ID работы: 2704143

From Hell to the Hellmouth

Джен
NC-17
В процессе
33
автор
Размер:
планируется Макси, написано 122 страницы, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
33 Нравится 92 Отзывы 15 В сборник Скачать

Глава 12

Настройки текста

Интерлюдия: чай, кофе…поболтаем?

Саннидейл, Калифорния, 1997 год

— Баффи? — осторожно спросил Спайк. — С тобой все в порядке? Он замерла, не сводя с вампира широко раскрытых глаз, в которых не было ничего, кроме ужаса. — Дорогуша… — успокаивающе произнес парень. — Я не дам тебя в обиду, поверь мне. Обещаю, Ангел больше и пальцем тебя не коснется. Баффи судорожно вдохнула и, закрыв глаза, начала медленно оседать на пол. Спайк молниеносно бросился к ней, едва успев подхватить бесчувственное тело. — Баффи, — воскликнул он, слегка похлопав ее по сильно побледневшим щекам. — Баффи, очнись! — Спайк? — внезапно распахнула глаза Истребительница. Она удивленно посмотрела на него. — Что произошло? Взгляд Баффи вновь стал осмысленным, и она уже не напоминала загнанную лань. — Только что ты вела себя несколько необычно, — объяснил Спайк. — Почему-то запретила к тебе прикасаться. Казалось, ты вот-вот забьешься в истерике, словно впервые в жизни увидела монстра. А потом потеряла сознание. — Не помню, — призналась она, вставая и потирая ладонями виски. — Я сегодня с самого утра странно себя чувствую. Уснула на диване в гостиной, а там не очень удобно. У меня все тело затекло. Да и горло немного побаливает. — Приснился плохой сон? — как бы невзначай спросил Спайк. — Я иногда тоже вижу такие кошмары… — Может быть, — оборвала его Баффи. — Я обычно не помню своих снов. Хотя Джайлз как-то говорил, что у Истребительниц бывают видения. — Бывают, — согласился с ней Спайк. — Их нельзя игнорировать. Если что, не держи в себе, рассказывай. Это может оказаться очень важным. — Он успокаивающе погладил ее по плечу, затем взял ее кисть и поднес к губам. Баффи резко отдернула руку, рассматривая свое запястье. — Эй, — нахмурился Спайк, — я снова что-то не так сделал? — Извини, — прошептала она, бросаясь в объятия Спайка и прижимаясь щекой к его груди. — Рефлексы, наверное. Может быть, инстинкт Истребительницы сработал. И, по-моему, я проголодалась. — Пойдем, поищем в этом доме что-нибудь съедобное, — весело предложил Спайк. …Кухня оказалась светлой и довольно уютной. Баффи присела за стол и принялась с любопытством наблюдать за Спайком, который поочередно открывал дверцы кухонных шкафчиков. — Чипсы, кукурузные хлопья, крекеры… — перечислил он, оборачиваясь. — Чего желаете, моя леди? — Все давай, — рассмеялась она. — Я ужасно голодна. И от кофе бы не отказалась, он там, справа от тебя. — Ох уж эти ваши нездоровые американские привычки, — заметил Спайк, снимая с верхней полки стеклянную банку с растворимым напитком и щелкая кнопкой электрического чайника. — Нет бы чашечку чая… — Не люблю, — наморщила носик Баффи. — А вы, англичане, туда еще и молоко добавляете. Гадость… Кстати, зачем Ангелу столько еды? Он же только кровь пьет, как я успела заметить. — Ну, он же не только с вампирами сотрудничает, — пояснил Спайк, заполняя кружку кипятком. — Среди его сотрудников есть и демоны, и люди, которые время от времени живут здесь. И у них не всегда есть возможность ходить за покупками, так что мы стараемся хранить в доме хотя бы минимальный запас продуктов. Ангел редко кого приглашает в ресторан, — заметил он, подмигнул Баффи и протянул ей кружку с кофе. — Только важных персон. Так что можешь наслаждаться своим особым положением. — Тоже мне, особое положение, — поморщилась она, поднося кружку к губам. — Вот сегодня я просто в шоке от поведения твоего родственника. Что это на него нашло? Спайк пожал плечами: — Я думаю, он проверял твою реакцию. Эффект неожиданности. Истребительнице не следует расслабляться в компании вампиров. — Данное утверждение к тебе тоже относится? — нахмурилась Баффи. — А я вот сижу тут с тобой, болтаю, кофе пью… — Крошка, — ласково сказал Спайк, накрывая ее руку своей. — На меня ты можешь положиться в любой ситуации. Баффи тяжело вздохнула: — Мне завтра в школу, потом тренировка у Джайлза, патрулирование. Может быть, я к вам послезавтра зайду? Или… — она замялась, покраснев. — Может, ты ко мне завтра заглянешь? Один? Моей мамы не будет дома всю неделю. — Истребительница приглашает в дом вампира? — удивленно изогнул бровь Спайк. — Как же я откажусь от такой возможности? …Как только за Баффи закрылась входная дверь, из гостиной в холл вышел ухмыляющийся Ангел. — Хорошие девочки, плохие девочки… Какая разница? У всех женщин одно на уме, когда они тебя видят. Наша скромная блондиночка пригласила тебя в гости? И мамы дома не будет? Спайк весело рассмеялся: — Ангел, наконец-то я тебя раскусил! А я-то думал, почему ты так не любишь моих подружек? Гранд-Сир, да ты меня ревнуешь? Ангел закатил глаза и простонал: — Боже, да неужели мои грехи столь ужасны, что я вынужден терпеть этого паяца уже почти сто семнадцать лет… Я всего лишь несчастный вампир, движимый жаждой крови и отнюдь не заслуживаю… — Конечно, не заслуживаешь… такой награды, как я, — заметил Спайк, ловко увернувшись от брошенной в него вазы, и со всей вампирской скоростью пронесся вверх по лестнице на второй этаж. — Кстати, ты был прав, — крикнул он, обернувшись. — Баффи уже успели нанести визит.

Глава двенадцатая, в которой инспектор Уинтерс несколько обеспокоен вниманием высших кругов общества к его скромной персоне

Лондон, 1880 год

Домик Генри Хартфорда в Вулидже хоть и был маленьким, но отличался особым уютом, а сам хозяин — гостеприимством. Он радостно поприветствовал миссис Адамс и ее спутника на крыльце, провел по тесному коридору и даже придержал рукой тяжелую портьеру, пропуская их в гостиную. На столе посреди комнаты инспектор Уинтерс заметил три бутылки дорогого вина. «Мы и с Хартфордом теперь друзья, — ухмыльнулся про себя инспектор, — никогда еще не пользовался такой популярностью в высшем свете». — Ты был прав, Генри, — сказала Сесили, опускаясь на диван у окна, — ни Ковен, ни Совет не догадываются, где медальон. А Джен пыталась нас отвлечь, рассказывая историю о трагической любви Верховной ведьмы и вампира. Генри лишь хмыкнул, набивая трубку табаком и присаживаясь рядом с гостьей. Уильям подошел к столу, взял одну из бутылок и присвистнул: — Макон-Руж-Супериор? У вас отличный вкус, мистер Хартфорд. — Это вино из погребов нашего поместья в Девоншире, — пояснила миссис Адамс. — Генри туда регулярно наведывается и без разрешения моего супруга. — Взял-то всего пару ящиков, от Гарольда не убудет, — ответил Генри, чиркая спичкой. — У меня нет виноградников, в отличие от моего кузена французских кровей. Но я купил хлеб и ветчину. Считаю, надо официально отметить наше сотрудничество. Хартфорд замолчал, раскуривая трубку. — С тех пор, как началась вся эта суматоха, мне ни разу не удалось толком пообедать, — пожаловалась Сесили. — Чай у ведьмы не в счет. — Истребительница поднялась с дивана, легко откупорила одну из бутылок и наполнила бокалы. — Генри, — нетерпеливо окликнула хозяина миссис Адамс. — Ты к нам присоединишься? О чем задумался? — Меня пугает сама возможность существования Ключа, — вздохнул Хартфорд, вынимая трубку изо рта и подходя к гостям, — я иногда встречал упоминания о нем в книгах по демонологии. — Сколько их у тебя, коллекционер? — рассмеялась она. — Инспектор оглянулся на большой сундук в углу, доверху наполненный книгами. — При этом большая часть написана людьми, которые и демона-то в глаза не видели, — ехидно заметила Сесили. — Все действительно ценное хранится в библиотеке Совета. — Как будто у меня теперь есть туда свободный доступ, — пробурчал Генри, поднимая бокал с вином. — За плодотворное сотрудничество! — За успешное расследование! — добавил Уильям. — За нас, заговорщиков, — сказала Сесили. — И пусть нам улыбается удача в этом нелегком и запутанном деле. *** Субботнее утро выдалось сырым и промозглым. Инспектор время от времени поглядывал в окно, гадая, как долго ему еще придется сидеть в неудобном кресле и слушать унылые доклады коллег. Срочное совещание, на котором Джозеф Карнаби обязал присутствовать всех сотрудников департамента уголовного розыска, длилось уже второй час. Озвученная информация не вызывала оптимизма. «Такое ощущение, что Лондон постепенно проваливается в ад, — подумал Уинтерс. — Судя по всему, уровень преступности впервые за последние тридцать лет кого-то сверху стал очень уж беспокоить и это напрямую связано с последними событиями». — Господа, — произнес Карнаби, когда последний докладчик вернулся на свое место. — Мы можем сделать неутешительный вывод. — Он медленно обвел глазами подчиненных, и в зале воцарилась гробовая тишина. Уинтерс подумал, что невысокий и полноватый начальник департамента только непосвященному мог показаться добродушным пожилым джентльменом. — На сегодняшний день положение дел оставляет желать лучшего, — отчеканил мистер Карнаби. — Количество преступлений растет в геометрической прогрессии, и при этом большинство из них остается нераскрытыми. Я долго размышлял о масштабах бедствия и пришел к выводу, что наш департамент работает из рук вон плохо. Пока ситуация окончательно не вышла из-под контроля, Скотланд-Ярду нужно сделать все возможное, чтобы максимально повысить эффективность работы. — Полицейские молча понурили головы, стараясь не встречаться взглядом с начальником. — И я надеюсь на ваше ответственное отношение к нашему общему делу, иначе полиции придется столкнуться с серьезными проблемами. — Карнаби слегка кивнул, вставая. — Напоминаю всем, что с понедельника, 27 сентября, начнутся проверки нашей деятельности специальной комиссией Министерства внутренних дел. Вы должны еще раз убедиться в том, что вся документация находится в полном порядке. Обо всех трудностях прошу докладывать непосредственно мне. Наши расследования должны служить примером высокого мастерства. А сейчас спасибо за внимание, джентльмены, все свободны. По залу пронесся вздох облегчения, и напряженная тишина отступила, сменившись звуками сдвигаемых стульев, шелестом бумаг и негромкими разговорами: сотрудники постепенно начали покидать кабинет. Уильям было направился к двери вслед за всеми, но Карнаби неожиданно обратился к нему: — Инспектор Уинтерс, задержитесь на пару минут. — Да, сэр, — послушно кивнул головой Уильям и вернулся на свое место, несколько удивленный поведением шефа. — Вы хотите поговорить о деле Альфреда Асквита? Как вы знаете, оно еще не закончено, однако я предпринял некоторые шаги… — Нет-нет, мой мальчик, — подойдя к Уильяму, Карнаби улыбнулся и отечески похлопал его по плечу. — У меня нет к тебе никаких претензий. Ты — профессионал высокого уровня и дашь фору любому сыщику в Скотланд-Ярде. Думаю, я по праву могу тобой гордиться. — Спасибо за лестную характеристику, сэр, — ответил Уильям, пытаясь понять, куда клонит шеф. — Но ведь вы попросили меня остаться не для того, чтобы делать мне комплименты. Для чего я вам понадобился? — В логике тебе не откажешь, — рассмеялся Карнаби, не сводя с его лица своих проницательных глаз серо-стального цвета. — Мне очень необходимо твое присутствие завтра вечером на приеме у мистера Джеймса Лоуэлла, американского посла. — Очень неожиданное задание, — заметил Уильям. — И что мне надо там делать? Я не того полета птица, чтобы посещать подобные мероприятия. — Ты пойдешь со мной. Необходимо, чтобы ты там присутствовал, — настойчиво повторил Карнаби. — Это очень важно. Хочу поручить тебе одно дело, которое требует особой конфиденциальности. — Конечно, сэр, — согласился Уинтерс. — Расследование проводится в частном порядке? Джозеф Карнаби поморщился: — Может разгореться международный скандал, если мы будем действовать открыто. Поэтому Скотланд-Ярду только и остается, что наблюдать за происходящим и по возможности помешать злому умыслу. *** Уже стемнело, когда инспектор Уинтерс наконец завершил все свои дела и покинул здание Скотланд-Ярда. Выйдя из кэба, он увидел свет в окне гостиной своего дома и удивился тому, что Джек до сих пор еще не сбежал восвояси. Однако его ждал отнюдь не слуга: на диване сидела миссис Адамс в теплом халате и читала какой-то роман. «Прямо семейная идиллия», — мрачно подумал он. — Добрый вечер, Уильям, — поприветствовала его Сесили, откладывая книгу в сторону. — Ты сегодня поздно. — Ты решила переехать ко мне? — холодно осведомился у нее Уинтерс. — А как же полковник? Он не возражает? — Я всего лишь выполняю предписания Совета, — пожала она плечами. — Сегодня лорд Асквит настоятельно рекомендовал мне не спускать с тебя глаз. Не знаю, с чем это связано, однако я предпочла не спорить. — Не могу сказать, что слишком обрадован этим фактом, — заметил Уильям, снимая сюртук. — И все же, как ты будешь объясняться со своим супругом? Сесили нахмурилась. — Вряд ли Гарольд вообще догадывается о моих отлучках из дома, настолько он занят своими подозрительными делами. Вчера он сделал вид, что только что прибыл с континента. — Она саркастически улыбнулась. — Изо всех сил сторонился меня под предлогом плохого самочувствия, видимо, вампирши его утомили. Вообще, я подозреваю, что Совет сменил приоритеты, и теперь ты стал объектом особого внимания. — А Чарльз Асквит подвергает опасности жизнь твоего мужа и таким образом пытается от него избавиться? — съязвил инспектор. — Плохое настроение? — сочувствующе произнесла Сесили. — Может быть, после ужина и водных процедур ты будешь добрее? Твой слуга сегодня приготовил жаркое. Кстати, очень милый и сообразительный мальчик. — Ты уже и с Джеком познакомилась? — рассмеялся Уинтерс. — Он, конечно, умен, но ленив до невозможности. Я уж и не знаю, за что плачу ему два фунта в неделю. — Как за что? — удивилась миссис Адамс. — Мальчику хватает ума не совать нос в чужие дела. *** Уилл нежился в теплой воде, стараясь хоть немного расслабиться и отвлечься от тяжелых мыслей о сложившейся ситуации. Сесили тихонько постучала в дверь ванной комнаты и вошла, не дожидаясь ответа. — У тебя такая маленькая ванна, — с сожалением произнесла она, присаживаясь на край. — Вдвоем мы тут точно не поместимся. — Жаль, что мое скромное жилище не годится для исполнения всех твоих эротических фантазий, — ухмыльнулся Уильям, закидывая руки за голову. — Ты очень изобретательна в любовных играх, Истребительница. Сесили задумчиво посмотрела на Уильяма: — Я все никак не могу уловить связь между лордом Гербертом Асквитом и твоим начальником Джозефом Карнаби. А она, несомненно, существует. Иначе, зачем они взяли тебя под столь пристальное наблюдение? Обложили со всех сторон, так сказать. Интересно, ты добыча или приманка? — Скорее всего, второе. Карнаби ловит какую-то крупную рыбу. Короля преступного потустороннего мира? — Он в чем-то тебя подозревает, и меня это очень беспокоит, — ответила она. — Не поделишься соображениями? — Чуть позже, — сказал Уинтерс, вставая во весь рост и выбираясь из ванны. — А что ты думаешь о приеме у Лоуэлла, американского посла? Что там должно произойти? — Ума не приложу, — вздохнула миссис Адамс, подавая любовнику полотенце. — Тем не менее, я смогу полюбоваться тобой во фраке. Хотя без одежды ты мне больше нравишься, — лукаво добавила она, подходя к Уильяму и убирая с его лба влажные пряди волос. — Особенно, когда у тебя такие милые кудряшки на голове. — Предлагаю переместиться в спальню и обсудить мою внешность там, — предложил Уильям, оборачивая полотенце вокруг бедер. — Ну и план действий заодно. *** — Фрак сидит на тебе безукоризненно, мой мальчик, — похвалил инспектора Джозеф Карнаби. Они только вдвоем поднимались на третий этаж по мраморной лестнице резиденции посла. Прием уже начался, и из-за неплотно прикрытых дверей парадного зала доносилась веселая музыка. «Мы не будем представлены гостям и хозяевам, — вспомнил Уинтерс слова шефа. — Наша задача состоит в том, чтобы, не привлекая внимания, проследить за определенными личностями. Охрана окажет нам всяческое содействие, так как мы действуем в интересах граждан обоих государств». Уильям на площадке второго этажа на ходу взглянул в зеркало, чуть одернул белый жилет, поправил галстук-пластрон и накрахмаленную манишку сорочки. — Спасибо, сэр, — ответил он. — Я ведь еще ни разу не был на мероприятиях столь высокого уровня. — Я уверен, Уилл, что ты справишься с этим непростым заданием, — улыбнулся мистер Карнаби. *** Инспектор вынул из нагрудного кармана золотые часы: без двух минут восемь. Вот уже почти полчаса он находился на балконе, куда его провел один из охранников, а до этого Уильям прогулялся по залу, держась вне поля зрения знакомых гостей и раскланиваясь с незнакомыми, преимущественно американцами. Сверху открывался отличный вид на приглашенных: дамы и господа с бокалами в руках о чем-то разговаривали и непринужденно смеялись. Играла легкая музыка. В воздухе витали ароматы духов, в глазах рябило от разнообразия женских нарядов. Уильям отыскал глазами чету Адамсов. Полковник со времени их последней встречи несколько постарел: худое лицо еще больше осунулось, щеки впали, а глаза горели лихорадочным блеском. Сесили, в атласном платье нежного фиалкового цвета и длинных перчатках в тон, только подчеркивала своей свежестью болезненный вид мужа. Вот она наклонилась к уху Гарольда, видимо, сообщая о том, что ей надо ненадолго отлучиться, отдала ему свой бокал шампанского и направилась в сторону дамской комнаты. Генри Хартфорд, очевидно, уже был на полпути к балкону. Уильям еще раз скользнул взглядом по людям внизу, но вдруг почувствовал легкое головокружение и покалывание в висках. Он увидел среди гостей двух женщин: блондинку в бледно-голубом платье, отделанном белым кружевом, и брюнетку в красном бархате. Инспектор готов был поклясться: когда он прохаживался по залу, этих дам не было среди гостей. Адамс, по-видимому, тоже заметил этих женщин и приветственно махнул им рукой. Они подошли к полковнику, как к старому знакомому. Незнакомки находились на достаточно большом расстоянии от Уильяма, поэтому головная боль, возникшая несколькими минутой ранее, была еще терпимой. Он перевел дыхание, провел рукой по лбу и оперся о перила балкона, отчаянно надеясь на то, что Сесили и Генри успеют до начала приступа. Внезапно темноволосая гостья в красном подняла голову, и Уильям встретился с ней взглядом. Его охватило знакомое, но до сих пор так и непонятое чувство — словно время остановилось. Казалось, окружающий мир постепенно исчезает и погружается в темноту. Уильям, собравшись с силами, прервал зрительный контакт с вампиршей, сделал шаг назад и понял, что все-таки теряет сознание.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.