ID работы: 1491212

Свадьбы Беннетов

Гет
PG-13
В процессе
140
автор
_polberry_ бета
Размер:
планируется Макси, написано 78 страниц, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
140 Нравится 90 Отзывы 38 В сборник Скачать

Глава VI

Настройки текста
- Мэри? Обеспокоенный голос мистера Бингли вернул меня в реальность, напоминая, что мы находимся на балу и невежливо сидеть, не отводя взгляд от одной точки. - Тебе нездоровится? Я покачала головой, заранее зная, что из-за этого мама будет ругать меня все следующее утро. Мистер Бингли проявлял искреннюю заботу, и я не имела права игнорировать его вопрос. Его друг вывел меня из равновесия своим предложением. Мне хотелось сослаться на головную боль и подняться к себе. Прежде чем осуществить это желание, я еще раз станцевала кадриль с лордом Дермином, который сам пригласил меня. Не понимаю, что на него нашло. - Жаль, что моя дорогая Лидия не смогла приехать на бал. Мистера Уикхема должны повысить в должности, вот и приходится жертвовать свободное время на работу. Бедная Китти совсем зачахла в обществе скучной Мэри. Премного благодарна, мама, за такой комплимент в высшем обществе. Как приятно знать, что вы меня любите и восхищаетесь моими талантами. Миссис Херст презрительно усмехнулась, а мисс Бингли скрыла нижнюю часть лица веером. Мама никогда не научится вести себя правильно в обществе. Похоже, отцу было неприятно находиться в этом сборище, и он развлекал себя только тем, что подтрунивал над молодыми джентльменами. Мистер Давенпорт успел со всеми познакомиться, но я заметила, что ему тоже не по душе шум и суета. Я делала все возможное, чтобы на время забыть о том предложении. Час спустя мне удалось отпроситься у маман и, пока она не передумала, я решила удалиться. Ворочаясь в постели, я перебирала каждое слово, сказанное графом Эстерфилдом. «Мэри, я понимаю, вы считаете, что я поспешил, однако вы просто не представляете, сколько времени я потратил на раздумья. Не о том, годитесь ли вы мне в жены, совсем наоборот. Сейчас я обедневший граф, оставшийся без пенни в кармане. Земли, деньги важны для всех, я это знаю. Я осмелюсь заметить, что увидел в вас того, кто не ставит эти приоритеты на первое место, и больше ценит самого человека, чем его состояние или положение в обществе. Не могу поверить в то, что вы считаете себя неприметной и скучной, ибо я увидел вас сразу, как только зашел в бальный зал Пемберли. Когда вы начали играть волшебную музыку, казалось, будто меня унесло волной. После всего, что я видел и слышал за тридцать лет своей жизни, я не верил, что почувствую себя так хорошо. Умиротворение, вот что я испытал в тот день. Человек, который лишился покоя, отчаявшийся получить передышку, вдруг успокоился и наслаждался моментом. Вы можете себя это представить, Мэри?» Я не могу представить это. Я занимаюсь музыкой с детства, и чувство покоя, безмятежности и счастья всегда было со мной и не покидало ни разу. В музыке я нашла утешение, любовь и понимание. Я жалела, что не всем дано узнать, каково это. Граф Эстерфилд стоял передо мной и говорил искренние слова, словно раскрыл душу и ждал, что я шагну в его мир и подарю чувство умиротворения. «Вам не хватило любви, и вы убедили себя, что неспособны дарить любовь. Мэри, вы ошибаетесь. Я хочу слушать вас часами, красть лис, устраивать пикники, ходить на рыбалку, сидеть в поле, полном цветов, и читать, или же просто лежать и смотреть на небо. К сожалению, в своем нынешнем финансовом положении я не могу в полной мере наслаждаться жизнью и не собираюсь просить вас влачиться в нищете. Я не хочу скрывать от вас то, что я не могу сразу предоставить вам карету с шестью скаковыми, шикарный особняк и полный штат слуг. Однако я верю, что в скором времени начну зарабатывать достаточно, чтобы баловать вас всем тем, что не смогу дать в начале нашего брака. Если вы позволите мне любить вас, я научу вас любить меня. Вопрос в том, готовы ли вы?» Мне не делали предложение, но даже при своей неопытности я поняла, что слова графа совсем не то, что говорят джентльмены дамам. Они начинают разговор издалека и лишь в самом конце изъявляют желание просить руку дамы. Обычно джентльмен просит разрешения у отца, только после этого обращается к даме. Все было не по правилам. Я улыбнулась мысли, что граф Эстерфилд не любит условности и пытается их избежать, когда появляется возможность. Я обещала подумать, но ни к какому выводу не пришла, хоть и заснула к четырем утра. Когда я проснулась, с радостью поняла, что мама еще спит после бала и вряд ли проснется до того, как я поеду раздавать еду. Спустившись в столовую, я обнаружила расстроенных джентльменов, которые недоумевали, как лиса могла сбежать. Главного конюха ругали и хотели уволить, и так и сделали бы, если б граф Эстерфилд не вступился за него. Я поздоровалась со всеми и направилась к столу. Граф мне улыбнулся и внимательно посмотрел в глаза, будто хотел прочитать в них ответ. Я смутилась и быстро отвернулась. По дороге я услышала неприятный диалог мистера Норфолка и старого виконта Хэвенли. - Я видел, как в Таттерсолзе лорд Эстерфилд продал всех своих скаковых. Они побеждали во всех скачках, и я не мог взять в толк, глуп он или просто промотал все состояние отца и искал средства для проживания. Его мать живет у своей сестры, а сам граф снимает гарсоньерку в Лондоне. - Какой срам! – покачал головой виконт. Во мне проснулось желание приструнить обоих джентльменов, каковыми теперь я едва ли могу их назвать. Однако нет, женщина не имеет права говорить слово против мужчин. Я была рада лишь тому, что граф не услышал эти мерзкие слова и все еще защищал бедного конюха, который ни в чем не был виновен. - Доброе утро, мисс Беннет! – поприветствовал меня пожилой кучер, Прескотт. - Доброе, - ответила я, расположившись рядом с ним. – Как себя чувствует ваша дочь? Я слышала, она должна родить со дня на день. Едва Прескотт успел ответить, что она в порядке, как прибежал младший конюх и сообщил, что жена Прескотта просила его привезти повитуху из соседней деревни, так как местная была занята. - Мисс Беннет… Кучер смотрел в растерянности то на меня, то на конюха. Я решила отпустить его. - Можешь идти, Прескотт. Я справлюсь. Уйдет много времени на поиски другого кучера, поэтому я поеду сама. Иди. Меня никто не переспорил. Когда надо, я могу быть упрямой. Полчаса спустя я уже раздавала сладости многодетной семье Мейфлауеров. Затем зашла к старому Равену, чтобы оставить ему еды на ближайшие десять дней и мазь от подагры. Старик ворчал и отказывался от помощи. Мне с трудом удалось уговорить его оставить все, что я принесла. Затем я зашла к пожилой даме миссис Коди и ее племяннику Джою, которые с радостью приняли все, что я им предложила. Раздав всю еду, расспросив людей об их жизни и здоровье, я с чувством выполненного долга села в повозку и направила лошадь в сторону поместья. Вскоре лошадь поняла, что я неопытный кучер, и повернула налево, хоть я и направляла ее направо. Мне всегда не везло, так почему на этот раз все должно было пройти гладко? Непослушная лошадь вывела нас в топь. Не тратя время на раздумья, я решительно достала нож, который дал мне Прескотт для защиты, и освободила ее. Повозка застряла и, пока я вернусь сюда с лишними парами рук, ее уже невозможно будет вытащить. Вздохнув, я повела лошадь обратно в поместье. У конюшни я заметила нетерпеливо расхаживающего графа Эстерфилда. Он облегченно вздохнул, увидев меня, но потом вопросительно поднял брови. - Я попала в топь. Он беспокоился обо мне и спрашивал, не пострадала ли я. Пострадала моя самооценка, которая немного поднялась после помощи нуждающимся. Теперь она была ниже прежнего. Я попросила его отойти в сторону, чтобы нас никто не услышал. - Милорд, я хотела вам сказать, что из меня выйдет никудышная жена. Сами видите, что я не справилась с самым простым поручением, а что говорить об управлении хозяйством? Вы сделали неправильный выбор и вам стоит передумать, прежде чем станет поздно. - Когда станет поздно? – спросил он, взяв меня за руку. - В тот день, когда я забуду потушить свечу и спалю дотла ваш дом. Я думала, он воспримет всерьез мои слова, но граф рассмеялся. Он повел меня в сторону дома. - Вам надо умыться, Мэри. После я хочу, чтобы вы прогулялись со мной. Можете взять Китти при условии, что она не станет подслушивать. Я бы вышла к графу через десять минут, если бы мама не схватила меня и не потащила пить чай с мистером Давенпортом. Он оказался очень интересным собеседником. В другое время я бы наслаждалась его обществом и хотела бы узнать о его музыке, но прямо сейчас меня ждал граф. Мне удалось выскользнуть незаметно, когда Лиззи зашла в обеденный зал с Уильямом на руках. Гости отвлеклись, и я мысленно поблагодарила сестру и ее сына. - Простите, милорд, что заставила вас ждать, - сказала я тихо, не уверенная в том, раздражен он или просто заскучал. – Я не нашла Китти. - Думаю, так даже лучше. Он взял меня под руку и повел в сторону сада. Достигнув беседки, он предложил мне присесть в небольшой плетеный диванчик. Когда я села и приготовилась его слушать, граф просто смотрел на меня целую вечность. Казалось, он изучал каждую частичку моего лица. - Мэри, - начал он. – Все, что вы сказали мне возле конюшни, не имеет значения. Вам не хватает уверенности в себе. Каждый может завести лошадь в топь, не только вы. Оплошности совершает каждый человек, даже самый дисциплинированный. Вам кажется, что вы не соответствуете обществу и совсем не приспособлены к жизни. Возможно это так, но всему можно научиться, поверьте мне. Я учусь зарабатывать деньги, и надеюсь, скоро буду в состоянии покупать вам десять повозок, чтобы вы без сожаления могли топить их. Я купил завод в Бирмингеме. Там мы обрабатываем железо. Это дело принесет немалый доход, ведь железо широко используется в промышленности... Он протянул руку и привлек меня к себе. От неожиданности я плюхнулась прямо на его колени и почувствовала себя самой неуклюжей девушкой на свете. Впервые я видела его лицо на близком расстоянии и с удивлением заметила, что граф красив. У него прямой нос правильной формы, выдающиеся скулы, четко очерченные губы и квадратный подбородок с небольшой ямочкой. Даже продолговатый шрам на щеке не портил его мужскую красоту. Наверное, существует гармония в наших судьбах, иначе что мог углядеть такой привлекательный мужчина в серой мыши, как я? Я не смогла не поддаться искушению и прикоснулась указательным пальцем к шраму. - Как вы его получили? Он внимательно следил за моим пальцем, потом убрал мою руку и притянул меня к себе. В паре сантиметров от моих губ он остановился и посмотрел в глаза, словно ждал согласия. Да, я хочу этого. Он понял и прижался к моим губам своими. Честно признаюсь, я считала, что меня положат в гроб нецелованную. Я была в этом уверена и в эту минуту с радостью поняла, что ошиблась. Граф погладил мою щеку и спустился к шее. Затем его руки обхватили меня за талию, а губы проложили дорожку поцелуев от моих губ до щеки, оттуда дошли до подбородка и спустились к шее. Его мягкие губы ласкали мою шею, и я не могла поверить в то, что это происходит в реальности. Мне стоило остановить его, но я повторяла себе «еще немного», пока губы графа не коснулись моей ключицы. Я напряглась, он заметил это и остановился. - Прошу прощения. Я увлекся, - сказал он. – Но я не жалею. А вы? Я не могла говорить. Мне надо уйти сейчас же. - Нет, постойте, - остановил он меня. – Вы ответите на мое предложение? Я готова согласиться. Этот человек верит в то, что я могу стать достойной женой. Он восхищается моими музыкальными способностями. Он поддерживает меня и обещает научить любить. Я никогда не мечтала о замужестве, но в глубине души хотела, чтобы рядом был человек, которому будет не все равно, существую я в этом мире или нет. Я готова рискнуть. - Да. Я согласна, - прошептала я. Граф улыбнулся и потянулся ко мне, чтобы обнять. Я была счастлива. - Уберите свои руки от моей дочери! – услышала я разъяренный голос мамы. Когда она пришла сюда? - Мама? - Мэри, как тебе не стыдно? Я видела достаточно, чтобы понять, как ты испортилась. Устроить тайное свидание в беседке, где тебя может увидеть лорд Дермин. Что ты себе позволяешь? Она не дала мне возможности ответить и направила свой гнев на графа. - А вы пользуетесь неопытностью моей дочери, милорд. Забудьте о Мэри и больше не приближайтесь к ней. Я ясно выразилась? - Мисс Беннет согласилась стать моей женой, - вежливо сообщил граф. Казалось, маму хватит сердечный приступ. - Господи, побереги мои нервы. Ни за что! Только через мой труп! Вы поняли меня? А теперь, Мэри, идем! Ты в достаточной степени опозорила нашу семью. Да еще когда-то смела осуждать Лидию за легкомыслие! Какая ты после этого дочь? Неблагодарная! Она поволокла меня к поместью. Граф шел за нами и наконец потребовал, чтобы она отпустила меня и дала спокойно дойти до дома. - Вы напугаете гостей, мадам. Они начнут задавать вопросы. Я не против, но сомневаюсь, что вы обрадуетесь такому интересу со стороны общества. Говорил он суровым голосом. Я сразу вспомнила, каким он был в день нашей встречи. Оказывается, если вы разозлите графа, он превращается в холодного, властного мужчину, который не терпит неповиновения. Маман немного успокоилась, отпустила меня и замедлила шаг. Я облегченно выдохнула, так как мамина рука сильно сжимала мое плечо. Я перевела взгляд на графа. Он переменился в лице, ободряюще улыбнулся и сжал мою ладонь. - Мэри, не беспокойтесь. Я поговорю с вашим отцом. Для меня главное, что вы дали согласие. Не дайте себя запугать. Я не оставлю вас. Я кивнула ему и направилась за мамой. Чувствую, она не закончила ругать меня. Удивительно, но я улыбалась и меня ничто не страшило. Даже то, что отец может отказать графу. В крайнем случае, я сбегу с ним и мы поженимся в Гретна-Грин.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.