ID работы: 2622663

В своем сумасшествии мы с тобой вдвоем против всего мира

Слэш
PG-13
В процессе
155
автор
Mihru бета
Menestrell бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 26 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
155 Нравится 34 Отзывы 30 В сборник Скачать

Глава пятая

Настройки текста
      На следующее утро Джим и Шерлок перевоплотились в сотрудников санэпидемслужбы, погуглив на досуге то, как ранее упомянутые обычно выглядят. Джим притащил сверху одну из своих коробок и продемонстрировал Шерлоку большой набор актёра со стажем.       — Мне просто интересно, в какой ситуации тебе могла бы пригодиться борода такой длины? — спросил Шерлок, разглядывая всё это добро.       — Поверь, не все эти вещи нужны мне для конспирации, бывают и другие события, — на полном серьёзе ответил Джеймс, примеряя чёрные усы, больше похожие на старую щётку для обуви.       Шерлок скривил рот от возникших домыслов и откинул бороду в сторону.       — Расслабься, — усмехнулся Джеймс.       — Разве это возможно, когда рядом ты? — Шерлок закатил глаза, открывая очередной чехол с очками для зрения.       Рот Мориарти расплылся в улыбке, но он промолчал.       — У тебя рожа похотливого гардеробщика из театра, — сказал Шерлок, который в принципе ненавидел усы, а особенно такие, а особенно на Мориарти.       — Просто это не мой размер, — Джим отклеил «щётку» от лица. — А вот эти мне шли когда-то, — он нацепил новые усы и прямоугольные очки.       Шерлок накрыл лицо рукой.       — Похотливый гардеробщик вышел на охоту.       — У тебя какие-то проблемы с гардеробщиками?       — Да, после их грязных рук мне всегда приходится сдавать пальто в химчистку.       Мориарти хмыкнул, думая о том, что хрен бы кто заставил его сдать своё пальто в гардероб, чтобы оно висело там среди грязных, пропахших кулинарией дешёвых курток… Ну уж нет.       — Складной костыль? — удивился Шерлок, вынимая очередную игрушку из сокровищницы бывшего консультанта.       — Карманный, — поправил Джеймс. — Однажды меня преследовал недовольный клиент. Единственный, который знал меня в лицо. У меня не было другого выхода, как притвориться нищим и просить милостыню в вагоне метро. Он был так сосредоточен на поиске меня в толпе, что не узнал, даже когда клал мне деньги в руку, только чтобы быстрее избавиться от назойливого бомжа. Так и умер с очень удивлённым и обиженным лицом.       — Врёшь? — заподозрил Холмс.       — Да.       Оба засмеялись.       В скором времени два незнакомых человека вышли из дома на Бейкер-стрит. У одного, который повыше, были зализаны волосы назад, на глазах стильные очки и присутствовала щегольская бородёнка, а у второго виднелась предательская залысина, имелись усы и небольшой животик. Сразу было понятно, кто кого скоро подсидит по службе.       — Несмотря на то, что я похож на старый гриб, — не своим голосом сказал Мориарти, залезая за руль, — у меня достаточно денег на хорошую машину и дорогой пиджак.       — Который был моден году этак в 70-м, — заметил Шерлок.       — Это бессмертная классика! — проворчал Джеймс, превосходно играя роль вечно брюзжащего старика.       — А эта до ужаса вульгарная машина для того, чтобы подвозить до дома молоденьких сотрудниц в надежде на интимное завершение трудного дня.       — По мне хотя бы видно, что я по женской части, — парировал Джеймс, заводя двигатель.       — Знаете, мой дорогой коллега, в современном обществе это не всегда плюс, — Шерлок скрестил руки и отвернулся от смеющегося Джеймса.       Мориарти резко нажал на газ, а потом внезапно затормозил, и Шерлок, который не был пристёгнут, впечатался в приборную панель.       — Твою мать! — выругался Шерлок, потирая ушибленный лоб.       — Не нарывайся, сынок! — Мориарти снова тронулся с места, очевидно довольный собой. — И пристегнись.       — Я уже говорил, что ненавижу тебя? — поинтересовался Шерлок, суматошно натягивая ремень на себя.       — Всегда приятно знать, что к тебе кто-то не равнодушен! — ответил Мориарти, ловко маневрируя между машинами, велосипедистами и пешеходами. — Ведь что такое ненависть? Это самое сильное чувство из всех существующих.       — Большинство людей считает самым сильным чувством немного другое, — Шерлок скривил губы, не желая произносить это слово вслух.       — Матушки господни, уж ты-то точно так не считаешь, дорогой мой социопат? — Джим скосил на Шерлока глаза.       — Я предпочитаю не связываться вообще ни с какими чувствами. Наши эмоции могут подвести нас в самый ответственный момент. Зачем мне это нужно?       — У тебя весьма богатый опыт, — хмыкнул Джеймс, притормаживая на светофоре. — Миссис Хадсон, Лестрейд, Ватсон и моё «прыгай, Шерлок»! — на последней фразе он в своей манере повысил голос, а потом откинул голову на подголовник и громко засмеялся. — Какой же план ты там состроил, чтобы спасти их жалкие жизни.       — Лучше заткнись, — Шерлок едва сдерживался, чтобы не схватить этого злобного ублюдка за голову и с силой не ударить его о руль. — Манипулировать человеком через кого-то слишком просто и очень низко. Заставь меня прыгнуть просто так! Вот мастерство.       — Заставлю, только дай мне время, — уверенно сказал Мориарти и переключил внимание на звонивший телефон.       Шерлок только успел заметить надпись «неизвестный номер» перед тем, как Джим отсоединил провод и поднёс телефон к уху.       — Да? — лениво ответил Джим. — Я понял.       Шерлок гадал, кто же может звонить сейчас Мориарти, но ему пришло в голову только, что это и есть его последнее доверенное лицо, о котором тот говорил.       — Всё остальное потом, — он отключился, и в машину снова вернулась музыка. — Что? — спросил он у Шерлока, заметив его заинтересованность. — Похотливому старичку звонят молоденькие девушки, твоя взяла.       Через четверть часа они подъехали к месту назначения — королевской кухне. Попасть туда обычному человеку не предоставлялось возможным. Каждую въезжающую машину досконально проверяли, особенно ту, которая привозила продукты. Но у Шерлока и Мориарти был пропуск, полученный от предыдущего шефа. Лицо Джеймса засияло, как начищенный циферблат на башне Вестминстерского дворца, когда карта сработала и шлагбаум поднялся перед ними. Джеймс въехал в небольшой дворик, мощёный булыжником, и скромно припарковался на месте какого-то Даррена МакГрейди, при этом фарой своротив табличку с его именем.       — Только давай без дебильных шуточек, иначе нас раскусят! — предупредил Шерлок, наблюдая, как Джеймс поправляет съехавшую на бок лысину.        -Ну вот, только подумал подкинуть эту нашлёпку в суп Её Величеству.       — Ты так громко об этом бы не говорил, пока тебя не загребли за терроризм, — Шерлок направился к двери, за которой скрывалась святая святых Лондона.       — Ну я ж с тобой, — пожал плечами Джеймс.       У двери их встретил обескураженный управляющий, который совершенно не ожидал комиссию в этот день.       — Если бы все были готовы к нашему приходу, — холодно сказал Мориарти, демонстрируя своё удостоверение на имя Александра Марлоу, главного инспектора, — то было бы не совсем честно, если вы понимаете о чём я?       — Да, но… — попытался спорить управляющий, оглядываясь назад, словно ожидая помощи от кого-то. — Наверно, я должен позвонить и удостовериться в правомерности нахождения вас на территории королевской кухни.       Шерлок протянул свой мобильный телефон с уже набранным номером на экране.       — Вы сейчас позвоните, доложите нашему начальству о ситуации, потом услышите об абсолютно законной рядовой инспекции, в следствии чего получите большой штраф за препятствие инспекторам санэпидемслужбы в выполнении своей работы, — выпалил Шерлок.       Работник помялся пару секунд, а потом отошёл в сторону, рукой приглашая инспекторов пройти внутрь.       Королевская кухня впечатлила своими размерами и большим штатом работников. Поварам и их помощникам было тут же сообщено, что прибыли инспектора на стандартную проверку. Мориарти продемонстрировал ещё двум важным лицам, которые потребовали документы, удостоверение личности и подписанный лист с печатью главы санэпидемслужбы.       Когда все формальности были улажены, мужчины отправились по кухне в поисках нарушений. Шерлок надел перчатки и ответственно проверял поверхности на пыль и грязь, изредка делая какие-то записи в инспекционный лист, а Мориарти просто бродил между столами и плитами, поднимал крышки с кастрюль и пробовал содержимое на соль. Тут же перед бывшим консультантом материализовался шеф-повар и недовольно скрестил руки на груди.       — Что это за блюдо? — строго спросил Мориарти.       — Клэм-чаудер, сэр! — оскорблённо ответил тот.       Это был высокий мужчина сорока пяти лет с типичной британской внешностью. Его взгляд выражал глубокое презрение к людям, так нагло и по-варварски ворвавшимся в его святую обитель.       — Что туда входит? — продолжил доставать Джим.       — Бекон, лук, сельдерей, свежий и сушёный тимьян, красный картофель, моллюски, бульон из-под моллюсков, обезжиренное молоко, мука, сливки и зелёный лук, сэр.       — Вы можете показать, как у вас хранятся морепродукты? — продолжал Джим, проведя рукой по поверхности плиты.       — Да, прошу! — повар сначала пропустил Мориарти, потом незаметно протёр тряпочкой оставленные отпечатки на идеально выдраенной плите.       Шерлоку было этого достаточно для исполнения главного плана. Пока всё внимание было направлено на «пожилого вредного инспектора», он прошмыгнул в подсобку, где персонал отдыхал и переодевался. Вычислить шкафчик шефа не составило труда, Шерлок всего лишь посветил специальным фонариком на каждый из шкафов, пока не вычислил самый чистый. Он-то и был шкафчиком педантичного шефа. Шерлок быстро вскрыл замочек и прикрепил жучок во внутренний карман строгого пальто. Дело было сделано. Когда он вернулся на кухню, то чуть не засмеялся в голос, услышав: «Дайте-ка мне рецепт этого супа, я попрошу жену приготовить его».       — Они подадут на нас жалобу, не сомневайся, — сказал Шерлок, как только за ними закрылась дверь. — Ставлю своё кресло на это.       — Как подадут, так и заберут, — усмехнулся Мориарти.       — Хватит уже намекать, что у кого-то брат в правительстве.       — Не в этом дело, — с этими словами он протянул Шерлоку телефон с фотографией, как Джим держит над кастрюлей с соусом чей-то гнилой зуб.       — Ты отвратителен, — Шерлок помотал головой и отвернулся.       — Да ладно, я думал ты оценишь, — Мориарти пожал губы.       Шерлок повернулся, и Джим увидел, как у того выступили слёзы от беззвучного смеха.       — Я как представлю его лицо, — ухахатывался детектив, отклеивая бороду и снимая очки. — Надеюсь, что это искусственный зуб?       — Не совсем, — Джеймс сделал круглые глаза и загадочно улыбнулся. — Был у меня любимый киллер. Профессионал своего дела. Никогда не ошибался. Но однажды он убил совершенно другого человека. Бах и нет. А у меня проблемы! Пришлось наказать.       — Врёшь?       — Да.       Шерлок улыбнулся, провожая взглядом Арку Веллингтона. Он поймал себя на мысли, что если бы Мориарти не подвергал его близких опасности ранее, то он был бы ему не так противен. В нём было много того, чего Шерлоку так не хватало в Ватсоне, например чувства юмора, пофигизма, побольше интеллекта. Чёрт, он сейчас сравнивает Ватсона и Мориарти. Шерлок нахмурился от этой мысли, пытаясь стереть это из своей головы.       — Как же они ходят с этими животами? — в это время Джим вытаскивал из-под рубашки искусственную накладку, имитирующую лишний вес. Потом он сдёрнул с головы парик с залысиной и снял очки, снова становясь самим собой. — Лучше умереть сейчас, чем превратиться в ЭТО! — он откинул зеркало и запустил пальцы в волосы, приглаживая пряди.       — Зелёный, — подсказал Шерлок, когда светофор переключился.       — Да ладно, — лениво протянул он, закрывая зеркало. — Ты уже не бесишься от моего вождения?       — Я просто хочу поскорее добраться до Бейкер…       В этот момент со стороны водителя в них последовал удар, и Мориарти едва хватило ловкости, чтобы выровнять машину и не врезаться в даблдейкер на соседней полосе. Шерлок только успел заметить, что обидчик был на Audi серого цвета, как его и след простыл. Мориарти выматерился так, как не матерился даже покойный муж миссис Хадсон.       — Это было не случайно! Этот человек был нацелен либо на тебя, либо на меня, — заключил Шерлок, собираясь позвонить Майкрофту.       — Пристегнись! — приказал Мориарти, переключая скорость.       Он так рванул, что телефон Шерлока упал под ноги, а сам Холмс едва мог поднять руки за ремнём. Та езда в первый день теперь казалась Шерлоку ерундой перед тем, что было в данный момент. Поворачивая с Пикадилли на Болтон-стрит, Мориарти едва не задел светофор, потом вжал педаль газа до конца и выехал на встречную полосу, чтобы обогнать колонну из велосипедистов.       — Джеймс, — выпалил Шерлок, поздно поняв, что назвал Мориарти по имени, — ты нас убьёшь!       — Можешь выйти! — гаркнул он в ответ, ускоряясь.       Человек в Audi гнал не хуже Мориарти. Было очевидно, что это не обычный неудачливый водитель, случайно врезавшийся в другой автомобиль и желающий скрыться. У этого человека была другая цель. На Керзон-стрит Джеймсу удалось подобраться к объекту на достаточное расстояние, чтобы рассмотреть номера. Какого же было удивление Шерлока, когда он прочитал на номерном знаке слова «you lose».       — Это мы ещё посмотрим, — Джеймс показал оскал, выходя на обгон.       — Пеше… — Шерлок зажмурился, — …ход, — договорил он, поняв, что обошлось.       На полу надрывался телефон Шерлока. На экране горело имя его старшего брата. Шерлок так и представил, что сейчас над ними закружат вертолёты, если он через минуту не ответит. Шерлок попытался дотянуться до проклятого телефона, но Мориарти экстренно затормозил перед какой-то малолитражкой с бабулькой за рулём, поэтому ремень впечатал несчастного детектива обратно в кресло, едва не сломав тому рёбра.       — Что б я ещё раз… — начал Шерлок.       — ДА НАЖМИ ТЫ НА ГАЗ ИЛИ Я СЕЙЧАС ВЫЙДУ И ЗАПИХНУ ЭТУ ПЕДАЛЬ ТЕБЕ В З… — орал Мориарти на очередную городскую черепаху в лице двадцатилетнего юноши в больших очках.       Бедняге стало так страшно, что он предпочёл свернуть на платную парковку у торгового центра и встать на «аварийку».       — Велосипед-это его предел, — продолжал злиться Джеймс. — И то вряд ли.       Впереди была достаточно длинная прямая без всяких поворотов, на которой Мориарти планировал догнать обидчика. И вот на Глостер Плейс BMW Джеймса поравнялся с серой Audi R8.       — Извини, Холмс! — выпалил Мориарти, резко свернув влево прямо перед надвигающейся Audi. При столкновении от Шерлока не осталось бы не единого целого кусочка, что даже бы Майкрофт с его связями не помог воскресить младшего брата. Мозг Шерлока заработал в экстренном режиме, просчитывая тормозной путь летящей на него машины. Но водитель-обидчик предусмотрел этот манёвр Мориарти и сбросил скорость чуть раньше, поэтому он затормозил в нескольких дюймах от двери детектива. Облегчённо выдохнув, Шерлок распахнул дверь и выбрался из этой капсулы смерти. Его мутило. Переборов свои внутренние ощущения, он подбежал к двери водителя, но его там не оказалось. Шерлок закрутился на месте, пытаясь понять, как он умудрился так быстро смыться.       — Его подобрал мотоциклист, — Мориарти в злости пнул колесо Audi.       — Надо осмотреть всё внутри, — Шерлок забрался в салон и стал обследовать содержимое бардачка. — Пусто, — заключил он. Потом детектив наклонился и аккуратно собрал в платок кусочки грязи от обуви водителя. — Посмотрим, где он находился до этого.       — Холмс, — крикнул Мориарти с улицы.       Он стоял у багажника с коробкой в руках. В ней лежала копия той самой короны из музея в Тауэре, которую сам Мориарти примерял когда-то.       — Теперь мы точно знаем, что это он, — заключил Шерлок, поднося телефон к уху. — Майкрофт, кажется, мы нашли нового консультанта. Точнее, — Шерлок перевёл взгляд на Джеймса, — он нас.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.