«And in the passage From the cradle to the grave We are born, madly dancing Rushing headlong through the Crashing of the days We run on and on Without a backwards glance» Dan Fogelberg, «In the Passage» («На пути От колыбели до могилы Мы рождены, и в безумном танце Несемся сломя голову Сквозь грохот дней. Мы бежим и бежим Не оборачиваясь назад.»)
Бэджер взгромоздил свои изношенные ботинки на заваленный стол и самодовольно ухмыльнулся Мэлу. — А ты здорово так нашалил, — наблюдательно заметил он. Он еще раз взглянул на Саймона, а после совсем перестал обращать на него внимание. Не видел в нем угрозы, ну, это понятно. — Я всегда так делаю, — прямо ответил Мэл. — Приносит разнообразие в жизнь. Саймон за его спиной беспокойно шевельнулся. Наверно, док спрашивал себя, когда же вокруг начнут свистеть пули. Мэл мысленно дал ему пару очков за сообразительность: Саймон настолько хорошо знал капитана, что уловил напряжение в его голосе. — Разнообразие вредит бизнесу. Как бы Мэлу это не нравилось, Бэджер был прав. Но он ничем не выдал это. — Как я припоминаю, — сказал он, изо всех сил пытаясь говорить спокойно, — ты сам связался со мной. Говорил что-то о работе. Так вот, обычно я справляюсь с работой гораздо чаще, чем наоборот… и я припоминаю похожий разговор с тобой об этом не так уж и давно. Бэджер еще ниже натянул на голову свой затасканный котелок и задумчиво почесал щетинистый подбородок. — Ага, было такое. Все еще играешь в солдатика в воровской берлоге, а? Думал, это уже устарело. Мэл пожал плечами. — Привычка такая. Ну что? У тебя есть работа или нет? Ведь у меня и без того куча дел. Мелкий барыга убрал ноги со стола и встал. — Есть. И как раз для тебя, — он поднял тонкий лист с кучи документов и протянул Мэлу. Тот взял его в руки, пытаясь не показаться слишком нетерпеливым. Мэл пробежал лист глазами и смерил Бэджера взглядом. — Ты отрастил чувство юмора и решил посмеяться надо мной, Бэджер? Это что за херня? — Там все написано. Один толстосум на Пэкуине достал откуда-то настоящего живого инопланетянина, ну, типа он так говорит. Кажись, это всего лишь чушь собачья, как всегда, но, видать, дофига народу заинтересовано в этом. И они готовы неплохо заплатить, чтобы заполучить пришельца себе. И я заплачу тебе двадцать процентов от выручки, если ты привезешь его мне. — Он сухо улыбнулся, сверкнув гнилыми зубами. — Охотники за головами усложняют тебе житуху, правда ж? Мэл гневно уставился на него. Его бесило, что такой мелкий joo bah jeh как Бэджер всем тут заправлял. Но деньги есть деньги, и Серенити остро в них нуждалась. — И ты решил, что я настолько отчаялся, что возьмусь за такую shiang jing работу? — Пенни умнику! — Бэджер все еще ухмылялся. Мэл засунул руки в карманы, чтобы дергающиеся руки его не выдали. — Ты провернул jing chai работенку на той жмотской планетке Беллерофонт, не говоря уже и об Ариэле. Так что я уверен, что ты справишься. А если нет… — Бэджер пожал плечами. — Ага, ты ничего не теряешь. Очень человечно, Бэджер. — Бизнес есть бизнес, приятель. И, если честно, ты мне не особо нравишься. Но ты хорош в своем деле, и это главное. — Колесо все еще крутится, Бэджер. — А ты все еще на ободе. Хотя бы раз Мэлу хотелось бы сохранить после этих встреч хоть какое-то гребаное достоинство. Он был умнее Бэджера, намного умнее, и все же… — Пошли, док, — сказал он Саймону. — Видимо, у нас появилась работенка. Он пришпилил Бэджера тяжелым взглядом. — Сдержи свое слово, Бэджер. Я страшно устал от упырей, стреляющих мне в спину. — Сделаешь работу, я дам деньги, — спокойно ответил Бэджер. Совершенно невозмутимый, черт его побери. — Все просто. Он снова сел за стол и переключился на стопку документов. «Свободны» — читалось на его уродливом лице. У Мэла снова заболела челюсть, и ему ужасно захотелось что-нибудь ударить. Или напиться. Или то и другое одновременно. Самым худшим было то, что он не мог этого сделать. Слишком много ответственности и незавершенных дел. Черт побери! Иногда он ненавидел быть капитаном.___
«Я сошла с ума,» — подумала Зои. Это было единственным объяснением, почему она позволила совершенно незнакомому человеку схватить ее за руку и потащить за собой, будто она была бестолковой hur bao duhn девчонкой. Да, Зои не горела желанием ввязаться в перестрелку с бандюганами около того бара — все-таки она была на шестом месяце беременности, но вот эта ситуация напоминала какой-то дурдом. Она уже хотела остановить это безумие и, может быть, устроить психу в коричневом плаще деловую встречу с ее кулаками, когда он внезапно замедлил шаг и остановился сам. Они оказались в глухом переулке, примерно в километре от Серенити, по расчетам Зои. Место было ничем не примечательным — узким, заваленным мусором тупиком с обвалившимися стенами. В углу стояла странная деревянная будка, выкрашенная в синий цвет. Chai neow отпустил ее руку и привалился спиной к стене, улыбаясь и тяжело дыша, будто он только что пережил самое захватывающее приключение в его жизни. — Ну вот, — сказал он. — Это было весело. Не думаю, что хотел бы повторить такое в ближайшее время, но что может быть лучше, чем бодрая пробежка с утра пораньше? Он прищурился и внимательно оглядел двух женщин. Его глаза остановились на животе Зои, и брови уползли наверх и скрылись под спутанными прядями волос, упавших на лоб. — О, боже. Простите, я не увидел… ну, думаю, бег не слишком повредит здоровью, а? Большой уже срок? Я бы сказал, ммм, шесть месяцев или около того. Уже знаешь, кто это? Первенец? Я могу… Милосердный будда, даже Уош не болтал с такой скоростью, а Зои считала своего мужа лучшим в системе в умении трындеть без остановки. — Bi jweh, — рявкнула она. Он заткнулся и удивленно заморгал, а потом… — Ээм, это было по-китайски? Не самый лучший акцент, это да, но, клянусь, ты говорила по-англ… — Заткнись. Я могу сказать это и на других языках, включая диалект кулаков. — Зои пригрозила правой рукой. Незнакомец захлопнул рот, хотя его челюстные мышцы все еще дергались, будто слова хотели вырываться наружу. Он с опаской взглянул на ее костяшки и кивнул. Зои внимательно его осмотрела, пытаясь определить, представляет ли он опасность. Немного выше капитана. И двигается быстро, настолько быстро, что успел схватить ее за руку, когда она этого не хотела. Силен, несмотря на худобу — за руку держал очень крепко. Бледная кожа, видимо, мало времени проводит вне помещения, россыпь веснушек на носу и щеках. Острые черты лица, некоторые могли бы назвать его симпатичным, но он был далеко не конфетный красавчик. Длинные бакенбарды и густые лохматые волосы, словно живущие своей жизнью, немного напоминающие Уоша. Зои проигнорировала острый укол боли от этой мысли. Огромные глаза с длинными девчачьими ресницами, такие же темные, как у нее, и изогнутые брови, которые все никак не могли замереть на месте. Около 30 с половиной лет. Примерно того же возраста, что и она с капитаном. Одет в сшитый на заказ коричневый костюм в тонкую голубую полоску. Темная рубашка и галстук. Он выглядел дружелюбно и неугрожающе. Тощий житель центральных планет, привыкший к хорошей жизни. Он был настолько глуп, что ходил в плаще не того цвета в не том районе Ивисдаунских доков. Наверное, немного чокнутый, раз столько болтает. Каким там словом Ривер называла своего брата? Задрот. Он выглядел как задрот. Но что-то было не так. Зои полагалась на свои глаза и мозг, но инстинктам она доверяла больше. А они кричали ей, что этот человек был опасен. А это было бессмысленно. У него не было даже оружия. Плащ был длинным, но костюм плотно облегал его длинное тело, так что пушку спрятать было негде. Но у него еще было то странное устройство, с помощью которого он взорвал пистолет той женщины у бара. Черт, Зои была уверена, что смогла бы уложить его даже сейчас, на шестом месяце беременности. Но тихий внутренний голос подсказывал ей, это будет очень, очень плохая идея, и он не говорил, почему это было так. Здесь было слишком много противоречий, и это немножко сердило Зои. Зои не любила быть сердитой. Из-за этого ребенок пинался. — Ты кто? — потребовала она. Он нервно сглотнул, выступающий кадык на тонкой шее слегка дернулся. — Эм… мне теперь можно говорить? — Только коротко и ясно. — Хорошо. Он задумался, словно сомневаясь в ответе. — Я… я, ну… — он немного нахмурился, а затем его лицо расслабилось. — Я Доктор. Он смущенно улыбнулся. Зои сузила глаза. По его позе и выражению лица можно было подумать, что он «нервничает», но… в тех темных глазах не было страха. Даже наоборот, там затаилось легкое веселье. — Доктор кто? — прорычала Зои. Точно веселье. — Просто… Доктор. Она протянула руку к пистолету на бедре, чтобы поскорее стереть это веселье из его глаз и получить правильный ответ на ее гребаный вопрос. Маленькие пальцы легли ей на запястье. Зои отвернулась от незнакомца и встретилась взглядом с другими темными глазами. — Ривер. Девочка приподняла бровь и слегка улыбнулась. — Не бей его, — сказала она. — Это вредно для ребенка. Вредно для всех. Зои фыркнула. — Что же мне тогда делать, meimei? Ты знаешь его имя? Ривер застенчиво посмотрела на человека, называющего себя «Доктором». — Это секрет, — ответила она. — Никто не знает. Никто не помнит. Краем глаза Зои увидела, как незнакомец нахмурил брови и пристально взглянул на Ривер. — Это же какая-то бессмыслица, Ривер, — сказала Зои. — Да. Но вот такой уж он, — просто ответила девочка. — Если от этого вам станет легче, — предложил он, — вы можете называть меня Джоном Смитом. Хотя я предпочитаю «Доктор». Он криво улыбнулся. — Знаю, немного напыщенно, но мне как бы нравится этот титул. По крайней мере, я не ношусь вокруг и не называю себя чем-то вычурным и пафосным, например, «Мастером» или типа того. — Как будто мы собираемся тебя как-то называть, — ответила Зои. — Мы с Ривер уходим. Нас ждут дела, которые нужно завершить, и корабль, готовый к вылету. Она повернулась, чтобы уйти, и попыталась взять Ривер за руку. Девочка увернулась. — Он одинок, — сказала она. — Заметила. — Зои снова протянула руку и расстроенно вздохнула, когда Ривер опять выскользнула. — Ему нужно поговорить с капитаном, — настаивала Ривер. Зои встретилась взглядом с Доктором. Он был озадачен. — Почему? — спросила она. — Капитан не захочет встретиться с ним. У него и так много поводов для беспокойства. Глаза Ривер блеснули. — Он знает. Я ему рассказала. Это важно. — Мне он ничего не говорил. — Черт, не то чтобы это было чем-то новым. В последнее время Мэл о многом ей не говорил. Не хотел, чтобы она «волновалась». Мужчины становятся такими странными рядом с беременными женщинами… Незнакомец разглядывал их обеих, приподняв брови. — Простите, — сказал он, — но почему это мне нужно поговорить с вашим капитаном? — Ты должен, — упорствовала Ривер. — Это важно. Его глаза сверкнули. — Девочка, я не шибко люблю приказы. Я ценю вашу помощь и все такое, но даже не думай, что это значит, будто я должен ходить за тобой, если ты так скажешь. Ривер задрала подбородок. — Именно поэтому ты здесь и оказался. Доктор нахмурился, всматриваясь в ее лицо. — В тебе есть что-то очень странное, — тихо сказал он. — Как тебя зовут? — Я Ривер, — ответила она. — Это Зои. А ты шторм. Его глаза расширились от удивления. — Откуда ты… — он замолчал и повернулся к Зои. — Думаю, все-таки стоит поговорить с вашим капитаном. На вашем корабле, случайно, не найдется место вот для этого? Он указал большим пальцем на синюю деревянную будку за его плечом. Зои сложила руки на груди и гневно на него взглянула. Он немного смущенно шаркнул ногой. — Это как бы… семейная реликвия. Знаю, это немного странно, не говоря уже и том, что жутко неловко, но если честно, я не могу никуда поехать без этой будки. Он лгал. Несмотря на то, что ее инстинктам было очень трудно его прочитать и оценить, он был чертовски ужасным лгуном. Но зачем кому-то лгать о старой обшарпанной будке? Так что Зои просто пожала плечами. — Если мы сможем довезти ее на муле до корабля… и если ты заплатишь за проезд. — Заплатить. Ох, мне понадобятся деньги, да? — он присвистнул и вскочил на ноги. — Никогда не любил этот концепт, но что поделать, этого не избежать. Ладно. Знаете что, я пойду сгоняю за деньгами, а вы перевезете будку на корабль. Увидимся позже. Он расплылся в широкой улыбке. — Я так рад, что встретил вас!