ID работы: 3064483

The Language of Flowers

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
289
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
29 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
289 Нравится 24 Отзывы 57 В сборник Скачать

Chapter 5

Настройки текста

Лёжа в высокой траве, рядом с ним, Называя его одного из любимых небесных светил. Этот день он будет помнить долго, Когда он узнал о его сердце, Любящем, в высокой траве рядом с ним.

На следующий день, как и сказал Франциск, устроили вечеринку. Артур сам себе выбирал одежду, не слушая уговоры братьев одеться так, как велела нынешняя мода в лице их отца. Кёркленда никак не волновало мнение собственного отца, поэтому он выбрал пепельно-серый китель с чёрными кнопками и зелёными крючками цвета его глаз. Штаны были просто тёмно-коричневыми, и сапоги под цвет. С волосами он попытался бороться, но все его попытки обратились в прах. Нахмурившись зеркалу, он, сердитый, вышел из комнаты, хлопнув дверью. Пребывая в своих мыслях, он не заметил, как налетел на человека, но вот мокрые сапоги и брюки точно заметил. — Да что такое?! — он поднял глаза с намоченной одежды, увидев Ивана с ведром воды в одной руке. — Иван, ну вот что ты надел! Теперь мои сапоги словно в луже побывали! — Я сожалею, молодой мастер. Простите меня. Артур видел, как Иван стягивает с тела грязную рубаху (видимо, он работал в доме сегодня, обычно он всегда ходил опрятным, несмотря на работу в саду), как обнажается его идеальное тело. Горло вмиг пересохло, а глаза продолжали исследовать грудь садовника. Подтянутый, стройный, он не был пухлым, как отзывались о нём братья, коренастый, скорее. Натренированное работой в саду тело было идеальным. Артур молчал всё время, пока Иван убирал влагу с его сапог. Он наклонился слегка вперёд, чтобы посмотреть на спину Ивана, любуясь сильными плечами и тренированными мышцами. Иван был идеален. Теперь понятно, почему Альфред завидовал ему. Его жалкая мускулатура и в подмётки не годилась той, которой обладал Иван. — Вроде всё… — Гм… Хорошо, — Артур как ни пытался скрыть румянец, всё равно его было видно за километр. — В следующий раз смотри куда направляешься. И, по-хорошему, я должен бы высечь тебя за криворукость, но я спешу. Иван взял ведро в руки, пропустил Артура вперёд, улыбнувшись. Он прекрасно видел румянец, видел, как зелёные глаза внимательно изучают его тело… Настало время для нового цветка. В момент, когда гостей набралось слишком для простого слова «много», Артур как раз тайком скрылся на кухню, уделяя внимание французским пирожным. При отправке в рот одного пирожного за другим в поле его зрения попал главный повар кухни, держащий в руках очередное послание для Артура. Оглядываясь вокруг, он забрал цветы, кивнув повару. «Это Гардении. Кажется, я уже читал про них…» Артур снова оглянулся, и, убедившись в своей уединённости, он выудил из кармана плаща небольшую книжку, что дал ему Иван. «И что же они могут значить для меня?» Перелистывая страничку за страничкой, Артур наконец нашёл искомый цветок. «Гардения. Ты прекрасен». Артур искренне понадеялся, что это Иван про его одежду… «Чёрт, Иван!» Артур позволил себе выпить больше вина, чем обычно. Всё же эти жлобские ухмылочки и холодные маски общества его дико раздражали. И, чтобы сделать вечер хоть чуточку теплее, он пригубил больше положенного. Сегодня он даже сумел удивить своего отца, обходясь с гостями вежливо, учтиво, и согласился на танец с одной из дам вечера. Если бы все они знали, что после этого ему хотелось пойти и вывернуть себя в ближайшие кусты, вряд ли захотели бы подходить к нему. Вино определённо помогло ему. После танца он изящно поклонился ей, прежде чем вернуться на своё место. На его кресле расположился ещё один цветок. Артур знал только одного человека, который осмелился бы на такой рискованный шаг. Он поднял растение, засунул во внутренний карман камзола, чтобы не вызывать подозрений и посмотреть позже. Цветок помог сохранить здравость мыслей даже тогда, когда отец начал объявлять о «счастье его сыновей». Когда же смог улизнуть в замок, он поспешил в комнаты. Взволнованный, он перелистывал страницы, почти сразу найдя нужный ему цветок. «Жасмин. Грация и Изящество». «Он видел, как я танцую». Прислуге, конечно, было разрешено находиться на вечеринке, чтобы в любой момент исполнить любой каприз хозяев. Иван, вероятно, был где-то в толпе и… наблюдал за ним. «Мой дорогой Иван, ты даже тайно умудряешься сделать меня счастливым своими ухаживаниями, не так ли?» Артур нежно улыбнулся, касаясь губами цветка. «Я никогда не встречал лучше человека, чем тебя, Иван».
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.