ID работы: 2559068

Осенний блюз

Джен
G
Завершён
28
Размер:
14 страниц, 2 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
28 Нравится 8 Отзывы 4 В сборник Скачать

Примечания

Настройки текста
The Last Autumn - последняя осень (англ.). Le dernier automne - последняя осень (франц.). Валькирию – Эйзенштейн до войны ставил в театре оперу Вагнера «Валькирия». Ersatz – эрзац (нем.) As a very old man – как очень старый человек (фраза из мемуаров Эйзенштейна). Эдуард – Эдуард Тиссэ, кинооператор, друг Эйзенштейна. Even about twenty steps – целых двадцать шагов, примерно (англ.). ...пришлось бы рассказать и о другом разговоре – имеется в виду разговор со Сталиным, когда вождь крайне грубо раскритиковал вторую серию «Ивана Грозного». Иван Пырьев – режиссер, у которого Кузнецов снимался в фильме «Секретарь райкома». По слухам, именно Пырьев, отличавшийся крайне тяжелым характером, выжил Кузнецова с Мосфильма. Есть у Глэдис Митчелл книга – «Унесенные ветром», книга американской писательницы Маргарет Митчелл (Эйзенштейн перепутал имя). is it possible to believe? It’s possible, yes – Возможно ли поверить? Возможно, да (англ.) Тетя Паша – домработница Эйзенштейна. Кратово – местность, где у Эйзенштейна была дача. Подали на развод – в 1947 году Кузнецов развелся с первой женой Людмилой Шабалиной и сразу же женился на актрисе Виктории Германовой. Очень скоро у них родилась дочь Валя. День Мертвых – мексиканский праздник, отмечается 1 ноября. mon beau Michel – мой прекрасный Мишель (франц.). At the end of his life the famous film director came to be deeply in ass. And so he died there. – К концу жизни знаменитый режиссер оказался в глубокой заднице. Там и умер (англ.) And what to do? – И что же делать? (англ.) Жолтик – собака Эйзенштейна. Offre me la semaine – подари мне неделю (франц.). Михаил Названов – актер, сыгравший в «Иване Грозном» роль князя Курбского. si, amigos – да, друзья (исп.) «Пушкин», «Черное величество» - фильмы, которые Эйзенштейн мечтал, но так и не смог снять. И тополя уходят... – стихи Федерико Гарсиа Лорки. Малиновое вино – по воспоминаниям эвакуированных артистов, в Алма-Ате было много малинового вина. на какой руке ты жег тряпку – в юности Кузнецов работал на московском заводе. Когда он поступал в Государственную оперно-драматическую студию Станиславского, на последний экзамен он не смог отпроситься с работы. Тогда Мишка сжег на руке промасленную тряпку и только так, под предлогом, что ему нужно в медпункт, сумел уйти. Сен-Жюст – деятель Великой Французской Революции. В юности он, положив руку на огонь, поклялся всю жизнь бороться за правое дело. vous êtes l'intrigant! – вы - интриган! (франц). Сподобил Господь Бог остроткою... – глава из мемуаров Эйзенштейна. Кроме рассказанного там эпизода, поданного в ироническом ключе, Кузнецов в мемуарах упоминается еще только один раз. mon beau... mon belle... mon Michel – игра слов. По-французски «mon» - «мой», «beau» означает «красивый» применительно к мужчине, «belle» (произносится как «бэль», что рифмуется с «Мишель») – «красивая» применительно к женщине. Эйзенштейн имеет в виду ключевой эпизод фильма «Иван Грозный», в котором персонаж Кузнецова танцует в женской маске и сарафане, а потом неожиданно сбрасывает маску. Good bye... my Michel – прощай... мой Мишель (англ. и франц.). Перевод песни: Почему, ну почему же? Не спрашивай, не рыдай, Это время – просто время сказать «Прощай». Время осенних листьев... ... и нечего больше сказать – лишь петь Блюз осенних листьев.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.