ID работы: 1691503

Unbelievable

Джен
G
Завершён
37
автор
Размер:
25 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 69 Отзывы 12 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
      На выходе из гостиницы ребята встретили серого кота-сфинкса, гордо шествующего впереди пары крупных псов: золотистого ретривера и темно-шерстного пса чуть повыше ростом и обладающего длинной темной мордой и красной повязкой, играющей роль ошейника. Внешние уголки глаз лысого кота были чуть наклонены вниз, что было не очень обычным для кошек, впрочем, как и татуировка в виде молнии на голове. Сфинкс с ног до головы осмотрел троицу друзей, после чего, вероятно поняв, в чем дело, красивым высоким голосом спросил их:       — И вы тоже?       — Угу, — ответил за всех Дэйв.       — Идемте, — тихо произнес ретривер, — здесь, на виду у всех разговаривать не очень безопасно.       Все последовали прочь из гостиницы, вскоре оказавшись на улице, там единогласно было решено, что лучше всего отправиться в парк, где животные не будут привлекать к себе большого внимания.

***

      Компания из трех собак, двух кошек и одной вороны неторопливо двигалась по улицам города. Прохожие удивленно взирали на этих странных друзей и провожали их взглядами, но ребятам было абсолютно все равно, у них были более серьезные проблемы, чем привлечение народного внимания.       — Как я понимаю, ты — Дэйв Мастейн, — предположил Сфинкс шагающий рядом с лидером «Мегадет», указывая на него, — ты Эллефсон, а ты… Элис Купер? — лысый кот посмотрел на низко летящую ворону. Птица мрачно кивнула, после чего спросила:       — А вы, должно быть: Роб Хэлфорд, Гленн и Кен из Джудас Прист?       — Да-а-а… — как-то странно протянул Роб, после чего с выражением полного омерзения на лице быстро продолжил, — знаешь, как мерзко быть голым котом! Каково это вообще: голым идти по улице.       Сфинкс передернулся. Кто-то не очень лестно заметил, что быть лысым это вообще стиль Хэлфорда, так что ничего обидного в таком перевоплощении нет. Роб велел высказавшему сиё мудрое замечание заткнуться, после чего перевел взгляд с собственных голых передних лап, шагающих по дороге, на витрину зоомагазина. На прилавке в свете софитов красовались всевозможные предметы одежды и ошейнички для декоративных собачек и кошек благородных пород. Взгляд Роба был прикован к одному из ошейников, исполненных в стиле его лучших сценических костюмов. «Я сейчас», — коротко сказал сфинкс и, оставив своих друзей спешно куда-то удалился. Ребята решили не дожидаться кота и, чуть замедлив шаг, пошли дальше. Мастейн краем глаза пронаблюдал, как Хэлфорд проникает в магазин и осторожно, словно матерый гангстер, пробирается к витрине, достигает своей цели…       — Breaking the law. Breaking the law, — пел сфинкс, утаскивая с прилавка зоомагазина черный кожаный ошейник украшенный блестящими металлическими шипами, рассчитанный на небольших собачек или котов.        Дэйв отвел взгляд от похитителя и переключил свое внимание на Гленна, который рассказывал, что Роберт — человек хороший и добропорядочный, так что красть бы никогда не стал, но: перевоплощение, сфинкс, нервы… Кеннет подтвердил сказанное его братом по группе, а уставший лететь Элис уселся на голову Джуниору и принялся рассказывать что-то о своей безбашенной юности. Вскоре к друзьям присоединился Хэлфорд, уже красующийся в новом шипастом ошейнике, который, надо сказать, был ему очень к лицу… если что-то вообще может быть к лицу лысому коту. Вдруг вдалеке послышались звуки полицейских сирен.       — Драпаем-драпаем-драпаем! Это наверняка за мной! — выкрикнул Роб, мгновенно переходя на бег.       Друзья пустились по улице бегом и очень в скором времени достигли городского парка. Заскочив в какие-то кусты, ребята смогли, наконец, перевести дух.       — Ты уверен, что ради кота-грабителя стали бы вызывать наряд полиции? — ядовито спросил Мастейн, отдыхиваясь.       — Не знаю, но это было первое, что пришло мне в голову, — отмахнулся Роб.        Дэйв вылез из густого кустарника и окинул взглядом парк: яркое солнце заливало просторные зеленые луга, аккуратные асфальтированные дорожки, деревья, лавочки, людей и животных, гуляющих здесь в этот утренний час. Всё это вселяло в сердце такое умиротворение, что хотелось обо всем забыть и прогуляться по этим милым тропинкам, среди высоких деревьев с густыми кронами, наслаждаясь свежим возд… Вдруг мимо Мастейна на огромной скорости пронесся очень крупный, светло-шерстный пес, сопровождаемый красивым удивительно глазастым для птицы, волнистым попугайчиком, тараторящим, предупреждая прохожих: «Осторожно! Посторонись! Будьте добры, разойдитесь, пожалуйста! Бежит большая собака, будьте, пожалуйста, осторожны, мы не можем останавливаться!». Псина достигла пруда, куда с разбегу нырнула, подняв кучу брызг, проплыла немного под водой и, вынырнув, затаилась, заплыв за небольшой лодочный причал. Разговорчивый няшка-попугайчик же спрятался в каком-то скворечнике и не издавал ни звука, с трудом перебарывая свою натуру. Работники, занимающиеся отловом бродячих собак, пронеслись по тропинке в поисках быстроногого пса и, пробежав мимо пруда, скрылись из виду. Мастейн вместе со своими друзьями, выбравшимися из кустов, направился к пруду, чтобы полюбоваться на странную парочку в лице длинноногой белой собаки и хорошенького волнистого попугайчика. Ребята были более чем уверенны, что нашли еще одних друзей по несчастью.       Пес вылез из воды и смачно отряхнулся, забрызгав находящихся поблизости животных и птиц.       — Хэлфорд, Купер, Мастейн и массовка, я полагаю? — язвительно сказал попугайчик, осмотрев разношерстную компанию, стоящую напротив него. — Я знал, что мы не одни такие. Странно, знаете ли, все это… я бы даже сказал подозрительно и…       — Ларс Ульрих и его верный друг — Джеймс Хэтфилд, я полагаю? — зло хмыкнул Кеннет, обиженный тем, что его отнесли к «массовке».       — Правильно полагаешь, — спокойно ответил Ларс. — И теперь нам надо выяснить: что произошло и что делать?       В ходе продолжительной беседы было выяснено следующее: все ребята обратились в животных примерно в семь ноль-ноль утра по местному времени, будучи при этом на гастролях и принимая участие в некоем крутом рок-фестивале «Боги рока» вдали от дома; всех превращенных связывает то, что они являлись рокерами и если учесть то, что рассказывали некоторые из них, никто из их групп больше не пострадал; так же было известно, что понимают они друг друга превосходно, несмотря на то, что являются животными разных видов, и при этом, не потеряли человеческого сознания и понимания людской речи, но утратив навыки владения этой самой речью.       — Дерьмо, — глубокомысленно изрек Хэтфилд и зашагал вдаль по асфальтированной дорожке.       Все, проникшись атмосферой тоски и обреченности понуро последовали за Джеймсом и вскоре наткнулись на Кирка Хэммета, сидящего на одной из лавочек, закинув ногу на ногу. Парень, увлеченно читающий утреннюю газету, совсем не заметил по соседству с собой странного вида толпу животных. Вдруг Ларса осенило:       — Сейчас я все улажу, — сказал он, — я — попугай, следовательно, умею разговаривать. Я расскажу всё Кирку, и он поможет нам!       Ульрих подлетел к Хэммету, читающему газету и принялся оживленно и многословно излагать ему всю суть произошедшего с ним и его друзьями по несчастью. Гитарист «Металлики» лишь улыбнулся, когда к нему подлетел волнистый попугайчик и начал заговорчиски тараторить: «Полли! Полли хороший мальчик! Полли капризный мальчик! Дай Полли печеньицу! Полли-Полли-Полли!»       — Ты должен помочь нам! Без твоей поддержки мы не справимся, понимаешь? Нам… Что ты делаешь? Зачем ты трусишь тут печенье? Это что, твою мать, для меня?!       Через минут пять бесплодных попыток чего-то добиться от непроницательного гитариста, Ларс сдался и вернулся к своим друзьям скорбный, мрачный и обиженный.       — Ну вот, ничего у тебя и не вышло, — злорадно промурлыкал Дэйв, точа когти о ближайшее дерево.       — Я хотя бы попытался, — нахмурился глазастенький попугайчик, — а ты…       — Не время для выяснения отношений, — перебил Ульриха Купер, — нам все еще нужно найти выход из этой ситуации… ну или хотя бы завтрак. Я со вчерашнего дня ничего не ел и адски проголодался.       Идея с тем, чтобы перекусить была принята единогласно и веселая компания из двух птиц, четырех собак и двоих котов направилась вглубь парка, в надежде найти какую-нибудь закусочную.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.