Ожидая нашего гостя, я решил осмотреть комнату мисс Картер. Мой взгляд упал на ее грязное постельное белье, лежащее в самом дальнем углу, отчего я немного смутился. Мисс Фрай явно не делала свою работу так же хорошо, как сделал бы я на ее месте. Гора простыней…»

— Мистер Джарвис, неужели Вы снова пишите одну из ваших нелепых историй? Джарвис виновато посмотрел на Пегги, уставившуюся на него сверху вниз, приподнимая одну бровь: — Да, — правдиво ответил он, не в состоянии придумать ничего лучше. — Пишу. — Мы даже не знаем, чем может закончиться эта история. Или в чем она состоит, если уж на то пошло. — Полагаю, нет. Но мне бы не хотелось забыть некоторые важные детали. — Я надеюсь, эти ваши «важные детали» не включают в себя замечание о состоянии моего постельного белья? — Виноватое молчание Джарвиса было единственным ответом, в котором она нуждалась. Вздохнув, она покачала головой и подошла к окну. — Ах! Вот и наш сегодняшний гость. Мисс Фрай уже проводит его к нам. — Она бросила грозный взгляд на Джарвиса. — Если только вы не хотите продолжить изучение моего белья. — Нет, конечно, нет. Думаю, наш гость значительно важнее этого, — сказал Джарвис, отодвигая свой блокнот и приподнимаясь со своего места, чтобы встать рядом с Пегги. — Мудрый выбор, господин Джарвис. Они стояли в ожидании, с надеждой наблюдая за дверью, пока мисс Фрай наконец не вошла в комнату, сопровождая странно одетого джентльмена. Нет, одет он был в довольно хороший костюм — даже Джарвису он показался дорогим, — но его лицо было украшено простой черной маской, которая закрывала его глаза и часть носа. — Я пыталась его удержать, мисс Картер, — неодобрительно сказала мисс Фрай, — но он был очень настойчив. — Мисс Фрай, вы должны перестать удерживать джентльменов от моей квартиры; большая часть моей клиентуры — мужчины. — Именно это и не дает мне спать по ночам, — резко ответила ей мисс Фрай. — Вы отличный сторожевой пес, но я уверяю вас, что мы с этим джентельменом удержимся от непристойностей, — сказала Пегги, в тоне которой ясно выражалось нетерпение. — Надеюсь. — Она последний раз глянула на двух мужчин и ушла, что-то гневно бормоча. — Приношу свои извинения за такой прием. Мисс Фрай… немного не в себе. — Эта «ненормальная» в каком-то смысле права, — ответил мужчина, акцент которого подтверждал то, что он американец. — Молодая леди, как Вы, должна быть поосторожнее с теми, кого она пускает в свою комнату. Пегги приподняла бровь: — Угроза или искренний совет? — Скорее, искренний совет, — сказал гость, примирительно подняв руки. Он указал на кресло, в котором недавно сидел Джарвис. — Не против, если я присяду? — Да, пожалуйста. — Она подождала, пока он сядет, а затем расположилась в кресле напротив. Джарвис так и остался стоять. — Вы — моя последняя надежда, — сказал человек в маске. — Я слышал, вы очень хороши в своем деле. После разговора с тем идиотом из Скотланд-Ярда я решил, что вы точно не можете быть хуже. — Кржеминский? — спросила Пегги. — Именно. — Вы сделали правильный выбор, сэр, — сказала она, подняв трубку к своим губам. — Чем я могу вам помочь? — Из того, что я слышал ранее, вы — женщина, которая делает все свои дела с осторожностью. Это то, что мне нужно. У меня что-то вроде… деликатной ситуации. — Я предполагала это, получив Ваше письмо. Правда, я надеялась на некоторые подробности Вашей проблемы. — Хорошо, хорошо. Я здесь, чтобы вы помогли остановить скандал. Большой скандал. Один из тех, который может опорочить честь текущего мэра Буффало, штат Нью-Йорк. — Хм, именно об этом я и догадывалась, господин мэр, — почтительно сказала мисс Картер. Мужчина изумленно уставился на нее: — Как, черт возьми, Вы могли это узнать? — спросил он, быстро стянув со своего лица черный пластик. Пегги простодушно махнула рукой: — Я могла бы сказать это, исходя из вашей обуви, вашей манеры говорить, метода завязывания вашего галстука — а ведь это равно тому, что разглядывать ваше фото. Эта маска, в действительности, ничего не прячет. Мне не нужно было заглядывать под нее, чтобы узнать, что я разговариваю с мэром Буффало, господином Роджером Дули. Мистер Дули посмотрел вниз на свою маску и уверенно кивнул головой. — А теперь, господин мэр, поведайте мне об этой скандальной истории, в которую вы попали? Ваше красноречие было бы очень полезным. Ее посетитель медленно вздохнул и провел рукой по лицу: — Хорошо. Это случилось несколько лет назад… Я познакомился с одним молодым джентльменом. Его зовут Джек Томпсон. С нашего совместного времяпровождения, у него на руках остались... хм... наши совместные компрометирующие фотографии. Пегги медленно кивнула: — Которые Вы предпочли бы уничтожить, беря во внимание то, какой важной персоной сейчас являетесь? — Именно. — Мэр отклонился на спинку своего кресла, с сомнением поглядывая на Пегги. — Я проследил за Джеком и узнал, что в данный момент он находится в Лондоне. Снимки, без всякого сомнения, с ним. Я надеялся найти кого-то, кто смог бы их изъять и отдать лично мне в руки. Надеюсь, вы справитесь с этим? Медленная улыбка появилась на лице Пегги. — Мой дорогой господин мэр, я посмотрю, что можно с этим сделать.

***

      Был полдень, когда исследования привели Пегги в нижнюю часть города. Поиск «жертвы» не был сложной задачей — оказалось, что он произвел сильное впечатление на молодых дам по соседству, поэтому они быстро указали ей правильную дорогу. Прогуливаясь вдоль улицы к месту жительства Джека, она неожиданно увидела себя в витрине одного магазинчика, и это почти заставило ее засмеяться. Выглядела она довольно забавно: маленькая броская шляпка неловко сидела на ее неуклюжем рыжем парике; а когда ее взгляд упал на вульгарно накрашенное лицо, покрытое толстым слоем грима, она практически не смогла узнать себя. Именно таков был ее наряд, когда она скрылась в одном из переулков напротив нужного дома, в котором, как сообщалось на табличке возле входной двери, жил тот самый Джек Томпсон. Это был довольно простой дом, не привлекающий взгляда — если только это не чей-то конкретный взгляд, который был направлен сюда бывшим любовником. Вероятно, мужчину это устраивало. Никто не мог сказать чего-то конкретного о Джеке Томпсоне, кроме того, что он был привлекателен и весьма собран. Она подумала, что определить остальное полагалось ей. Пригнувшись, она немного прошла вдоль стены, присела и, положив на колени бутылку джина, приготовилась к долгому ожиданию. И ждать пришлось долго. Заканчивался день, и с наступлением темноты Пегги еле отговорила нескольких мужчин, пытавшихся пригласить ее к себе домой за весьма дешевую цену, оставить ее в покое, в доме напротив до сих пор не было никаких признаков жизни. Только когда ночь поглотила солнце, в обители Джека Томпсона произошло первое пробуждение. В некоторых комнатах зажегся свет, и через мгновение Пегги заметила, как зашевелились шторы и в комнате появилась тень — кто-то явно проверял улицу. Наконец после того, как часы пробили полночь, входная дверь отворилась, и из нее вышел человек, которого Пегги видела лишь на фотографиях. Через некоторое время она заметила, что теперь в переулке находилась не одна. В нескольких метрах от нее стоял человек, опирающийся на свою трость с таким видом, будто он ждал ничуть не сосредоточенней, чем сама Пегги. Она сфокусировала взгляд на бутылке джина, стараясь не глазеть на мужчину. Джек Томпсон всего несколько секунд стоял на пороге своего дома, глядя вокруг. Убедившись в том, что в засаде никого нет, он двинулся вперед по аллее и коротко взглянул на Пегги, проходя мимо нее. Человек в переулке медленно подошел к нему. — Дэниел… — тихо сказал Джек, уткнувшись лицом в шею мужчины. — Джек, — ответил молодой человек, Дэниэл, крепко обнимая своего любовника. Они стояли так пару минут, пока он не отодвинулся немного назад, кивнув в сторону Пегги. — Что с ней? — тихо пробормотал он. — Какая-то пьяная потаскушка. Наверное, потеряла счет времени. Эй, ты, — позвал Джек. — Что ты делаешь? Пегги смутно посмотрела в их сторону. — Ожидаю, сэр. — И чего же вы ждете? — Клиентуру, — развратно улыбнулась она Джеку, оголяя свои зубы (на их пожелтение она потратила очень много времени). Джек вскинул брови, уставившись на Дэниела. Тот лишь кивнул и ответил: — В таком случае, продолжайте. Пегги отвела глаза в сторону, подняла бутылку и сделала глоток, к сожалению, безалкогольной жидкости. Она решила сделать вид, что не заметила, как Дэниел схватил Джека и притянул его к своим губам. Она продолжала не замечать их на протяжении нескольких долгих минут, пока двое мужчин наконец не оторвались друг от друга. Джек прижался лбом к молодому человеку и сладко сказал: — Я хочу жениться на тебе, Дэниел. — Я не думаю, что это может случиться в ближайшее время, — грустно ответил мужчина, заключив в объятия Джека. — Да, я тоже. Просто дай мне помечтать. Дэниел резко разомкнул свои руки и оживленно сказал: — Так давай сделаем это прямо сейчас! — Исключено, — фыркнул Джек. — Нет, я не это имею в виду. Наш брак не может быть законным, но это не значит, что он не будет честным перед глазами Господа. Мы можем сделать это прямо сейчас. Прямо здесь. — Ты такой чертов романтик, — мило прошептал Джек, целуя Дэниела в губы. — Ты, — позвал он Пегги, жестом показывая, чтобы она подошла. Пошатываясь, она встала на ноги и еле-еле побрела по переулку. Джек ухмыльнулся и произнес: — Ты поженишь нас. — Вас двоих? — уставилась она на двоих мужчин, глупо мигая. — Именно. Мы собираемся выйти друг за друга замуж, — пояснил Дэниел. На это Пегги только охнула и широко улыбнулась. — Ну хорошо, мои дорогие господа, — кивнула Пегги, опасно пошатнувшись, но Джек быстро подал ей руку, прежде чем она смогла упасть. — Джек, ты уверен, что она — хороший выбор? — недовольно пробормотал мужчина. — О, да, она подходит, — заверил его молодой человек, продолжая удерживать Пегги за плечо. Он посмотрел на нее с сомнением. — Ты когда-нибудь была на свадьбе? — Конечно, моя двоюродная сестра Эбигейл вышла замуж этой осенью, — энергично закивала Пегги. — Видишь? Все нормально, — повторил Джек и отпустил ее плечо. Пегги откашлялась и торжественно произнесла: — Возлюбленные! Сегодня мы здесь собрались…
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.