ID работы: 1491212

Свадьбы Беннетов

Гет
PG-13
В процессе
140
автор
_polberry_ бета
Размер:
планируется Макси, написано 78 страниц, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
140 Нравится 90 Отзывы 38 В сборник Скачать

Глава V

Настройки текста
— Бестолковые слуги! — жаловалась мама, входя в гостиную. — Мистер Бингли, я бы без лишних раздумий уволила половину вашего штата. Они положительно ничего не понимают и отказываются следовать моим приказам! Дело было во время чаепития в большой гостиной. Мистер Бингли тихо вздохнул и пошел за мамой разбираться с нерадивыми слугами. Я пожалела его, но не могла сдержать улыбку. Не понимаю, как он терпит маму уже вторую неделю, при этом до сих пор не сказав ни одного грубого слова. Вот что значит воспитание. — Вижу, вам весело, — услышала я и, подняв голову, встретилась с внимательными серыми глазами. Граф протянул мне свою чашку. — Будьте добры, мисс Беннет. Я налила ему чай и вернула чашку. Он на несколько лишних секунд задержал мои пальцы в своих. Господи, надеюсь, он не заметил, как сильно я покраснела. — Ваша сестра окончательно выздоровела? — поинтересовался он, будто ничего не было. Я решила играть по его правилам. — Да. Думаю, вечером хозяйка дома спустится и встретит гостей, — сдержанно ответила я. Подошел лорд Дермин и, неловко потоптавшись, протянул свою чашку. Он отвлек графа Эстерфилда, и я вздохнула с облегчением. Последние две недели граф часто обращал на меня внимание. За ужином старался сесть рядом, во время чаепития пил неимоверное количество чая, каждый раз задавая разные вопросы, приглашал прокатиться на карете нас с Китти. Странно то, что никто кроме меня не замечал чрезмерное внимание с его стороны. Мне было очень приятно разговаривать с ним. Он слушал меня, интересовался мной, и я никак не могла понять, чем привлекла его. Я старалась не думать, к чему все это ведет. Возможно, я просто придумала себе его ухаживания, и на самом деле он просто пытается подбодрить меня после недавних происшествий. — Мэри, ты не забыла, что обещала завтра съездить в деревню? — спросила Джейн, когда я пришла навестить ее. Обычно Джейн сама отправлялась в деревню. Она обеспечивала несостоятельные семьи провиантом, лекарствами и одеждой. С сегодняшнего бала останется много еды, и ее надо сразу же раздать. На этот раз мне придется заняться благородным делом. — Я не забыла, — успокоила я ее. — Пойду, подышу свежим воздухом. Джейн почти восстановилась, и Лиззи помогала ей выбрать платье к балу, и мама хлопотала вместе с ними. Я почувствовала себя лишней в той обстановке и решила прогуляться. — Надо бы научиться ездить верхом, - бормотала я, проходя мимо конюшни. Вдруг я услышала скрип металла, потом тихий голос мужчины. Любопытство когда-нибудь погубит меня. Нет, я должна проверить, и ничто не остановит меня. Я осторожно приблизилась к источнику шума и остановилась как вкопанная. Передо мной стоял граф Эстерфилд с рыжей лисой в руках. Эта сцена показалась мне до того неправдоподобной, что я решила, что сплю. В свою очередь, граф поднес указательный палец правой руки к губам и подал знак молчать. Он взял меня за руку и повел в сторону леса. Я не смела издать хоть писк, потому что он попросил меня вести себя тихо. Только когда мы достигли рощи, он остановился и, выпустив мою руку, сел на корточки. — Зачем вы выкрали лису? Граф, не переставая гладить лисицу, поднял на меня смеющиеся глаза. — Наверное, вы думаете, что я сумасбродный человек. Завтра утром намечена охота на лису. Всегда считал, что это не гуманно — предварительно принести лису и в день охоты выпустить ее за несколько минут до облавы. Тем более с фоксхаундами у лисы почти не останется шансов. Я не знала, что сказать. К охоте я относилась спокойно. Папа охотился, мистер Бингли и мистер Дарси охотились, даже мистер Коллинз иногда принимал участие в охоте на лис. Мне ни разу не приходила мысль о том, что это не гуманно. — Надеюсь, вы обещаете не сдавать меня. В ином случае, утром джентльмены откроют охоту на меня. Я все еще смотрела на него в удивлении, не зная, что сказать, затем издала изумленный смешок. — Мэри, — обратился он, — вы скажете хоть слово? Лиса давно скрылась из виду, а граф встал и приблизился ко мне. Он наклонил голову и вгляделся в мое лицо. — Да, конечно, — промямлила я, не отрывая глаз от него. — Почему вы это сделали? Сейчас он скажет, что он уже ответил на вопрос, но мне интересно, почему он так сильно отличается от знакомых мне джентльменов. — Убийств и жестокости хватило мне на войне, — коротко ответил он. Я не знала, что он участвовал в войне. Осмелев, я подняла руку и прикоснулась к его шраму. — Это вы получили на войне? Он просто кивнул, закрыл глаза и, положив свою ладонь поверх моей, прижал к лицу. Мы так и стояли несколько мгновений, затем я опомнилась и выдернула руку. — Милорд, все это неправильно. Я… я должна уйти. — Мисс Мэри. — Он удержал меня за руку. — Постойте, не убегайте. Я обещаю сегодня больше не выходить за границы приличия. Позвольте мне проводить вас. Чувства, которые он вызывает во мне, пугают меня. Я хотела убежать, но в то же время желала находиться рядом с ним как можно дольше. Со мной ничего такого в жизни не происходило. Во мне боролись порывы: взять его за руку и одновременно бежать от него без оглядки. Мы шли медленно и молча. Я чувствовала на себе его взгляд. — Помните, что вы рассказывали мне о себе в малой гостиной? — вдруг обратился он. Дождавшись моего кивка, граф продолжил. — Я думал о том, как поверхностны суждения людей. Как они составляют ошибочное мнение, всего лишь основываясь на своих субъективных суждениях, не учитывая ни натуру осуждаемого, ни определенные обстоятельства. Каждый думает своей идеологией, не принимая во внимание, что, столкнувшись с такой ситуацией, он мог бы поступить иначе. Я считаю, вами правило не тщеславие, когда вы пытались обратить на себя внимание близких. Вам просто была необходима их любовь и сострадание. А тот, кто судит по себе, является тщеславным сам, ибо руководствуется своей логикой, примеряет на себя эту роль. Или же довольствуется чужими суждениями, общепринятыми, которые и вовсе упрощают все. Граф остановился, огляделся по сторонам и указал направо. — Этот путь к саду, ведущему к владениям, не такой близкий, но риск быть замеченными маловероятен. Я не хочу ввязывать вас в скандал. Прекрасно понимаете, условности. Почти наступили сумерки, и я видела его искреннюю улыбку и интерес в глазах. — Вы сегодня молчаливы, мисс Мэри, — сказал он несколько минут спустя. Все, он считает меня мямлей, неспособной поддержать даже салонную беседу. У меня из мыслей не выходили его слова насчет моих мотивов. Любовь и участие? Думаю, они нужны каждому человеку, но не всем дано получить их. Возможно, ради того, чтобы получить их, мы сначала должны показать свою любовь и выказать участие? Последний вопрос я задала вслух графу. Он остановился и неожиданно для меня наклонился. — Ромашка для вас, — протянул он мне цветок. — В саду миссис Бингли множество видов и более красивых цветов, но, к сожалению, сейчас я могу порадовать вас только этим милым цветком. — Мне нравится безыскусность, - покачала я головой. — Я часто сижу в лавандовом поле и читаю книги. Читать на свежем воздухе намного лучше, чем дома под аккомпанемент жалоб маман. Последняя фраза оказалась лишней. Мне не стоило так говорить, тем более графу Эстерфилду. Он почувствовал перемену в моем настроении и задал вопрос. — Вы бы хотели жить в деревне? Не во время сезонов, а между перерывами. Как вы на это смотрите? Он удивил меня, и я снова не знала, как отреагировать и что ответить. Теперь граф точно решит, что я не такой собеседник, с которым можно поддержать содержательный разговор. — Вы бы могли читать в лавандовом поле или же в маковом и любом, в каком захотите. Можно открыть заповедник, купаться в реке, взбираться в горы, устраивать пикники, ездить верхом по владениям, пахать землю и самому делать хлеб. Он вдруг запнулся и внимательно посмотрел на меня. — Вам по душе такая жизнь? — задал он серьезный вопрос. Что все это значит? Я перестала его понимать. Неужели он спрашивает, соответствуют ли наши желания. Необходимо придумать нейтральный ответ. — Что люди по сравнению с холмами? Глупый ответ, Мэри. Как ты умудрилась показать себя с нелепой стороны не в первый раз за день. — Осмелюсь предположить, что ответ утвердительный. Казалось, граф улыбнулся своим мыслям. — Осторожно. Здесь яма, — указал он и еще раз улыбнулся. — Я вспомнил тот день, когда вы звали на помощь. Я покраснела и мысленно поблагодарила судьбу за то, что уже смеркается. Лорд Эстерфилд видимо наслаждался моим обществом, даже когда я просто молчала, а мои слова он обдумывал и отвечал на каждый вопрос. Почти. — Вы не ответили на мой вопрос, — напомнила я. — Вы считаете, что если мы хотим что-то получить от человека, то сначала должны сами это дать? Для того чтобы человек проявил участие, самому надо быть таким человеком. Быть отзывчивым, и вам вернется все сполна. Если любите вы, то полюбят и вас? Он покачал головой и откинул ветку, чтобы пройти. Граф намного выше меня. Для меня не составило бы труда пройти под деревом, потому что моя макушка не достает до веток. — К сожалению, безответной любви в мире больше, чем взаимной. Так же и с остальными проявлениями чувств. Вы можете поддержать человека в трудный час, но ничто не дает вам повода думать, что когда вы окажетесь в похожей ситуации, этот человек поможет вам. Обратной отдачи может не быть. Поэтому нелегко быть открытым, щедрым, понимающим и любящим человеком, мисс Мэри. Силен человек, который, испытав разочарование, не потерял веру и продолжал делать добро. — А можно научиться любить? Этот вопрос слетел с моих губ невольно. Я не успела удержать его и сейчас сильно жалею, что моя нога во второй раз не застряла в яме. Всегда задаешь не те вопросы, Мэри. — Да, — коротко ответил он. — Мы пришли. Я не заметила, как быстро пролетело время. В моей комнате мелькала маленькая крепкая фигура. Боже, мама не оставит меня в покое и еще до начала бала сделает так, что я морально устану и перестану наслаждаться хотя бы хорошей музыкой. — Надеюсь, мы сохраним эту встречу в секрете, — тихо попросила я и прошагала к дому, не оглядываясь на лорда Эстерфилда. Стоя перед дверью, ведущей к моим покоям, я остановилась и перевела дух. Всегда нужна минута тишины перед встречей с мамой. Едва я открыла дверь, она подскочила ко мне. — Мэри, я уговорила мистера Бингли пригласить лорда Дермина. Почему же ты с ним не беседуешь? — напустилась на меня мама. — И где ты была? Надо готовиться к балу, а у тебя грязь на пальцах. Господи, дай мне терпения с этой девчонкой! На что мне такое наказание? Как во сне я направилась в ванную, чтобы вымыть лицо и руки. Мама носилась с белым платьем, повторяя, что оно мне очень к лицу, одновременно ругая прислугу Мэри за ее нерасторопность. По меньшей мере тринадцать раз я слышала имя графа Дермина. Если сегодня же вечером я хоть один раз не обращусь к нему, к утру мама меня живьем съест. Во время ужина я заметила, что лорд Дермин избегает меня. Похоже, мама вконец запугала бедного лорда, и я решила быть с ним откровенной и успокоить. Моя мама кого угодно доведет до сердечного приступа. А для слабонервных людей, как лорд Дермин, хватит и двух дней в ее обществе. У него не останется выбора: либо он сделает мне предложение, либо ляжет в умело сколоченный гроб. Лавируя между гостями, поздоровавшись с несколькими знакомыми, я добралась до него. — Милорд, — обратилась я к нему. — Я хотела сказать вам, что не собираюсь нарушать ваш покой своим присутствием. Мне просто хотелось внести ясность: за вами охотится моя мать, но не я. Поэтому я прошу вас успокоиться и насладиться вечером. Моя прямота заставила графа открыть рот от удивления. Собрался он минуту спустя и посмотрел на меня совсем другим взглядом. Казалось, ему понравились мои слова. — Благодарю вас за честность, мисс Мэри. Право, никому не по нраву, когда на джентльмена давят. Однако позвольте мне пригласить вас на танец. Я не переживу ваш отказ. Он с вежливой улыбкой смотрел на меня. Воспитание не позволило ему сразу же отвернуться. Я не понимала этого. Лорд никогда не выказывал мне знаки внимания, и теперь на нем нет никакой ответственности. — С удовольствием, — ответила я и протянула руку. В этот момент я почувствовала покалывание в затылке. Медленно повернувшись, заметила графа Эстерфилда. Он стоял у подножия лестницы и смотрел на мою руку на предплечье лорда Дермина. Затем он поднял глаза на меня и я заметила… Это была ревность? Я никогда не видела ревность в глазах мужчины, меня ни к кому никогда не ревновали. Невидимую Мэри заметили! Лорд Дермин отвлек мое внимание и повел танцевать. Я не смела оглянуться на графа и с деревянной спиной начала танец. Меня никогда не хвалили за танцевальные навыки. Все мои сестры часто танцевали на балах: Джейн изящно и медленно, Лиззи резво и живо, Китти и Лидия часто смеялись и делали лишние движения. А я танцевала только трижды. Четвертый раз не получился ни изящным, ни живым, ни правильным. — Вы прелестны, — солгал лорд Дермин, целуя мою руку. — Почему я раньше был слепым? Ответить мне на грубую лесть не позволил голос отца. — Все мужчины слепцы, друг мой. Вы не исключение. Папа повернулся ко мне и приобнял. Я понимаю, что на людях отец должен хотя бы таким образом показывать свою привязанность. Мне этот жест не понравился. — Мэри, дорогая, давно тебя не видел. Приезжала бы домой хоть раз в год, я бы не забыл, как ты выглядишь. Итак, позволь мне представить тебе моего друга из Незерфилда, мистера Давенпорт. На вид ровесник моего отца, мистер Давенпорт тем не менее был намного приятнее благодаря дружелюбной улыбке. Его седые волосы все еще не потеряли густоту, а сине-зеленые глаза выдавали борца за жизнь. Его движения были степенными, но взор был живым и пытался впитать все, что его окружало. — Очень приятно, мисс Беннет, — сказал мистер Давенпорт. — Ваш отец рассказывал, что вы увлекаетесь музыкой. Не откажете ли нам в удовольствии сыграть пьесу? Папа объяснил лорду Дермину, что мистер Давенпорт известный в Европе композитор и музыкант. Он основал несколько школ в королевстве и обучал детей музыке. В молодости он заработал славу одного из величайших композиторов, а после смерти жены перестал выступать на публике. Честно говоря, мне не хватало уверенности играть перед таким человеком. Я довольно много слышала о нем, но не успела послушать его игру, ибо он перестал выходить в свет, когда мне и десяти лет не исполнилось. — Мэри, не отказывай почтенному джентльмену, — предупредил отец. Я кивнула и направилась к роялю. Как только мои пальцы коснулись клавиш, мной снова овладело вдохновение и чувство безмятежности. Казалось, я изучила инструмент от и до, и ничего страшного не было. Он поможет выразить свои чувства, открыть миру свою внутреннюю красоту и возможность начать жить самостоятельно. — Замечательно, — сдержанно похвалил меня мистер Давенпорт. — Давно я не слышал такой хорошей игры, мисс Беннет. Я надеюсь, вы сыграете нам еще? Только после третьей пьесы мне удалось вежливо удалиться, не обидев гостей. Мне нужно было уединиться, так как я не привыкла к всеобщему вниманию. Похвала не воспринималось мной как что-то выдающееся, она меня смущала, и мне казалось, люди просто насмехаются надо мной. Не успела я выйти на веранду, как граф Эстерфилд преградил путь и спросил: — Окажете ли вы мне честь? Он протянул мне руку, и на этот раз я действительно хотела танцевать. Он смотрел на меня с легкой искренней улыбкой, подталкивая ответить утвердительно. Я вложила свою руку в его, и мы присоединились к танцующим парам. Граф заметно расслабился и сосредоточил все внимание на мне. — Вы играли изумительно. Мисс Мэри, у меня дыхание захватывает от этой красоты, честно. Я никогда не видел, чтобы музыке отдавались целиком. Ваша игра восхищает искренностью не только меня. Вы заставляете слушать себя даже глухого. Я подняла на него глаза и улыбнулась. Его слова не казались мне ложью. Он не хотел просто придерживаться вежливости, он высказывал свое мнение. Я верила графу. — Самую лучшую похвалу я услышала от вас, — прошептала я. Он вдруг собрался и стал серьезным. Я сказала не то, что следовало? — Мисс Мэри. - Он чуть наклонился. – Мы можем поговорить наедине? Дождавшись моего кивка, он попросил шепотом выйти на веранду через пятнадцать минут. Чтобы не привлекать внимание, я постояла с Джейн и мистером Бингли, выпила немного вина и по настоянию мамы немного побеседовала с лордом Дермином о погоде. Он больше не избегал меня, и охотно отвечал на вопросы, и как будто ловил каждое мое слово. Не слишком ли он переусердствовал, чтобы угодить маме? Она может начать приготовления к свадьбе и тогда больше ничего не спасет лорда. Разве что красиво оформленный гроб. Улыбнувшись своим мыслям, я последовала на веранду. Я волновалась перед разговором с графом и не имела понятия, о чем он хотел со мной поговорить. Он стоял ко мне спиной и, едва услышав шаги, повернулся и пошел навстречу. Я не знала, как себя вести или что сказать, поэтому остановилась в двух шагах от него и втянула воздух. — Мисс Мэри, — сказал он, взяв мои руки в свои. — Выходите за меня замуж. Мне не хватило сил выдохнуть.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.