ID работы: 2755785

Человек без имени

Джен
Перевод
PG-13
В процессе
45
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 69 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 33 Отзывы 12 В сборник Скачать

4. Доктор

Настройки текста
Забавная цитата дня из «Доктора Кто»: «Зачем взрослеть, если иногда нельзя вести себя как ребенок.» (Четвертый)

«And in the passage From the cradle to the grave We are born, madly dancing Rushing headlong through the Crashing of the days We run on and on Without a backwards glance» Dan Fogelberg, «In the Passage» («На пути От колыбели до могилы Мы рождены, и в безумном танце Несемся сломя голову Сквозь грохот дней. Мы бежим и бежим Не оборачиваясь назад.»)

      Бэджер взгромоздил свои изношенные ботинки на заваленный стол и самодовольно ухмыльнулся Мэлу.        — А ты здорово так нашалил, — наблюдательно заметил он. Он еще раз взглянул на Саймона, а после совсем перестал обращать на него внимание. Не видел в нем угрозы, ну, это понятно.        — Я всегда так делаю, — прямо ответил Мэл. — Приносит разнообразие в жизнь.       Саймон за его спиной беспокойно шевельнулся. Наверно, док спрашивал себя, когда же вокруг начнут свистеть пули. Мэл мысленно дал ему пару очков за сообразительность: Саймон настолько хорошо знал капитана, что уловил напряжение в его голосе.        — Разнообразие вредит бизнесу.       Как бы Мэлу это не нравилось, Бэджер был прав. Но он ничем не выдал это.        — Как я припоминаю, — сказал он, изо всех сил пытаясь говорить спокойно, — ты сам связался со мной. Говорил что-то о работе. Так вот, обычно я справляюсь с работой гораздо чаще, чем наоборот… и я припоминаю похожий разговор с тобой об этом не так уж и давно.       Бэджер еще ниже натянул на голову свой затасканный котелок и задумчиво почесал щетинистый подбородок.        — Ага, было такое. Все еще играешь в солдатика в воровской берлоге, а? Думал, это уже устарело.       Мэл пожал плечами.        — Привычка такая. Ну что? У тебя есть работа или нет? Ведь у меня и без того куча дел.       Мелкий барыга убрал ноги со стола и встал.        — Есть. И как раз для тебя, — он поднял тонкий лист с кучи документов и протянул Мэлу. Тот взял его в руки, пытаясь не показаться слишком нетерпеливым.       Мэл пробежал лист глазами и смерил Бэджера взглядом.        — Ты отрастил чувство юмора и решил посмеяться надо мной, Бэджер? Это что за херня?        — Там все написано. Один толстосум на Пэкуине достал откуда-то настоящего живого инопланетянина, ну, типа он так говорит. Кажись, это всего лишь чушь собачья, как всегда, но, видать, дофига народу заинтересовано в этом. И они готовы неплохо заплатить, чтобы заполучить пришельца себе. И я заплачу тебе двадцать процентов от выручки, если ты привезешь его мне. — Он сухо улыбнулся, сверкнув гнилыми зубами. — Охотники за головами усложняют тебе житуху, правда ж?       Мэл гневно уставился на него. Его бесило, что такой мелкий joo bah jeh как Бэджер всем тут заправлял. Но деньги есть деньги, и Серенити остро в них нуждалась.        — И ты решил, что я настолько отчаялся, что возьмусь за такую shiang jing работу?        — Пенни умнику! — Бэджер все еще ухмылялся.       Мэл засунул руки в карманы, чтобы дергающиеся руки его не выдали.        — Ты провернул jing chai работенку на той жмотской планетке Беллерофонт, не говоря уже и об Ариэле. Так что я уверен, что ты справишься. А если нет… — Бэджер пожал плечами.        — Ага, ты ничего не теряешь. Очень человечно, Бэджер.        — Бизнес есть бизнес, приятель. И, если честно, ты мне не особо нравишься. Но ты хорош в своем деле, и это главное.        — Колесо все еще крутится, Бэджер.        — А ты все еще на ободе.       Хотя бы раз Мэлу хотелось бы сохранить после этих встреч хоть какое-то гребаное достоинство. Он был умнее Бэджера, намного умнее, и все же…        — Пошли, док, — сказал он Саймону. — Видимо, у нас появилась работенка.       Он пришпилил Бэджера тяжелым взглядом.        — Сдержи свое слово, Бэджер. Я страшно устал от упырей, стреляющих мне в спину.        — Сделаешь работу, я дам деньги, — спокойно ответил Бэджер. Совершенно невозмутимый, черт его побери. — Все просто.       Он снова сел за стол и переключился на стопку документов. «Свободны» — читалось на его уродливом лице.       У Мэла снова заболела челюсть, и ему ужасно захотелось что-нибудь ударить. Или напиться. Или то и другое одновременно. Самым худшим было то, что он не мог этого сделать. Слишком много ответственности и незавершенных дел.       Черт побери!       Иногда он ненавидел быть капитаном.

___

      «Я сошла с ума,» — подумала Зои. Это было единственным объяснением, почему она позволила совершенно незнакомому человеку схватить ее за руку и потащить за собой, будто она была бестолковой hur bao duhn девчонкой. Да, Зои не горела желанием ввязаться в перестрелку с бандюганами около того бара — все-таки она была на шестом месяце беременности, но вот эта ситуация напоминала какой-то дурдом.       Она уже хотела остановить это безумие и, может быть, устроить психу в коричневом плаще деловую встречу с ее кулаками, когда он внезапно замедлил шаг и остановился сам. Они оказались в глухом переулке, примерно в километре от Серенити, по расчетам Зои. Место было ничем не примечательным — узким, заваленным мусором тупиком с обвалившимися стенами. В углу стояла странная деревянная будка, выкрашенная в синий цвет.       Chai neow отпустил ее руку и привалился спиной к стене, улыбаясь и тяжело дыша, будто он только что пережил самое захватывающее приключение в его жизни.        — Ну вот, — сказал он. — Это было весело. Не думаю, что хотел бы повторить такое в ближайшее время, но что может быть лучше, чем бодрая пробежка с утра пораньше?       Он прищурился и внимательно оглядел двух женщин. Его глаза остановились на животе Зои, и брови уползли наверх и скрылись под спутанными прядями волос, упавших на лоб.        — О, боже. Простите, я не увидел… ну, думаю, бег не слишком повредит здоровью, а? Большой уже срок? Я бы сказал, ммм, шесть месяцев или около того. Уже знаешь, кто это? Первенец? Я могу…       Милосердный будда, даже Уош не болтал с такой скоростью, а Зои считала своего мужа лучшим в системе в умении трындеть без остановки.        — Bi jweh, — рявкнула она.       Он заткнулся и удивленно заморгал, а потом…        — Ээм, это было по-китайски? Не самый лучший акцент, это да, но, клянусь, ты говорила по-англ…        — Заткнись. Я могу сказать это и на других языках, включая диалект кулаков. — Зои пригрозила правой рукой.       Незнакомец захлопнул рот, хотя его челюстные мышцы все еще дергались, будто слова хотели вырываться наружу. Он с опаской взглянул на ее костяшки и кивнул.       Зои внимательно его осмотрела, пытаясь определить, представляет ли он опасность. Немного выше капитана. И двигается быстро, настолько быстро, что успел схватить ее за руку, когда она этого не хотела. Силен, несмотря на худобу — за руку держал очень крепко. Бледная кожа, видимо, мало времени проводит вне помещения, россыпь веснушек на носу и щеках. Острые черты лица, некоторые могли бы назвать его симпатичным, но он был далеко не конфетный красавчик. Длинные бакенбарды и густые лохматые волосы, словно живущие своей жизнью, немного напоминающие Уоша. Зои проигнорировала острый укол боли от этой мысли. Огромные глаза с длинными девчачьими ресницами, такие же темные, как у нее, и изогнутые брови, которые все никак не могли замереть на месте. Около 30 с половиной лет. Примерно того же возраста, что и она с капитаном. Одет в сшитый на заказ коричневый костюм в тонкую голубую полоску. Темная рубашка и галстук.       Он выглядел дружелюбно и неугрожающе. Тощий житель центральных планет, привыкший к хорошей жизни. Он был настолько глуп, что ходил в плаще не того цвета в не том районе Ивисдаунских доков. Наверное, немного чокнутый, раз столько болтает. Каким там словом Ривер называла своего брата? Задрот. Он выглядел как задрот.       Но что-то было не так. Зои полагалась на свои глаза и мозг, но инстинктам она доверяла больше. А они кричали ей, что этот человек был опасен.       А это было бессмысленно. У него не было даже оружия. Плащ был длинным, но костюм плотно облегал его длинное тело, так что пушку спрятать было негде.       Но у него еще было то странное устройство, с помощью которого он взорвал пистолет той женщины у бара.       Черт, Зои была уверена, что смогла бы уложить его даже сейчас, на шестом месяце беременности.       Но тихий внутренний голос подсказывал ей, это будет очень, очень плохая идея, и он не говорил, почему это было так.       Здесь было слишком много противоречий, и это немножко сердило Зои. Зои не любила быть сердитой. Из-за этого ребенок пинался.        — Ты кто? — потребовала она.       Он нервно сглотнул, выступающий кадык на тонкой шее слегка дернулся.        — Эм… мне теперь можно говорить?        — Только коротко и ясно.        — Хорошо.       Он задумался, словно сомневаясь в ответе.        — Я… я, ну… — он немного нахмурился, а затем его лицо расслабилось. — Я Доктор.       Он смущенно улыбнулся.       Зои сузила глаза. По его позе и выражению лица можно было подумать, что он «нервничает», но… в тех темных глазах не было страха. Даже наоборот, там затаилось легкое веселье.        — Доктор кто? — прорычала Зои.       Точно веселье.        — Просто… Доктор.       Она протянула руку к пистолету на бедре, чтобы поскорее стереть это веселье из его глаз и получить правильный ответ на ее гребаный вопрос.       Маленькие пальцы легли ей на запястье. Зои отвернулась от незнакомца и встретилась взглядом с другими темными глазами.        — Ривер.       Девочка приподняла бровь и слегка улыбнулась.        — Не бей его, — сказала она. — Это вредно для ребенка. Вредно для всех.       Зои фыркнула.        — Что же мне тогда делать, meimei? Ты знаешь его имя?       Ривер застенчиво посмотрела на человека, называющего себя «Доктором».        — Это секрет, — ответила она. — Никто не знает. Никто не помнит.       Краем глаза Зои увидела, как незнакомец нахмурил брови и пристально взглянул на Ривер.        — Это же какая-то бессмыслица, Ривер, — сказала Зои.        — Да. Но вот такой уж он, — просто ответила девочка.        — Если от этого вам станет легче, — предложил он, — вы можете называть меня Джоном Смитом. Хотя я предпочитаю «Доктор».       Он криво улыбнулся.        — Знаю, немного напыщенно, но мне как бы нравится этот титул. По крайней мере, я не ношусь вокруг и не называю себя чем-то вычурным и пафосным, например, «Мастером» или типа того.        — Как будто мы собираемся тебя как-то называть, — ответила Зои. — Мы с Ривер уходим. Нас ждут дела, которые нужно завершить, и корабль, готовый к вылету.       Она повернулась, чтобы уйти, и попыталась взять Ривер за руку.       Девочка увернулась.        — Он одинок, — сказала она.        — Заметила. — Зои снова протянула руку и расстроенно вздохнула, когда Ривер опять выскользнула.        — Ему нужно поговорить с капитаном, — настаивала Ривер.       Зои встретилась взглядом с Доктором. Он был озадачен.        — Почему? — спросила она. — Капитан не захочет встретиться с ним. У него и так много поводов для беспокойства.       Глаза Ривер блеснули.        — Он знает. Я ему рассказала. Это важно.        — Мне он ничего не говорил. — Черт, не то чтобы это было чем-то новым. В последнее время Мэл о многом ей не говорил. Не хотел, чтобы она «волновалась». Мужчины становятся такими странными рядом с беременными женщинами…       Незнакомец разглядывал их обеих, приподняв брови.        — Простите, — сказал он, — но почему это мне нужно поговорить с вашим капитаном?        — Ты должен, — упорствовала Ривер. — Это важно.       Его глаза сверкнули.        — Девочка, я не шибко люблю приказы. Я ценю вашу помощь и все такое, но даже не думай, что это значит, будто я должен ходить за тобой, если ты так скажешь.       Ривер задрала подбородок.        — Именно поэтому ты здесь и оказался.       Доктор нахмурился, всматриваясь в ее лицо.        — В тебе есть что-то очень странное, — тихо сказал он. — Как тебя зовут?        — Я Ривер, — ответила она. — Это Зои. А ты шторм.       Его глаза расширились от удивления.        — Откуда ты… — он замолчал и повернулся к Зои. — Думаю, все-таки стоит поговорить с вашим капитаном. На вашем корабле, случайно, не найдется место вот для этого?       Он указал большим пальцем на синюю деревянную будку за его плечом.       Зои сложила руки на груди и гневно на него взглянула.       Он немного смущенно шаркнул ногой.        — Это как бы… семейная реликвия. Знаю, это немного странно, не говоря уже и том, что жутко неловко, но если честно, я не могу никуда поехать без этой будки.       Он лгал. Несмотря на то, что ее инстинктам было очень трудно его прочитать и оценить, он был чертовски ужасным лгуном. Но зачем кому-то лгать о старой обшарпанной будке? Так что Зои просто пожала плечами.        — Если мы сможем довезти ее на муле до корабля… и если ты заплатишь за проезд.        — Заплатить. Ох, мне понадобятся деньги, да? — он присвистнул и вскочил на ноги. — Никогда не любил этот концепт, но что поделать, этого не избежать. Ладно. Знаете что, я пойду сгоняю за деньгами, а вы перевезете будку на корабль. Увидимся позже.       Он расплылся в широкой улыбке.        — Я так рад, что встретил вас!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.