ID работы: 2704143

From Hell to the Hellmouth

Джен
NC-17
В процессе
33
автор
Размер:
планируется Макси, написано 122 страницы, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
33 Нравится 92 Отзывы 15 В сборник Скачать

Глава 14

Настройки текста

Интерлюдия: как важно быть джентльменом

Саннидейл, Кальфорния, 1997 год

      Джайлз снял очки и удивленно посмотрел на Баффи. Его подопечная пару минут назад вбежала в библиотеку и принялась задавать странные вопросы. — Неожиданно… Откуда у тебя такая информация? Истребительница оперлась руками о стойку библиотекаря и вздохнула. — Видение. Помнишь, ты сам предупреждал меня о подобных вещах? — У тебя было видение на уроке истории? — спросила Уиллоу, появляясь в дверях. — То-то я никак не могла понять, почему ты опять не подождала меня и выбежала из класса сразу после звонка. И что ты видела? — Джайлз, — Баффи как будто не услышала вопроса подруги. — У тебя есть книги по этой теме? — Баффи, — ответил Наблюдатель, опуская глаза и нервно перебирая бумаги, лежавшие перед ним. — Честное слово, я об этом впервые слышу. Ни разу не встречал упоминания о подобном явлении в книгах, даже в тех, которые собраны в библиотеке Совета. Так какого рода у тебя было видение? — Со мной разговаривала мертвая Истребительница Фэйт Лехейн. Ты был с ней знаком? Джайлз молча покачал головой. — Тогда я хочу получить ее подробную биографию, — потребовала Баффи. — Такое возможно? Она жила в Сан-Франциско и погибла пять лет назад. — Я попробую, но это займет время, — предупредил Джайлз. — Мне твое видение доверия не внушает. Честно говоря, впервые слышу о Фэйт Лехейн, хотя должен был бы хоть что-то о ней знать. Сан-Франциско, 1992 год… — задумчиво произнес он. — Скорее всего, она недолго была Истребительницей. — Может быть, — согласилась Баффи. И добавила про себя: «Похоже, длинноногая стерва была права».       …После занятий математикой с Уиллоу, телефонного разговора с мамой и усиленной тренировки, Баффи поднялась в свою комнату и решила провести ревизию колюще-режущего оружия, подаренного ей вчера Спайком, и собственных деревянных кольев. Достав экспонаты необычной коллекции из недр гардероба, она разложила их на полу и принялась придирчиво все осматривать. — Еще год назад мне бы и в голову не пришло, что свободные вечера я буду проводить не в кафе или в кино вместе с каким-нибудь симпатичным парнем, а рыская по кладбищам в поисках вампиров, — проворчала она, выбирая несколько кольев поострее. — Какое счастье, что мама не видит всего этого безобразия. Истребительнице внезапно стало очень грустно. Она вспомнила свою прежнюю жизнь: детство, родителей, их уютный дом в Лос-Анджелесе. «Единственное, чего мне хочется сейчас — это забиться в дальний угол комнаты и не выходить оттуда до возвращения мамы», — подумала Баффи. Она медленно поднялась с пола и прилегла на кровать, прижав к груди любимую мягкую игрушку, поросенка мистера Гордо. Она закрыла глаза, вспоминая приятные моменты жизни, до появления в ней демонов, вампиров и  прочих монстров. …Она стояла посреди просторного подвала, который освещался лишь тусклой лампочкой под потолком. Было прохладно и немного сыро. Баффи поежилась, затем неуверенно шагнула вперед, однако ноги не слушались, и она упала на бетонный пол. «Дурной сон, — мелькнула мысль, —, но какой реальный». Истребительница осторожно пошевелилась, медленно приподнялась на руках и с трудом присела, опершись спиной о холодную стену. Наверху скрипнула дверь, послышались голоса и раздались шаги на лестнице: кто-то спускался в подвал. — Выматывающие тренировки с достойным партнером — вот что тебе нужно, дорогуша, — услышала Баффи знакомый приятный баритон. — Ты считаешь себя таковым, красавчик? — ответила собеседница Спайка, и девушка с удивлением узнала голос Фэйт. — Сейчас мы это проверим. Через мгновение на деревянной лестнице показались Истребительница и вампир. Спайк, в черных обтягивающих джинсах и темно-красной рубашке, спустился первым и галантно подал руку брюнетке, которая была одета в  короткую кожаную юбку и белую безрукавку. — О, ты всегда остаешься джентльменом? — весело рассмеялась Фэйт, оглядывая подвальное помещение. Баффи осознала, что эти двое почему-то не замечают ее присутствия. «Это сон», — напомнила себе она. — Конечно, правила хорошего тона еще никто не отменял, — ответил Спайк и неожиданно сильно дернул ее за руку, по-видимому, стараясь повалить ее на пол. Впрочем, Истребительница была настороже: поддавшись на мгновение, она высоко подпрыгнула и, освободившись, сделала сальто назад. Короткая юбка задралась, обнажив длинные ноги и открыв взору парня красные кружевные трусики. «Я бы такой вульгарный комплект никогда бы не надела», — поморщилась Баффи. — Впечатляющее зрелище, — похвалил Фэйт блондин. — Твои навыки… и особенно выбор нижнего белья — выше всяких похвал. Ты так специально одеваешься на патрулирование? Отвлекаешь противника? Фэйт лукаво улыбнулась, одернула подол юбки и медленно подошла к вампиру, соблазнительно покачивая бедрами. Обняв Спайка за талию, она прижалась к нему всем телом. Баффи прикусила губу, напряженно наблюдая за ее действиями. — Но ведь такая стратегия приносит свои плоды? — поинтересовалась нахалка, проводя пальцем по щеке вампира. — Не всегда, — ответил Спайк. — Хотя в данных обстоятельствах — вполне. — Он взял лицо девушки в ладони и осторожно коснулся губами ее губ, словно пробуя их на вкус. — Вежливый вампир-англичанин, — хихикнула Фэйт, прерывая поцелуй. — Но я выросла на улицах Сан-Франциско и не привыкла к таким церемониям. — Истребительница внезапно толкнула вампира и прижала его к стене всего в паре метров от сидящей на полу Баффи. — Вот сейчас — самое время достать кол и распылить тебя, милый, — угрожающе произнесла Фжйт, а затем неожиданно впилась в губы вампира. Баффи судорожно вздохнула, подавив желание оттащить ее от Спайка. «Это всего лишь сон, — напомнила она себе. — К тому же я не могу встать на ноги… И Спайк вовсе не мой бойфренд». Между тем Спайку такое поведение спарринг-партнерши явно пришлось по нраву: он провел руками по ее бедрам, поднимая подол юбки все выше и выше. Вдруг Фэйт оттолкнула от себя вампира, переводя дыхание. — А секс с тобой кажется мне интересной идеей, — сказала она. — Тебе точно понравится… Ты даже не представляешь, какие у меня есть мышцы… — Почему же? — пожал плечами Спайк. — Прекрасно представляю. Все Истребительницы без исключения любят ими хвастаться… Баффи почувствовала, как ее сердце пропустило удар, а в ушах зашумела кровь. — Ух ты, Соблазнитель Истребительниц, — восхищенно заметила Фэйт, медленно расстегивая ее рубашку, и присвистнула, стягивая ее с плеч и проводя руками по его обнаженной груди. — С таким-то телом… Говоришь, знаком с особенностями нашей физиологии? Тогда, может быть… — Девушка опустилась на колени, и Баффи услышала звук расстегивающейся молнии. — Познакомишься и с моим умелым язычком? — У Фэйт такие интересные воспоминания. Я пересматриваю их на досуге, — раздался над ухом Баффи металлический голос. Истребительница обернулась и увидела склонившегося над собой Ангела. — Привет, девочка. Ты помнишь своего друга Бессмертного? Сегодня я буду мрачным Лиамом. — Он сделал шаг влево и довольно ухмыльнулся. — А отсюда видно лучше. Занятная порнушка! Но это кино — для взрослых, а ты — несовершеннолетняя, и такое тебе смотреть еще рано. — Бессмертный-Ангел рассмеялся. — Закрой глаза!       Девушка послушно зажмурилась и ощутила, как сильные руки поднимают ее с пола и прижимают к холодной стене. — Тебе понравилось кино? — спросил Бессмертный, дотрагиваясь руками до ее затвердевшей груди. — Я так и думал. Еще как понравилось. — Он убрал ее волосы в сторону и провел языком по ключице. Баффи сдавленно вздохнула, ощутив, как по всему телу пробежали мурашки. — Милая девочка, — прошептал демон и впился клыками в основание ее шеи. Баффи, вздрогнув, проснулась и застонала от сотрясающего ее тело яркого оргазма.

Глава четырнадцатая, в которой инспектор Уинтерс становится свидетелем раскола коалиции

Лондон, 1880 год

      В коридорах здания Скотланд-Ярда было необычно тихо, так как большинство сотрудников решило заняться различными срочными и несрочными делами, чтобы по возможности избежать пристального внимания людей из Министерства. Поднявшись на второй этаж, Уильям отпер дверь своего кабинета. Он вошел в комнату и неспешно повесил пальто на вешалку. Едва он достал из сейфа несколько папок с почти завершенными делами, как в дверь настойчиво постучали. — Доброе утро, Уилл, мой мальчик, — поприветствовал инспектора Джозеф Карнаби, —, а ты, я вижу, уже трудишься. — Доброе утро, сэр, — обернулся Уинтерс. — Просто решил еще раз взглянуть на документацию и убедиться, что все в порядке. Как проходит проверка? — Три джентльмена из Министерства очень внимательно изучают особо интересующие их дела в моем кабинете, — ответил шеф, сел в кресло и вздохнул. — Я зашел к тебе на минутку. Думаю, ты читал о происшествии в клубе «Кавендиш». — Конечно, сэр, — кивнул Уильям, складывая папки с делами на стол. — Газетчики очень красочно описали картину преступления: таинственный незнакомец убит ударом ножа прямо в сердце… — Это был кинжал индийской работы, — поправил его Карнаби. — Полиция обнаружила труп в одном из отдельных кабинетов для важных членов клуба. — Личность убитого установлена? — Некий Грэм Миллер. Отставной капрал Британской армии, служил в Индии с 1875 года, был ранен в битве при Майванде (1), мобилизовался и прибыл в Лондон в начале сентября. — Он не был членом этого клуба, я так полагаю? — спросил Уинтерс, встречаясь взглядом с мистером Карнаби. Тот кивнул. — Клуб «Кавендиш» — элитное заведение, его посещают исключительно сливки общества, а что там делал этот Миллер — еще предстоит выяснить. — Вы не поручили мне вести расследование этого убийства, — заметил Уильям, присаживаясь за стол. — Но рассказываете такие подробности о деле. Я так понимаю, убийство капрала каким-то образом касается известных нам людей? — Совершенно верно, — улыбнулся начальник департамента. — И в первую очередь — полковника Адамса. ***       Как только за Джозефом Карнаби закрылась дверь, инспектор принялся мерять шагами кабинет. Напряжение не покидало молодого человека уже который день: он все никак не мог уловить связь между участниками этой запутанной и опасной игры. Его мысли мелькали, как камушки в калейдоскопе, складываясь в причудливые образы. Странная эфемерная идея витала в воздухе, однако Уильям не мог ее до конца осознать. Одно невзначай брошенное слово или взгляд… Он остановился посреди комнаты, судорожно потирая виски, потом замер, уставившись в зеркало, висевшее на стене.       …Джен стояла у окна. Яркое полуденное солнце освещало ее тонкую фигуру, длинные рыжие волосы волнами спускались по спине. — Не спишь? — тихо спросила она, оборачиваясь. Уильям безразлично скользнул взглядом по выпирающим ключицам и маленькой груди ведьмы, затем отвернулся и холодно произнес: — Я думаю. Тебе бы тоже не помешало уделить этому занятию хоть какое-то время. Джен вздохнула, подошла к кровати и села рядом с ним, убирая с его лица золотистую прядь волос. — Чем ты недоволен? Ведь все складывается как нельзя лучше. Теперь мы точно знаем, что Линдси Макдональд отдал Ему медальон. Значит, «Вольфрам и Харт» тоже хотят вернуть Кэтрин. — Что ж, матери не удалось сбежать от демонической конторы, — ухмыльнулся он, проводя рукой по бедру ведьмы. — Ей придется-таки вернуться из ада, или где она там прячется. И ее ждет сюрприз… — Мне пора идти, — извиняющимся тоном произнесла Джен, но он потянул ее за руку и увлек на кровать.       …Внезапно перед глазами все поплыло, и Уинтерс словно вынырнул из зеркальной глади, возвращаясь обратно в свой кабинет. «Черт возьми, что это было?» — ошарашено подумал он, до сих пор ощущая тепло тела Джен и вкус ее губ. ***       Они ехали в кэбе в Ист-Энд для проверки нескольких жилищ скупщиков краденого. Воспользовавшись представившейся возможностью, Уинтерс решил серьезно поговорить с Робертом. Сначала он вкратце рассказал сержанту о своей беседе с начальником департамента. — Я уже давно ничему не удивляюсь, — вздохнул Рид, внимательно выслушав Уильяма.– Поведение шефа очень подозрительно, особенно в свете последних событий. Неужели он просит вас вести негласное наблюдение за полковником Адамсом? А может быть, это связано с теми девушками, которых вы видели на приеме у посла? И семьей лорда мистер Карнаби очень интересуется… — Я точно ничего не знаю, Роб, — честно признался инспектор, отводя взгляд и пытаясь подобрать верные слова для продолжения нелегкого разговора. — Вот только давай обсудим эти вопросы позже. В данный момент меня мучит другая проблема. — В чем дело, сэр? — нахмурился сержант, почувствовав неуверенность Уильяма. — Что еще могло случиться? — Я приглашен на похороны Альфреда Асквита, они состоятся завтра, на кладбище Хайгейт. У меня есть подозрения, что именно там произойдет то, чего так ждут все участники игры. — Значит, мы будем использовать ту же схему, что и в посольстве США? — спросил Роб, понижая голос. — Дженни наведет чары и… — Нет, — оборвал его рассуждения инспектор. — Мы больше не будем пользоваться магическими способностями мисс Финниган. И вообще, тебе стоит держаться подальше от всей нашей компании. Это не твое дело, оно тебя вообще не касается. Роберт Рид пристально посмотрел на Уинтерса, и тот отчетливо ощутил его растерянность, обиду и даже едва сдерживаемые слезы, хотя внешне молодой сержант был совершенно спокоен. «Я не вправе рассказать ему все, — с тоской подумал Уильям. — Не могу так рисковать». — Вы так считаете, сэр? — ровным голосом произнес сержант, однако в его светло-голубых глазах отражалась нелегкая борьба между чувствами и разумом. — Вы подозреваете, что Дженни… — Да, я считаю именно так, — ответил Уинтерс и наконец, решившись, добавил: — И я уверен, что когда дело касается сверхъестественного, то ведьме доверять не стоит. — Но Дженни помогала вам… нам, — тихо сказал Роберт. — Она использовала свою силу, чтобы миссис Адамс и мистер Хартфорд узнали на приеме все, что им… нам было нужно. — Роберт, — мягко произнес инспектор, слегка дотрагиваясь до руки молодого человека. — В первую очередь, эта информация была нужна самой мисс Финниган. Теперь, когда она ее получила, наши жизни ничего не стоят. — Вы думаете, Джен захочет от нас избавиться? — прошептал сержант. — Зачем ей это? — Роб, — вздохнул Уинтерс. — Мы представляем для нее опасность. Джен — игрок. Разве ей нужны соперники? Теперь наши дороги расходятся… — А в миссис Адамс вы ничуть не сомневаетесь? — неожиданно зло воскликнул Роберт Рид, отдергивая руку. — Ах, да, я совсем забыл о вашем даре! И как только вы с этим живете, не понимаю! — Мне жаль, — печально ответил инспектор. — Но ты должен был это узнать. К тому же, вопрос о доверии мы с тобой уже обсуждали. ***       Вернувшись домой, Уинтерс обнаружил в гостиной хмурую Сесили. Она сидела на диване и безотрывно смотрела в одну точку, время от времени отхлебывая виски прямо из бутылки. — Вижу, мне нет нужды рассказывать тебе о наших проблемах, — заметил Уильям, присаживаясь рядом. — Ты уже в курсе? — Я думаю, что поняла суть происходящего, — грустно ответила миссис Адамс, протягивая ему бутылку. — Не скажу, что сильно удивлена, но я надеялась, что мои выводы все же окажутся ошибочными. — Сегодня у меня было видение, а потом состоялся нелегкий разговор с Робом, — сообщил инспектор, делая глоток виски. Спиртное подействовало успокаивающе, приятное тепло растеклось по телу. — Я попросил его не приближаться завтра к кладбищу. Истребительница кивнула, затем обернулась к нему и печально произнесла: — Нас осталось только трое? Ты, я и Генри? Уильям отставил бутылку в сторону и, не говоря ни слова, легко провел ладонью по ее щеке. Сесили закрыла глаза, собираясь с мыслями. — Мэттьюз сказал, что Гарольд ушел из дома сразу после меня и не вернулся. У Асквитов полным ходом идут приготовления к похоронам. Мне даже со стариком пообщаться не удалось, а Чарльз меня просто выпроводил. — Она перевела дыхание и тихо добавила: — Жаль, что ты тоже оказался замешанным в  этой странной истории, Уилл. Я — Истребительница, и мой долг состоит в том, чтобы защищать людей от демонического мира. А еще я не могу бросить своего самого близкого друга в опасности… Но ты — другое дело. Ведь ты не обязан… — Сесили, — грустно улыбнулся Уинтерс. — Помимо моей воли я тоже связан с этим миром, впрочем, как и мой отец в свое время. Я просто не в силах отказаться от возможности пролить свет на тайну его гибели. К тому же, являясь пешкой на чьей-то шахматной доске, я, скорее всего, погибну до того, как закончится эта странная партия. Но даже не пытайся уговорить меня отказаться — я привык доводить свои дела до конца.       С этими словами он нежно поцеловал ее в лоб и прижал к себе, ласково поглаживая по спине. Уильям чувствовал, как постепенно проходит ее напряжение, злость, отчаяние, уступая место твердой решимости и уверенности в себе. ***       Альфреда Асквита провожали в последний путь лишь избранные: члены семьи, несколько знатных особ из Палаты Лордов, мистер Хартфорд, миссис Адамс и сам инспектор. Во вторник с самого утра шел проливной дождь. Хмурое серое небо нависло над кладбищем Хайгейт, превращая это модное место для захоронения в мрачный город мертвецов. Вековые деревья, словно напоминая о скоротечности человеческой жизни, высились между роскошными гробницами и склепами.       Проходя по узкой дорожке к часовне, Уильям невольно сравнил открывшееся ему великолепие со скромным кладбищем в пригороде Лондона, где были похоронены его родители. Он вспомнил себя десять лет назад; словно воочию увидел одинокого, потерянного юношу, стоящего у свежей могилы матери, единственного близкого ему человека. Кажется, это был последний раз, когда он не знал, что делать и как жить дальше. И вот теперь это щемящее чувство безысходности вернулось. А Уинтерс так ненавидел ощущение беспомощности, неуверенности в собственных силах, что пытался избавиться от него все эти годы. Спустя несколько минут Уильям рассеянно слушал похоронную речь священника, которая, как и полагалось, изобиловала эвфемизмами. Младший Асквит был представлен в панегирике «веселым, общительным юношей, ценящим радости жизни», то есть пропойцей, мотом и бабником. Инспектор ухмыльнулся про себя, оглядывая исподтишка собравшихся. «Лицемеры, — злобно подумал он. — Устроили тут дешевый спектакль. Пэрам наплевать на смерть молодого повесы, а сами Асквиты знают, что хоронят постороннего человека. Стоим мы все здесь… как стадо тельцов на заклание. Когда же на сцену выйдут главные герои?»       После того, как тягостная служба, наконец, закончилась, могильщики торжественно подняли гроб и понесли его в фамильный склеп Асквитов, который находился неподалеку. Подивившись готической красоте гробницы, инспектор вошел внутрь. Это было большое квадратное помещение с полукруглым сводчатым потолком, украшенным росписью. По обеим сторонам от входа стояли статуи ангелов, люнета (2) была расписана изображением пышных гирлянд из цветов и фруктов, что явно должно было символизировать райскую обитель, в которую попадают души после смерти. Вдоль боковых стен стояли каменные саркофаги с выбитыми на них именами и датами. Пока могильщики сдвигали крышку одного из них и ставили внутрь гроб из красного дерева, Уинтерс услышал какой-то неясный гул и ощутил легкий ветерок, словно кто-то быстро прошел мимо него. Уильям окинул взглядом склеп и внезапно похолодел: каменная плита могилы леди Кэтрин Асквит медленно сдвигалась в сторону под действием какой-то неведомой силы. (1) Битва при Майванде — одно из главных сражений Второй англо-афганской войны (1878-1880), состоявшееся 27 июля 1880 года и завершившееся победой афганских войск. (2) Люнета (франц. lunette, букв. — лунка)  — арочный проем в своде или стене, ограниченный снизу горизонталью. В сквозных люнетах помещаются окна, глухие люнеты украшают росписью и скульптурой.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.