20. Королева Рождества
29 сентября 2015 г. в 07:36
Примечания:
Та же вселенная, что и «Первый день в школе», «Езда на велосипеде» и т.д. В этой главе Шарлотте около восьми лет.
Шарлотта спустилась по лестнице дома её бабушки и дедушки и крикнула:
— Я готова!
Все гости повернулись, разглядывая её белое платье и простенькую корону на голове.
— Во что ты нарядилась? — недоумённо спросил Шерлок.
— Разве ты не видишь? — Шарлотта состроила презрительную гримасу и раздражённо ответила: — Я – шахматная королева!
— Сегодня Рождество, а не Хэллоуин.
— Ну, по-моему, любой праздник – это хороший повод, чтобы нарядиться. Так что, ты можешь пойти и вылить ведро воды на свою голову!
— Шарлотта!!! — прикрикнула на дочь Молли, а Майкрофт рассмеялся.
— Но это же правда! — возмутилась Шарлотта и заняла своё место за столом. — И я люблю его. Мы могли бы снять новый эпизод «Ice-Bucket Challenge: Рождественский выпуск».
Молли укоризненно посмотрела на Майкрофта, который всё ещё смеялся, и спросила:
— Ты не собираешься помочь мне с этим?
Миссис Холмс нахмурилась.
— Это было очень грубо, юная леди.
— Извини, бабуля. — Шарлотта посмотрела на стол, бросив на Шерлока ехидный взгляд. Шерлок ответил ей тем же.
Это не укрылось от миссис Холмс, и оба спорщика тут же получили по удару скрученной газетой.
— Прекратите, вы оба!
— Простите, — сказали они одновременно.
— Вам лучше остановиться. Ещё одна грубость от кого-то из вас, и останетесь без ужина!
— Эй, а что на ужин? — поинтересовалась Шарлотта. Она действительно этого не знала.
— У тебя нос забит, да? Разве ты не чувствуешь? — усмехнулся Шерлок.
— Конечно, я чувствую. Трудно разобрать, когда все запахи смешиваются, глупый!
Майкрофт вздохнул, поднялся, несмотря на все её протесты, забросил Шарлотту на плечо и вынес её из столовой. Девочка кричала и извивалась, но не могла высвободиться, пока Майкрофт не принёс её наверх в её комнату. Закрыв за собой дверь, Майкрофт сказал:
— Помнишь, я говорил тебе не грубить дяде Шерлоку?
— Да, я помню. Ещё ты говорил, что это твоя работа, но я никогда не видела, чтобы ты доказывал это. Я просто пыталась найти его слабые стороны.
Майкрофт вздохнул.
— Шарлотта, это моя работа именно потому, что я знаю, как делать это без последствий.
— Ну, ты не рассказываешь мне, как делать это и обходиться без последствий, так как же я этому научусь?
— Никак. — Майкрофт посмотрел на неё, заговорщицки ухмыльнулся и добавил: — Я имею в виду, это такая вещь, которой ты должна научиться сама.
Шарлотта вздохнула:
— Хорошо. Значит, я и правда останусь без ужина?
— Я думаю, ты получишь ужин, но останешься без десерта. Ещё одна оплошность — и ужин тебе действительно не светит.
— Хорошо. Я прекрасно могу обойтись без торта.
— А вот это что-то новенькое, большое изменение с тех пор, как ты была маленькой. «Торт» было твоим первым словом.
— Я знаю, папа. Ты всё время мне об этом рассказываешь.
— Обещаешь вести себя хорошо?
— Да.
— Ну, тогда пойдём и поужинаем, Королева Рождества.
Шарлотта улыбнулась и вышла из комнаты вслед за отцом, тихонько напевая "Jingle Bells" себе под нос.