ID работы: 3258197

Nothing Gold Can Stay.

Слэш
Перевод
R
Заморожен
37
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
47 страниц, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 33 Отзывы 18 В сборник Скачать

Глава 1. Пролог.

Настройки текста
Бывает, что Бильбо Бэггинс очень хочет жить в норке - например, сейчас, когда за окном льет как из ведра, кофемашина сломана, а машина заглохла, что означает лишь одно - ему придется ехать на автобусе. Он уже покончил с маркировкой бумаг, но есть причина, по которой Бильбо решает чуть задержаться на работе. О, да, вероятно, это имело отношение к факту, что за окном полило сразу же после того, как он объявил об окончании своей лекции. Он отбивает ритм своей ручкой по столу - ритм, который не быстрее постоянного постукивания капель дождя. Он выдыхает рвано, впиваясь взглядом в оставшийся кофе в своей чашке, и борется с трудным решением – то есть, закончить ли напиток прямо сейчас (а кофе останется меньше на конец дня), или позволить ему остыть и забыть о нем. О, да, жизнь бы точно была проще, если бы он жил в норке. Ничего особенного, но он сделал бы самую уютную норку - с большим количеством комнат, удобными, мягкими креслами и да, разумеется, кладовой. В норке был бы замечательный камин, деревянные полы... Бильбо резко останавливает себя, когда замечает, что набросал свой чудесный архитектурный план прямо на эссе Бекки Хиггинс. Ох, замечательно, опять "Виноваты звезды". Сколько их уже было в этой четверти? Шесть? Он никогда не должен был включать это в школьную программу. А еще ты никогда не должен был соглашаться на обучающую литературу, - тихо ворчит замечание в голове, но Бильбо игнорирует его и откидывается на спинку стула, поднимая очки на волосы и начиная разбираться в том, как Джон Грин вновь изменил чью-то жизнь. Кажется, что по крайней мере некоторые вещи приносят ему пользу... Но его размышления прерываются звоном телефона. Странно, потому что звонит администратор из главного здания. - Да? - Профессор Бэггинс? У вас посетитель. - Оу, кто это? - Он не сказал мне, - молодая девушка (Джанин, не так ли?) говорит как-то слишком нервно. - Сказал лишь то, что он друг. И что это важно. - Он кажется тебе опасным? - Нет, я... Ну, он старый. Действительно старый, - администратор тихо шепчет. - Очень высокий. И он в шляпе. - В шляпе. - Да! Теперь вы можете подойти? - Буду через минуту, - отвечает Бильбо и хмурится, глядя на телефон, когда девушка повесила трубку. Он никак не может вспомнить ни одного старого друга в шляпе, и это лишь разжигает интерес в нем. Тем более, в главном здании есть кофемашина, не так ли? Что ж, тогда решено.

***

В коридорах тихо, так как большинство лекций сейчас закончены. И, хотя уже прошло больше года, но Бильбо все еще удивляет то, что студенты расходятся домой до четырех часов. Обычная старшая школа, - напоминает он себе. Ты сейчас в самой обычной общественной старшей школе. Он не сноб, но знает, что наслаждался атмосферой на своем предыдущем рабочем месте гораздо больше. - Бильбо Бэггинс! Ты только посмотри на себя! Крайне потерянный в своих мыслях, Бильбо доходит до главного здания, не замечая ничего на своем пути. Из раздумий его вытягивает мужчина на ресепшене, поднимающийся с кожаного дивана и протягивающий ему руку. - Да. Чем могу помочь? - спрашивает Бильбо, косо поглядывая на Джанин, которая лишь пожимает плечами. - Это пока неизвестно... - мужчина улыбается. А когда он снимает шляпу, на Бильбо наконец-то находит озарение. - Гендальф! Это действительно ты? И, очевидно, это он. Конечно, это он! Гендальф смеется и пожимает руку Бильбо. Прошло так много времени, что он с трудом может поверить в это. Воспоминания о Школе-интернате немедленно затопляют его голову, любимый всеми Гендальф (он должен называть его профессором Серым из уважения? Он отклоняет это быстро.) было все еще главным в голове Бильбо. - Что ты, черт возьми, здесь делаешь? - спрашивает он, действительно пораженный, а Гендальф вновь смеется. - Хочу спросить у тебя то же самое! Что ты делаешь в этой тухлой дыре? Что, единственная школа, куда ты решил пойти? Без обид, мисс, - он машет администратору, которая смотрит на них с недоверием. - Вообще-то, да, - бормочет Бэггинс, и Гендальф хмурится, поглядывая на него, но едва сдерживает смех, заметив улыбку. - Ты скажешь мне, что делаешь здесь, если я принесу тебе чашечку кофе? - предлагает он. - Было бы неплохо. Уютный маленький институт не имеет своего собственного кафе? - громко удивляется Гендальф, и Бильбо смеется, не в силах остановить себя. - Боюсь, не имеет, - отвечает он. - Идем.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.