Примечания
15 ноября 2014 г. в 22:40
The Last Autumn - последняя осень (англ.).
Le dernier automne - последняя осень (франц.).
Валькирию – Эйзенштейн до войны ставил в театре оперу Вагнера «Валькирия».
Ersatz – эрзац (нем.)
As a very old man – как очень старый человек (фраза из мемуаров Эйзенштейна).
Эдуард – Эдуард Тиссэ, кинооператор, друг Эйзенштейна.
Even about twenty steps – целых двадцать шагов, примерно (англ.).
...пришлось бы рассказать и о другом разговоре – имеется в виду разговор со Сталиным, когда вождь крайне грубо раскритиковал вторую серию «Ивана Грозного».
Иван Пырьев – режиссер, у которого Кузнецов снимался в фильме «Секретарь райкома». По слухам, именно Пырьев, отличавшийся крайне тяжелым характером, выжил Кузнецова с Мосфильма.
Есть у Глэдис Митчелл книга – «Унесенные ветром», книга американской писательницы Маргарет Митчелл (Эйзенштейн перепутал имя).
is it possible to believe? It’s possible, yes – Возможно ли поверить? Возможно, да (англ.)
Тетя Паша – домработница Эйзенштейна.
Кратово – местность, где у Эйзенштейна была дача.
Подали на развод – в 1947 году Кузнецов развелся с первой женой Людмилой Шабалиной и сразу же женился на актрисе Виктории Германовой. Очень скоро у них родилась дочь Валя.
День Мертвых – мексиканский праздник, отмечается 1 ноября.
mon beau Michel – мой прекрасный Мишель (франц.).
At the end of his life the famous film director came to be deeply in ass. And so he died there. – К концу жизни знаменитый режиссер оказался в глубокой заднице. Там и умер (англ.)
And what to do? – И что же делать? (англ.)
Жолтик – собака Эйзенштейна.
Offre me la semaine – подари мне неделю (франц.).
Михаил Названов – актер, сыгравший в «Иване Грозном» роль князя Курбского.
si, amigos – да, друзья (исп.)
«Пушкин», «Черное величество» - фильмы, которые Эйзенштейн мечтал, но так и не смог снять.
И тополя уходят... – стихи Федерико Гарсиа Лорки.
Малиновое вино – по воспоминаниям эвакуированных артистов, в Алма-Ате было много малинового вина.
на какой руке ты жег тряпку – в юности Кузнецов работал на московском заводе. Когда он поступал в Государственную оперно-драматическую студию Станиславского, на последний экзамен он не смог отпроситься с работы. Тогда Мишка сжег на руке промасленную тряпку и только так, под предлогом, что ему нужно в медпункт, сумел уйти.
Сен-Жюст – деятель Великой Французской Революции. В юности он, положив руку на огонь, поклялся всю жизнь бороться за правое дело.
vous êtes l'intrigant! – вы - интриган! (франц).
Сподобил Господь Бог остроткою... – глава из мемуаров Эйзенштейна. Кроме рассказанного там эпизода, поданного в ироническом ключе, Кузнецов в мемуарах упоминается еще только один раз.
mon beau... mon belle... mon Michel – игра слов. По-французски «mon» - «мой», «beau» означает «красивый» применительно к мужчине, «belle» (произносится как «бэль», что рифмуется с «Мишель») – «красивая» применительно к женщине. Эйзенштейн имеет в виду ключевой эпизод фильма «Иван Грозный», в котором персонаж Кузнецова танцует в женской маске и сарафане, а потом неожиданно сбрасывает маску.
Good bye... my Michel – прощай... мой Мишель (англ. и франц.).
Перевод песни:
Почему, ну почему же?
Не спрашивай, не рыдай,
Это время – просто время сказать «Прощай».
Время осенних листьев...
... и нечего больше сказать – лишь петь
Блюз осенних листьев.