ID работы: 3064483

The Language of Flowers

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
289
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
29 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
289 Нравится 24 Отзывы 57 В сборник Скачать

Chapter 1

Настройки текста

Влюблённые в высокой траве Смотрят в небо, Только они могут видеть, Куда плывут облака, И узнать, что пыль и солнечный свет Делают небо таким синим.

Иван ненавидел утро. Ненавидел просыпаться от кукареканья утреннего петуха и только мельчайших намёков на рассвет. Но всё же он потягивался, вставал, переодевался и выходил в сад. Всей его работой был этот зеленеющий участок растений. Каждый день он поливал, взращивал, ухаживал за ним, и всё ради того, чтобы его хозяева дома Бриарвуд не ударили в грязь лицом перед важными гостями. Старый сад и замок, что перешли по линии к дальним родственникам — Бонфуа, были приятные глазу любому, а управлял всем этим глава их семейства. Этот Господин служил членом королевского совета, содержа четырёх сыновей. Самое интересное, что только один был законнорождённым, все остальные Господину были не нужны. Его старший сын и главный наследник Франциск Бонфуа был чрезвычайно молод и стремился стать истинным лордом. Второй по старшинству, Артур Кёркленд, учился на юриста. Ещё были близнецы Мэтью и Альфред — истинные противоположности друг друга, стремящиеся: стать рыцарем, в случае с Альфредом, и монахом, в случае с Мэтью. Все они были его повелителями, хозяевами. Господин Бонфуа выкупил Ивана, когда тот был ещё совсем ребёнком, и привёз его сюда, заставив работать в саду. Бывшему моложе Франциска, но старше Артура и близнецов, к Ивану все относились доброжелательно, по-прежнему удерживая в плену. Ни хорошее питание, ни постель, ни одежда, которую ему предоставлял Господин Бонфуа, — ничто не смогло бы заменить свободу Ивану. Когда же мальчик вырос и возмужал, помимо должности садовника, ему приказали обслуживать весь дом. Все приказы, отдаваемые любым членом семьи Бонфуа, Иван должен был выполнять без жалоб. Так и было, ведь к нему действительно хорошо относились. Мэтью всегда был добр к нему, Алфред сводил с ума своими выходками и проделками, Франциск был слишком высокого о себе мнения, даже не появляясь в обществе садовника, хоть и относился к нему благосклонно. А вот Артур… Его всегда считали изгоем в семье. Угрюм, одинок, не подчиняется отцу. За это, пожалуй, садовник и полюбил его. Тот всегда ходил задумчивый, обеспокоенный тем, что отец, да и все вокруг, хочет видеть в нём что-то особенное, но особого-то ничего и не находилось. Он даже не был похож на своих сводных братьев, что непременно расстраивало Господина Бонфуа. Если Франциск и Мэтью, блондины с волнистыми волосами, которые завивались перед самым проливным дождём, и Альфред со своей пшеничной макушкой и особенной прядкой, что придавала его внешности особые черты, радовали Господина, то тяжёлый оттенок цвета волос Артура, словно тягучее расплавленное солнце, раздражал. Голубые глаза Альфреда и Франциска и даже фиолетовые Мэтью приводили Господина в приятный шок, а вот зелёные Артура… Словно слоновая кость, кожа Франциска была мягкой и безупречной. Как тонкий фарфор, Мэтью прикосновением мог дотронуться до самого дорогого шёлка, не сминая его. Альфред хоть и был грубоват своим загаром, но Господина это всегда веселило. А вот Артур… Выцветшие веснушки на щёках, густые брови и кожа оттенка персика совсем не интересовали Господина. Но что было, то есть. Артур никак не мог угодить, даже подстроиться под своих братьев. Это раздражало и одновременно приводило в большую грусть. Франциск, Альфред и Мэтью пекут и готовят — Артур всё сжигает и коптит. Франциск, Альфред и Мэтью рисуют замечательные картины — Артур молча вышивает. Франциск, Альфред и Мэтью поедают молочную продукцию тоннами — Артур не может из-за проблем с пищеварением. Всегда приглашённая на любой праздник тройка — Артур, как всегда, дома, один. Француз преследует женщин, Альфред — собак, Мэтти развлекается с сельскохозяйственными животными, а Кёркленд видит воображаемых волшебных существ. И так всегда, тройка всегда получала всё самое лучшее от отца, потому что хоть мало-мальски походила на него. Артур же всё забрал у матери, что совершенно не приводило в восторг Господина. К тому же… мать Артура скончалась, а мать троих сводных братьев — нет. Как любит говорить Артур: — Моих братьев в момент рождения посетила светло-голубая птичка счастья. Меня же чёрный дрозд депрессий. Из всех четырёх братьев именно Артур больше всех нравился Ивану. Он понял, что влюбился, как только в первый раз заговорил с ним. Как только Артур показал ему своё истинное лицо. Тогда он долго работал в саду в дождь и к вечеру свалился с ног от усталости и простуды. Лихорадка нагнала его уже в постели, и, хоть Иван был в состоянии о себе позаботиться самостоятельно, Артур всё равно пришёл к нему. Он был потрясён, увидев молодого лорда, посетившего выделенную ему комнату, которая, к слову, не была большой, светлой и достаточно сухой. Это место было не для лорда, но Артура это совершенно не волновало. Он принёс ему лекарств, горячего супа и сказал: — Ты не можешь умереть, Иван Брагинский. Никто не сможет ухаживать за моими розами, как ты. В тот вечер он остался с ним, играл на скрипке, успокаивая Ивана. После этого отрицать свою влюблённость Брагинский не смог. И каждый день после того вечера он взращивал розы, одаривая ими Артура. Однажды утром, когда Иван заканчивал утреннею прополку, он вдруг увидел Артура. Тот громко ворчал и грустнел прямо на глазах. Иван не мог подойти и спросить напрямую у юного господина, всё же он был пленником в их семье и его слово здесь не принимали никак. Поэтому, подхватив на руки целую корзину свежесорванных цветов, он молча проследовал за Артуром. Тот сидел на белой скамейке в окружении кустарников гиацинта. Рассматривая молодого господина, он не смог не заметить беспокойную морщинку на красивом лице. Зелёные глаза были влажными от слёз, которые могли в любой момент сорваться с ресничек. Но Артур не плакал. Никогда. Он лишь сжимал кулаки на коленях, а его плечи подрагивали в беззвучном отчаянии. Видимо, что-то произошло в замке, и это что-то явно обидело Артура. Иван не смог просто так в тени смотреть на страдания господина, поэтому вышел из-за высоких кустов, обозначив своё присутствие.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.