ID работы: 3085714

Приятные неприятности

Гет
G
Завершён
131
автор
Размер:
53 страницы, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
131 Нравится 41 Отзывы 15 В сборник Скачать

Глава 8. Конец неприятностям.

Настройки текста
      «Хватит! Хватит рыдать!» — ругала сама себя Лили. — «Слезами тут не поможешь!»       Девушка запрокинула голову вверх, подставляя лицо холодному ветру и снегу, словно жилая загнать обратно внутрь себя выбегающие из глаз слезинки. «Думай же, думай! Соображай! Если бы я была Лизандром и потерялась в лесу, где бы я была?» — казалось, что сейчас внутри девушки два человека: один хочет сдаться, упасть и, забившись в самую глубокую и никому не известную нору, умереть, а другой — бороться, продолжать поиски, предпринять хоть что-то — и эти двое дрались друг с другом. И вот борьба сомкнул цепкие пальцы на шее отчаянью, стараясь задушить эту заразу! — Стоп! — вдруг осенили Лили. — А ведь такое уже было! Я уже искала Лизандра, когда мы собирались у меня дома с целью обсудить план борьбы с Деброй. Он тогда потерял мой адрес. И я нашла его в парке! В том месте, где ходит много людей, там, где должны были пройти ребята по пути ко мне домой. Он еще сказал, что если стоять на одном месте, то тебя быстрей найдут».       Лили интуитивно почувствовала, что ее размышления идут по правильному пути. «Так-так! А где в этом лесу самое людное место, о котором знает Лизандр. Где здесь вообще такое место, которое относительно часто посещают люди и о котором знает Лизандр. Оленья поляна!» — Лили стала судорожно оглядываться по сторонам, стараясь найти ориентир, который указал бы ей путь к поляне, где она с ребятами и дядей кормила сегодня оленей. Ее взгляд выцепил из ряда деревьев, окутанных пургой, старый узловатый дуб. Девушка мысленно поблагодарила дядю Эдварда за все те бесконечные часы, которые он таскал ее по этому лесу, за то, что знала в какой стороне Оленья поляна. Лили налегла на палки. Проклятая пурга не унималась. Казалось, что и снег, и ветер, и мороз стали только сильней. Лили на ходу взглянула на часы. До конца отмеренного дядей Эдварда времени оставалось около часа. Лили должна была успеть добраться до радиопередатчика в сторожке к назначенному сроку. Она знала, что если не объявится на радиочастоте, дядя кинется сквозь пургу в лес, разыскивая ее. Тут уж его никакой здравый смысл не остановит. Он сейчас винит себя за то, что недоглядел за Лизандром. А так решит, что лучше и самому пропасть, чем ощущать вину еще и за Лили.       Наконец выкатилась на прогалину. Девушка физически ощущала, как, покрывшаяся было коркой льда одежда, растаяла от жара ее разгоряченного бегом тела, и теперь противно липла к коже, обдавая холодом. Тяжелое частое дыхание с паром вырывалось изо рта. На рывок до Оленьей поляны девушка отдала последние силы. В глазах темнело и летали мушки, бешеный стук сердца отдавался в висках, ноги уже подкашивались, мышцы предательски дрожали не то от холода, не то от перенапряжения.       Оленьи кормушки на поляне, теперь покрытые снегом, были похожи на огромные сугробы. И один из этих сугробов отличался своими очертаниями от остальных. Лили приблизилась, напряженно вглядываясь в пространство. Вот рядом с кормушкой у самой земли виден клочок черной материи с темно-зеленой полосой. Куртка Лизандра! Лили, не помня себя, отщелкнула лыжные крепления от ботинок и бросилась к кормушке, обходя ее с другой стороны. Девушка проваливалась в снег до середины икры. «Спасибо, дедушка Санта!» — слезы снова брызнули из глаз. Лизандр, засыпанный снегом, и оттого похожий на снеговика, сидел прислонившись спиной к кормушке. Лили, упав на колени рядом, начала судорожно стряхивать с парня снег. Глаза Лизандра были закрыты, на бледном как бумага лице, четко вырисовывались посиневшие губы. Лили схватила парня за плечи и сильно встряхнула. — Лизандр! Лизандр! Ты меня слышишь?! — ее голос почти срывался на визг. Парень не реагировал. Казалось, что он превратился в ледышку и стал частью зимнего пейзажа. — Очнись! Очнись немедленно! Или я тебя прибью! Бессовестный эгоист!       Не зная, что еще предпринять, Лили отвесила парню пощечину. На щеке загорелся розоватый след. Лизандр медленно открыл глаза. — Ли… Лилия… — тихо выговорил он. Девушка еле расслышала его голос за шумом ветра. — Лизандр! — Лили порывисто обняла парня. — Так! Вставай! Давай, поднимайся! — отстранившись, произнесла она. Лили перекинула руку Лизандра себе за шею и, обняв его сзади за пояс, помогла подняться. — Нам надо срочно убраться с этого мороза. У тебя переохлаждение!       Лизандр, опиревшись на Лили, сделал первые несколько шагов. Его обледеневшая одежда грозно затрещала, угрожая порваться. Теперь надо было добраться до сторожки. — Хорошо, что ты обосновался тут. Здесь недалеко до охотничьего домика! — выговорила Лили. — Я подумал, что кто-нибудь придет кормить оленей и найдет меня, — ответил Лизандр. «Ага, недели через две!» — подумала Лили, но озвучивать не стала. — Я лыжи … там… оставил… — остановившись, произнес парень. — Какие лыжи?! — Лили не поверила своим ушам. — Ты на них сейчас все равно не ездок. Снег растает — заберем.       Пройдя метров десять, Лизандр стал передвигаться быстрее и меньше нависать на девушку, все еще поддерживающую его. Но идти, проваливаясь в снег, было все равно трудно. Лили уже и сама не понимала, как ей удается шевелить ногами. Теперь, когда страх отступил, ему на смену пришел холод. Девушку знобило и трясло, зубы стучали, пальцы потеряли чувствительность. Лили ощущала, что Лизандра трясет ничуть не меньше. Мокрая насквозь одежда ни капли не грела, а только забирала последнее тепло.       Когда надежда добраться до укрытия уже стала покидать девушку, в пределах видимости появилась сторожка. Еще чуть-чуть, и вот они у цели. Лили сняла наружный засов, и толкнула дверь, предусмотрительно устроенную так, чтоб открываться внутрь: разгребать снег перед входом сил не осталось. Оказавшись внутри, и Лили, и Лизандр облегченно выдохнули. Здесь, без ветра и снега, было намного теплее.       Сторожка представляла собой прямоугольное помещение с небольшим камином, с левого боку которого лежали дрова и щепки для растопки. Со стен и потолка свисали пучки высохших лекарственных трав. По другой стене стаял массивный комод с пятью выкатными ящиками, и лежал прямо на полу толстый спальный пружинный матрац. Чуть поодаль справа от камина стоял стол, на котором располагалась радиостанция. Вот и вся нехитрая обстановка. — Раздевайся быстро и садись! — скомандовала Лили, указывая на приставленную к столу табуретку.       Сама девушка дрожащими пальцами спешно расстегнула клёпки и молнию на вымокшей насквозь куртки и, скинув ее, бросилась к очагу. Скомканная старая газета, щепки, поленья, спичка — и вот в камине уже занимается огонь. Лили снова вспомнила дядю Эдварда добрым словом. Ведь это он научил ее разжигать камины и костры. Направляясь к комоду, Лили кинула взгляд на Лизандра. Тот, обнимая себя руками хоть и без куртки, но все еще в одежде, сидел на табурете, придвинув его к разгорающемуся огню. Лили вытащила из ящика комода веревку и, скинув с гвоздей пару пучков травы, быстро натянула ее от стенки к стенке, подобрала валяющиеся куртки и развесила их. — Лизандр! — выговорила она, хмуря брови. — Я же сказала, снимай одежду! Быстро! — Но я уже… — начал было парень. — Всю одежду! — перебила его Лили. — Она мокрая, так что толку от нее никакого. Один вред!       Словно в доказательство необходимости избавления от мокрого тряпья, Лили стянула с себя свитер. Глаза Лизандра округлились и стали размером с блюдца. По спине девушки пробежали мурашки — она осознала, что вместе со свитером стянула и бывшую под ним футболку, оставшись перед парнем в… лифчике. Лили кинулась к комоду, чтоб иметь возможность убраться с глаз парня. «Спокойно!» — уговаривала себя Лили. — Это необходимость! Мне все равно пришлось бы снять эту мокрющую футболку. Это как на приеме у врача — надо для здоровья! На пляже я же вообще хожу в купальнике!»       Последний аргумент оказался действенным. Подступившая к лицу краска отхлынула. Лили достала из глубокого ящика комода шерстяной плед. — Вот! Накинь, чтоб согреться! — произнесла Лили, оборачиваясь к Лизандру. Парень уже стоял у веревки, вешая свитер, которой снял с себя. На его побледневшей от холода мускулистой спине четко вырисовывалась татуировка в виде причудливых крыльев. У Лили перехватило дыхание. Такой высокий и красивый. Лизандр, повернув голову, взглянул на замершую с пледом в руках Лили и, развернувшись, направился к ней. Лили где-то в глубине сознания понимала, что ей бы надо отвернуться или хотя бы опустить взгляд, но не могла. Тонкие ключицы Лизандра переходили в широкие плечи, на животе четко вырисовывались кубики, исчезая где-то за поясом брюк. — Спасибо, — произнес Лизандр, беря плед из рук девушки и глядя ей прямо в глаза. Лили показалось, что ее сердце пропустило удар. — И брюки… тоже… — почти шепотом вымолвила она. — Что? — удивился Лизандр. — Б-б-брюки… — повторил, запинаясь, Лили. — А, да… брюки… — смутившись, Лизандр наконец отвел взгляд от девушки. — Да, они ведь тоже промокли.       Пришел его черед краснеть. Он развернулся, накинул на плечи плед и направился обратно к веревке. Лили встряхнула головой, чтоб прогнать это наваждение. И тут ее как током ударило. Дядя Эдвард! Радио!       Девушка кинулась к радиостанции, щелкнула переключателем, позволяя батареям оживить прибор. — Кххх… особняк вызывает сторожку! Прием! — тут же послышалось из динамика. — Кххх… особняк вызывает сторожку! Лили, ты слышишь?! Ты там?! Прием! Кхххнак… Девушка щелкнула кнопкой передачи. — Сторожка особняку! Дядя! Я тут! Все в порядке! Прием! — выпалила Лили. — Слава Богу! — кажется, у дяди камень свалился с души. -А Лизандр? Лизандр с тобой? Кхх… — в голосе появившегося в эфире Лея слышалось отчаянье. — Да! Я его нашла! С ним все хорошо! Отменяйте спасателей! Прием! Из радиостанции послышались радостные вопли! Видимо, возле разваливающегося прибора в особняке сейчас толпились все ребята. — Лили, погода наладится только к рассвету! Из сторожки — не ногой! Мы вас утром заберем. Ночуете там! Поняла? Прием! — в голосе дяди снова зазвучал метал. — Да, поняла. До завтра! — ответила она, и нажала на кнопку приема. — До завтра, крошка! — радио на той стороне отключилось.       Лили хотела бы еще немного поговорить с дядей Эдвардом, успокоить его и Лея, но нужно было беречь аккумуляторы. Радиопередатчик мог еще пригодиться.       Девушку по-прежнему сильно знобило. Проклятый холод не хотел покидать ее продрогшее тело, несмотря на то, что помещение быстро заполнялось обволакивающим теплом, идущем от разгоревшегося в камине огня. Лизандр, вес закутанные от самой шеи до пят в шерстяной коричневый плед, и оттого похожий на большого плюшевого медведя, сидел прямо на деревянном полу у камина, жадно поглощая исходящее от пламени тепло. Его губы были, как и раньше, синими, а лицо бледным. Было видно, как морозная дрожь не оставляет его тело, заставляя содрогаться плечи.       Лили, мучимая желанием наконец стащить с себя прилипшие к коже, мокрые, холодные брюки, нахмурила брови. Нужно было срочно найти способ быстро согреть парня и отогреться самой. Девушка кинулась к лежавшему в углу матрацу, подтянула его к камину, расположив посредине помещения за спиной Лизандра. Из глубины комода появились на свет стеганое одеяло и прямоугольная подушка, которые девушка кинула на матрац. Затем она быстрым уверенным шагом подошла веревке и, повернувшись спиной к следящему непонимающим взглядом за передвижением девушки, парню, начала стаскивать с себя брюки. «Вот только без паники! На пляже я тоже в купальники. И Лизандр уже видел меня в купальнике на пляже. Белье, купальник — какая разница?!» — мысленно успокаивала себя Лили. Получалось неважно. Девушки казалось, что она физически ощущает взгляд Лизандра на своем продрогшем и, теперь мало чем, прикрытом теле. Жуткая неловкость от всего происходящего, заставляла суетиться. «Согреться! И мне, и Лизандру надо срочно согреться!» — думала Лили. И она знала только один способ, как можно осуществить это в данной ситуации. Повесив, наконец, брюки на веревку, девушка призвала всю свою смелость и решимость. Жутко краснея, но все же хорохорясь, она развернулась к Лизандру лицом. Парень взирал на девушку с недоумением. На его еще минуту назад бледном лице тоже загорелся румянец смущения.  — Так! — твердо произнесла Лили, стоя в одном белье перед парнем и уперев руки в бока. — Греться придется дедовским методом!       Как юркая мышка, она молниеносно прошмыгнула к матрацу и залезла под одеяло. Лизандр, кажется, догадываясь к чему ведет Лили, смущенно взглянул на девушку, устроившуюся на подушке. — Ложись уже сюда… — пробубнила Лили, стараясь не встретиться взглядом с парнем.       Лизандр еще несколько секунд собирался с духом, потом, накинув шерстяной плед поверх одеяла, улегся рядом с Лили, забравшись под получившееся двухслойное покрывало и уставился в потолок, с которого свисали пучки травы, распространяя в заметно потеплевшем воздухе приятный аромат. Некоторое время ничего не происходило, парень лишь слышал сбивчивое дыхание Лили и треск палений в камине. Вот девушка глубоко вздохнула, словно на что-то решившись. Тонкие холодные пальцы Лили скользнули по его груди. Секунда, и вот девушка прижимается к нему всем телом и крепко обнимает. Он машинально убрал руку ей под голову. Лили, ерзая, устроилась удобней, положив голову ему на плечо. Ее горячее дыхание теперь щекотало шею, а крепкие объятья приятно согревали, заставляя горячую кровь быстрее бежать по венам. Парень согнул в локте подложенную под голову девушке руку, обнимая ее и прижимая к себе. — Сейчас должно стать теплее, — смущенно шепнула Лили.       Девушка боялась шелохнуться, даже думать сейчас казалось невозможным. Она слышала частый стук сердца Лизандра и, несмотря на пережитые волнения, немыслимо долгий забег на лыжах, от которого теперь ныли все мышцы, и медленно и неохотно отступающий холод, чувствовала себя безгранично счастливой. Лили уловила знакомый запах крепкого чая с бергамотом и медом. Усталость, разливающееся по телу тепло и безмятежность, накатившие огромной волной, заставили закрыть глаза. Она заснула, убаюкиваемая воем ветра за дверью сторожки и треском палений в камине. ***       Лили проснулась, но не торопилась отрывать глаза. Она еще обдумывала приснившийся сон. Ей снилось, что Лизандр потерялся в лесу, а она его искала, что они ночевали вместе в лесничьей сторожке. Девушка медленно открыла глаза. Прямо перед ней сидел, повернувшись спиной, на корточках Лизандр и разводил погасший огонь в камине. Он был уже одет: вещи за ночь просохли. Лили резко села, прижимая к себе одеяло. «Так это был не сон!» — пронеслось в голове у девушки. Услышав шорох за своей спиной, Лизандр обернулся. — Доброе утро, Лилия! — улыбнулся он. В его голосе и взгляде было столько тепло и нежности, что у Лили перехватило дыхание. — И с Рождеством! — Доброе утро, — краснея, ответила девушка.       До ее слуха донеслось какое-то гудение, показавшееся странно знакомым. Кажется, Лизандр его тоже услышал и настороженно посмотрел на дверь. — Там что все еще пурга? — спросила Лили. — Нет, я выходил. Погода наладилась, — ответил Лизандр. Гудение приближалось. Лили как обухом по голове ударило. — Это снегоходы! Дядя приехал за нами! — выпалила Лили, ее взгляд заметался. Она растеряно взирала то Лизандра, то на висевшую на веревке одежду. Кажется, поняв мысли девушки, Лизандр смущенно покраснел. Парень быстро встал и в два шага оказался у веревки, быстро сгреб болтавшуюся там одежду и передал Лили. — Одевайся, я их встречу! — выпалил он и скрылся за дверью. Лили кинулась натягивать на себя брюки и свитер. Гудение снегоходов прозвучало совсем близко и стихло: моторы заглушили. — Лизандр! — расслышала Лили голос Лея.  — О, парень! — пробасил голос дяди Эдварда. — Рад, что ты в порядке! А где Лили?       Девушка уже одетая зачем-то судорожно запихивала одеяло и подушку в комод, словно пыталась скрыть следы несуществующего преступления. — О! Она в сторожке! — явно громче, чем это было необходимо для того чтоб слышал дядя Эдвард, выговорил Лизандр. — Она услышала, снегоходы и решила, что пора затушить камин. А я вышел, чтобы вас встретить.       Такое подробное объяснение было ни к чему. Лизандр тянул время, чтобы Лили успела одеться. Дверь отворилась в тот момент, когда Лили сунула кочергу в камин, изображая, что расшвыривает угли. Дядя Эдвард кинулся к девушке. Его объятья были такими крепками, что у нее, казалось, затрещали кости. — Крошка! — выдохнул великан. — Все хорошо, дядя! — успокаивающим тоном произнесла Лили. — И с Рождеством тебя.       Дядя лишь кивнул в ответ, борясь с подступившими слезами и, забрав из рук Лили кочергу, принялся тушить поленья. Лили выскочила на улицу и, бросив «Привет, Лей!», загребла снега, который принесла обратно в сторожку и кинула на поленья. Горячее дерево зашипели и быстро потухло.       Вскоре Лили и дядя вышли на улицу, где их ждали два похожих на водные скутеры, поставленные на лыжи, снегохода. Дядя запер на засов сторожку, уселся на снегоход, завел этот чудо-агрегат и кивнул Лили, приглашая присоединиться. Лей последовал его примеру, Лизандр расположился на снегоходе за спиной брата. Когда снегоходы подъехали к особняку, из его дверей гурьбой высыпали ребята. — Лили! — стоило девушки слезть со снегохода, как она оказалась в объятьях Розалии. Кажется, подруга уже не злилась.       Все вокруг взволновано галдели и кидались обнимать Лили и Лизандра. Стоило девушке освободиться из объятий Розы, как она оказалась в руках Алекса, рядом с которым стоял его брат Армин. — Алекси! — выговорила Лили, высвобождаясь из объятий парня. — Почему вы… — девушка обвела взглядом всех присутствующих. -… все здесь! Вы же должны были уехать еще вчера! — А! Никто не мог уехать, не убедившись, что ты и Лизандр в порядке! — ответил Алексе. — К тому же, эта пурга занесла железнодорожные пути, и уезжать было не на чем! — добавил Армин.       Лили рассмеялась.       Вечером в столовой был накрыт праздничный стол: Клатильда расстаралась, как никогда. Звучала рождественская музыка, ребята, обвешанные мишурой, взрывали хлопушки, ели, смеялись и обменивались подарками. Дядя Эдвард, раскрасневшийся от выпитой бутылочки красного вина, самодовольно улыбаясь, резал индейку.       Лили, доставая из-под установленной здесь же рождественской елки, раздала всем подарки. Последним она вручила сверток Лизандру. Парень, сегодня одетый в свой викторианский наряд, тут же распаковал коробочку и достал шейный платок. Улыбаясь, он ловко завязал его на шее и подколол прилагавшейся булавкой. — Спасибо, — произнес он, выхватил из-под искусственного рождественского дерева блестящий сверток, и протянул Лили. Внутри оказался белый теплый шарф, украшенный узором в виде снежинок. — Кажется, наши мысли двигались в одном направлении! — вымолвила она, наматывая свой подарок на шею.       Этот день, полный веселья и смеха, закончился поздней ночью. Лили ложилась спать совершенно счастливая. — Спокойной ночи, Лили! — сказала Розалия, укладываясь в кровать и гася ночник. — Спокойной ночи, Роза! — ответила ей девушка, блаженно осознавая, что подруга на нее больше не злиться.       В эту ночь Лили снился странный сон. Будто бы она сидит на полу в столовой около рождественской елки, а напротив нее, держа в руке стакан молока, сидит Санта Клаус. — Э-э-эх! — говорил он, взирая на девушку поверх очков. — Как же так, Лили! Обещала мне, что если найдешь Лизандра, то подаришь ему открытку со своими стихами, а сама… — Я… я … — судорожно пыталась придумать оправдание Лили. — Я! Я! — добродушно передразнил Санта. — Нехорошо, Лили, нехорошо!       С этими словами Санта исчез, оставив перед девушкой только недопитый стакан молока.       Лили резко открыла глаза. Грызущее чувство вины засело в душе. Она ведь обещала! Взглянула на часы: уже 11. Она пропустила завтрак. Девушка выбралась из-под одеяла. Розалии в комнате не было. Лили быстро привела себя в порядок. Трясясь от сомнений и переживаний, она достала из сумки открытку и отправилась на поиски Лизандра.       В коридоре Лили наткнулась на выходившего из своей комнаты в компании Розалии, Лея. — Доброе утро, соня! — улыбнулась Роза. — Доброе утро, — отозвалась Лили. — Вы Лизандра не видели? — Видели, — ответила Розалия. — Он в комнате. Мы все собираемся съездить напоследок, перед возвращением, в туристический центр. Пытались его уговорить поехать с ними, но он ни в какую не соглашается. А ты, кстати, поедешь? — А, да! Хорошо… — ошарашенно выговорила Лили.  — Вот и отлично! — улыбнулась Роз., — Ты к Лизандру? Может у тебя получится уговорить его поехать с нами, а то он один тут остается, получается. — Да-да… Я попробую… — зачем-то пообещала Лили. Сейчас ее мысли занимало только одно: она должна вручить Лизандру открытку.       Роза и Лей ушли, а Лили без стука зашла в комнату с надписью «Лей и Лизандр». Лизандр, стоявший у окна, обернулся. На его лице читалось легкое удивление. — Доброе утро, — затараторила Лили. — Извини, я не постучала… — Ничего, — ответил парень. — Я вчера забыла отдать тебе кое-что, что должно было прилагаться к рождественскому подарку, — Лили подошла к парню. — Вот.       Лизандр взял открытку, быстро взглянул на лицевую сторону и раскрыл. «Он же не собирается читать прямо сейчас!» — подумала Лили. — Ну, я пойду! — быстро произнесла она и уже сделала шаг, но Лизандр ухватил ее за рукав, не давая уйти. Лили опасливо посмотрела на него. Парень быстро взглянув на Лили, опустил глаза в открытку. Его взгляд побежал по строчкам: «Я склоняюсь над тетрадкой. На душе смятений ворох. На тебя гляжу украдкой: Если б знал ты, что мне дорог! Собирая в себе силы, Чтоб решиться и признаться, Поводы я воскресила, Чтоб тебе не открываться. Нету сил сказать от сердца… Голос, как назло, простужен. Я прошу, сам догадайся, Что мне очень сильно нужен!       Сердце девушки ушло в пятки, по спине пробежал холодок. Сейчас она хотела провалиться сквозь землю или хотя бы стать крошечной, как песчинка. Дочитав, Лизандр закрыл открытку и посмотрел Лили прямо в глаза. Девушка замерла, не смея даже дышать. — Ты поняла, — тихо произнес он. — Что? — ответила Лили. — Ты поняла, что тот стих, который я тебе читал… Что я написал его для тебя! — Лизандр все еще не сводил глаз с Лили. — Нет, — почти шепотом ответила Лили. — Но я надеялась, что он для меня.       Лизандр не произнес больше ни слова. Он приблизился к девушке и коснулся ее губ своими. Этот поцелуй был таким нежным и требовательным, словно парень уже давно мечтал об этом. Лили, закрыв глаза и отвечая на этот поцелуй, обвила руками шею парня. Она почувствовала, как Лизандр крепче прижимает ее к себе, обнимая за талию. В животе девушки запорхали бабочки, мир поплыл под ногами и закружился в невообразимой круговерти. Счастливое волнение заполнило все ее существо. Вдруг прервав такой сладкий поцелуй, Лизандр, чуть отстранившись, но не ослабляя крепких объятий, произнес: «Я хочу покататься с тобой на коньках!»       Обычно всегда такой сдержанный и спокойный, сейчас Лизандр был похож на капризного ребенка, требующего купить ему конфету. — Розалия просила уговорить тебе поехать вместе со всеми в туристический центр. Там есть каток! — улыбаясь, ответила Лили. — Считай, что ты меня уговорила! — произнес Лизандр и снова прижался своими губами к губам девушки. — Лили, ты еще тут? Уговорить этого капризного типа, видимо, не удастся, так что… — произнесла Розалия, врываясь в комнату. — Оу! — вырвалось у нее. Розалия ошарашенно поглядела на парочку, которую застала за поцелуем. — Розалия! Нужно ведь стучать, прежде, чем войти! — произнес Лизандр, нехотя снова прервав поцелуй, не выпуская Лили из объятий. — Видимо, ты все же едешь с нами в туристический центр, — хитро прищурившись, изрекла Розалия. Лили хихикнула и уткнулась Лизандру в плечо. — Ну, слава богу! — добавила Розалия, закатив глаза. — А то я уже думала, что вы всю жизнь будете вздыхать, гладя друг на друга украдкой! — И, кстати, там все уже ждут, — добавила она, берясь за ручку двери и намереваясь выйти, — Так что вы тут… эм. не задерживайтесь.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.