ID работы: 13629870

Обстоятельства непреодолимой силы

Гет
PG-13
В процессе
143
Горячая работа! 109
автор
JustShadow бета
Размер:
планируется Миди, написано 78 страниц, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
143 Нравится 109 Отзывы 25 В сборник Скачать

Глава XV

Настройки текста
      Высокий величественный особняк возвышался над широким прудом; невероятно красивый, он одиноко стоял среди пышных лесных угодьев. Вблизи он казался ещё более огромным, бесконечно устремляющимся в небо. Тускнеющие лучи играли отблесками на кристальных стёклах окон, освещая каждую деталь орнамента фасада.       Элизабет не могла отвести взор какое-то время, глядя удивленными, и в то же время испуганными глазами, интуитивно принимая руку супруга, которую он протянул ей.       — Позвольте, я покажу вам основные части дома, — предложил Дарси, и Элизабет охотно согласилась.       Проходя по широким коридорам, барышня почти не слышала, что говорил её супруг, лишь будто издали доносился до неё его голос, утопая в несущемся далеко под своды отзвуке шагов. От масштабов пространства и величия внутреннего убранства захватывало дух — Элизабет с трудом верилось, что теперь она является хозяйкой этого места. Вот так внезапно, будто лишь моргнув, её жизнь изменилась до неузнаваемости, и перспектива быть супругой на вид скромного, но весьма амбициозного священника сменилась владением самого Пемберли. Барышня растерялась: стоит ли радоваться ей или же, напротив, самое время начать тревожиться.       — Миссис Уайт, — поприветствовал подошедшую к ним женщину мистер Дарси. — Позвольте представить вам свою супругу…       По внешнему облику было ясно, что миссис Уайт служит главной экономкой. На вид это была женщина старше средних лет, приятная и открытая. Она сразу поприветствовала новую хозяйку, и Элизабет смогла заметить легкое любопытство во взгляде женщины, хотя оно больше было добрым, нежели наоборот.       — Это честь для меня — встречать вас в этом доме, — с улыбкой сказала миссис Уайт.       — Мы устали с дороги. Проведем знакомство с прислугой завтра, — произнес мистер Дарси, и Элизабет слегка удивилась, как мягко он общается с, хоть и милой, но экономкой. Было очевидно, что миссис Уайт служит в этом доме уже достаточно давно, и по расположению хозяина было ясно, что она дорога ему. Не со всеми людьми в высшем обществе он разговаривал так, как говорил с миссис Уайт.       — Комната миссис Дарси уже готова, по вашему указанию, — сказала женщина.       — Спасибо, — учтиво ответил Дарси и провел супругу вверх по лестнице.       Второй этаж особняка ничем не уступал первому, хотя казался не таким просторным. Следуя за Дарси в полушаге позади, Элизабет не сказала ни слова, скованная страхом и осознанием, кем теперь она приходится этому человеку и что её ждёт впереди. Волнение настолько охватило её разум, что на мгновение она потеряла контроль над эмоциями и нервно вздохнула, пытаясь унять разгоняющийся стук сердца. Дарси же казался непроницаемым, как обычно серьёзным, и эта холодность была для Элизабет пугающей; он открыл перед супругой широкую дверь и пропустил в комнату.       Просторная спальня окнами выходила на заднюю и самую солнечную часть двора, посему казалась еще более широкой от обилия света. Кровать с балдахином располагалась прямо напротив камина на противоположной стене. Внутри одной такой комнаты поместилось бы три из отцовского поместья, подумала Элизабет, но роскошная обстановка и широкое пространство не впечатляли её, а напротив, вызывали ощущение одиночества.       — Располагайтесь, — сказал Дарси спокойным голосом. — Если вам что-нибудь понадобится, вы можете обратиться ко мне или же позвать миссис Уайт.       — Благодарю, — ответила Элизабет. — А где же ваши покои?       — На другом конце прямо по коридору.       Элизабет удивил этот ответ, ведь она полагала, что спальни супругов непременно должны располагаться рядом друг с другом. Хотя, впрочем, она не являлась большим знатоком в этих вопросах — её родители делили комнату вместе, так как семейство Беннетов было достаточно большим, чтобы иметь такую роскошь, как отдельные покои для каждого в доме.       — Что же, отдыхайте, вас никто не потревожит здесь.       Мистер Дарси оставил супругу одну в недоумении — она вдруг растерялась, не зная, что делать дальше и как было бы правильно себя вести. Чтобы занять руки делом, Элизабет решила разобрать свои вещи, но, открыв шкаф, обнаружила там несколько платьев её размера и предположила, что её супруг позаботился об обновках, давая поручения по подготовке комнаты для неё. На них ещё не было нашивки — всё свершилось слишком стремительно и спонтанно, не оставляя времени на такие мелочи.       Солнце почти село, дом стал наполняться мглой, стирая очертания предметов. Мягкий свет лампы почти не рассеивал темноту, а лишь добавлял мрачности. Это место казалось чужим и холодным, и былое волнение сменилось чувством одиночества. Элизабет представляла, как, должно быть, сейчас счастлива миссис Бингли, находясь совсем недалеко от отчего дома и не покинув родных краев, в обществе любимого ей человека. Мысль о сестре принесла волну мимолетной радости, сменившейся еще более усилившимся одиночеством. Однако Элизабет не позволила себе плакать, убеждая себя, что должна благодарить судьбу за мистера Дарси, за его искренние чувства к ней и настойчивость, которую он не побоялся проявить.       Неизвестно сколько прошло времени — Элизабет показалось, что уже давно перевалило за полночь — когда лампа, освещавшая покои, потухла и миссис Дарси осталась наедине с тишиной. Не чувствуя желания спать, она просто смотрела на громоздкий балдахин над кроватью. Поначалу она ожидала прихода супруга, нервно сжимая край одеяла, лежа в постели, но время шло, и барышня уже не была столь уверена, что сегодня кто-то нарушит ее покой.       Элизабет нервно выдохнула, когда услышала шаги сквозь массивную дверь, и тонкая линия света просочилась сквозь щель над полом, очерчивая неровности поверхности. Она замерла и даже сглотнула, с волнением прислушиваясь к шагам. К её удивлению они прошли мимо, и свет за дверью исчез. Это вызвало недоумение, сменившееся любопытством. От чего-то в Элизабет появилось желание пойти вслед за светом — хотя она предполагала, что это могла быть прислуга — и, накинув на плечи длинный шерстяной платок, она вышла из комнаты.       Свет увлекал её за собой вниз по лестнице и дальше по коридору; Элизабет не взяла с собой ни свечи, ни лампы, и ей приходилось идти на ощупь, лишь смутно видя очертания предметов под светом луны. Подойдя к двери, из-под которой струился более яркий свет, она остановилась, на мгновение подумав, что не стоит врываться туда, однако надеялась встретить там миссис Уайт и предложить выпить чаю вместе, раз уж обеим им не спится.       Элизабет осторожно открыла дверь, хотя петли все равно жалобно заскрипели, привлекая внимание того, кто бы внутри.       — Мистер Дарси, — вырвалось у барышни, не ожидавшей увидеть именно его, ведь она полагала, что если он не осмелился навестить её сегодня ночью, то должно быть спит, вымотанный долгими поисками Лидии и дорогой домой. Быстро пройдясь взглядом по помещению, она поняла, что это его кабинет: на полу были разбросаны бумаги, свеча на столе почти догорела, а руки самого Дарси были испачканы чернилами. Только яркое пламя камина освещало пространство, создавая некое подобие уюта.       — Что вы здесь делаете так поздно? — спокойно спросил мужчина. — Что-то случилось?       — Нет, — спешно ответила Элизабет, и сама смутилась от такого быстрого ответа с ее стороны. — Просто мне что-то совсем не спится на новом месте, я увидела свет и решила заглянуть. Извините, я не хотела вас тревожить, я думала встретить миссис Уайт. Прошу прощения.       Элизабет хотела тут же удалиться, сгорая от неловкости, однако Дарси её остановил.       — Постойте, — сказал он, но сделал небольшую паузу между словами. — Если вы уже всё равно не спите, тогда, может, составите мне компанию?       Он небрежно взмахнул рукой, окидывая пространство, и указал на кресло, предлагая своей супруге присесть. Элизабет немного колебалась, но все-таки прошла внутрь и присела на указанное ей место.       — Почему вы не спите? — спросила она, следя за тем, как Дарси возвращается к письмам.       — Накопилось много дел во время моего отсутствия, которые не требуют отлагательств. К тому же… мой сон тоже куда-то испарился.       Элизабет неловко улыбнулась, проводя рукой по заплетенным в косу волосам, и поправила вуаль на своих плечах.       — Может, я могу вам чем-то помочь?       Дарси задумался, на мгновение замешкавшись, но затем увидел кучу скомканных бумаг и его взгляд просветлел.       — Пожалуй, это можно сжечь, если вас не затруднит.       Элизабет поднялась с места и села на пол подле камина, не дав возможности супругу подвинуть кресло поближе, чем удивила его, и тут же принялась за работу. За всё время поездки и пребывания в новом доме впервые на её лице появился живой интерес к чему-то. Она принялась за дело с энтузиазмом, не спеша бросая скомканные в небольшой шар бумажки в горящее пламя. В кабинете воцарилась тишина, нарушаемая лишь потрескиванием дров и шуршанием старых писем.       — У вас много дел, — отметила Элизабет. — Столько писем за довольно короткий срок.       Она обернулась к собеседнику, чтобы посмотреть на него, и поймала на себе взгляд на время позабывшего о своих делах супруга и любовавшегося ею, сидя в кресле напротив. По испуганным глазам Дарси стало очевидно, что Элиза застала его врасплох, и он тут же отвел взгляд, нервно прочистив горло.       — Да, в Пемберли меня не было уже достаточно давно. За последний год дела пошли в гору, и хлопот прибавилось.       — Вы хорошо управляетесь в своем деле, судя по всему, — улыбчиво ответила барышня, отправляя очередную бумажку в огонь. — Полагаю, миссис Уайт была крайне удивлена, получив от вас письмо об изменившемся семейном положении. Впрочем, как и всё ваше окружение.       — Должен признаться, что не успел оповестить всех о такой приятной новости. Хотя, полагаю, слухи расходятся быстрее, чем доходят письма.       — Поверьте, — посмеялась Элизабет, — уже к утру не останется ни одного уголка Англии, до которого бы не дошли известия об этом событии. Моя матушка стала терять хватку с годами, в былые времена ей понадобилась бы всего пара часов.       Дарси не сдержал смеха, хотя ему стало неловко за не проявленное самообладание, судя по тому, как он поджал губы и глухо откашлялся. Однако Элизабет поддержала его реакцию на замечание о миссис Беннет. Совсем скоро наступила неловкая тишина, и никто не осмеливался нарушить ее, не находя, что сказать. Элизабет облокотилась о кресло, стоявшее рядом, наблюдая, как края смятых конвертов исчезают тонкой полоской пламени, истлевая в ярком костре камина. Тепло разморило её, веки стали тяжелыми и невольно сомкнулись, вопреки внутреннему противодействию, и в конце концов миссис Дарси провалилась в сон.       Проснулась она лишь когда ощутила на плече чужую руку, тут же открыв глаза и резко выпрямившись. Когда Элизабет увидела перед собой Дарси, то в недоумении окинула взглядом комнату, провела тыльной стороной ладони по глазам и вяло улыбнулась.       — Прошу прощения, — тихо пролепетала барышня, кутаясь в свою вуаль, — кажется, я уснула.       — Нет, это я должен извиняться, — чуть тише обычного сказал Дарси. — Вы устали с дороги. Не стоило нагружать вас лишней работой.       — Нет, что вы. Мне было в радость помочь вам, хотя, скорее всего, моя помощь была не слишком полезной.       Мистер Дарси тепло улыбнулся, мягко глядя на супругу. Элизабет словила себя на мысли, что прежде не могла и представить этого джентльмена в подобном состоянии, и она была убеждена, что это происходит с ним не впервые, и что прежде он мог позволить себе одаривать особо близких ему людей подобными жестами. Впрочем, до недавних событий все размышления о мистере Дарси были крайне негативными, так что любое проявление искренности было для Элизабет как откровение.       — Что же, думаю, на сегодня достаточно работы, пора отдыхать, — сказал Дарси и подал руку супруге, помогая ей подняться. Он взял со стола подсвечник и добавил: — Я проведу вас в ваши покои. Боюсь, что в темноте вы можете заблудиться.       Элизабет покорно проследовала за супругом, чуть слышно касаясь ногами пола; она стала невидимой тенью его самого, аккуратно шагая позади и стараясь ненароком не задеть его. Её дыхание на мгновение перехватило, волнение окутало сознание — ей все еще с трудом верилось, что она стала хозяйкой Пемберли и что ее супруг, некогда завидный жених для каждой знатной барышни Англии, сейчас идет подле нее. Элизабет нервно заправила выбившуюся прядь волос за ухо и коротко кивнула, когда дверь перед ней была любезна открыта.       — Добрых снов, — пожелал Дарси, прощаясь с супругой. — Вас более никто не потревожит.       — Мистер Дарси, — неожиданно остановила его Элизабет, явно пребывая в замешательстве. Имея общие представления о первом дне и ночи супружеской жизни, она с трудом могла понять, как ей стоит реагировать на поведение супруга, так яростно желавшего заполучить ее, но поселившего в другом конце дома. Дарси шумно выдохнул в ответ на красноречивый взгляд супруги и посчитал нужным объясниться.       — Мисс Элизабет, я не хочу вводить вас в заблуждение своим поведением, и пусть это решение дается мне не без труда, все же я не намерен вас тревожить, пока вы сами этого не пожелаете. Заставлять вас любить меня насильно ниже моего достоинства — эта мысль мне противна и отторгается всем моим существом. И, так как у вас не было достаточно времени, чтобы узнать меня лучше, я предоставлю вам его сейчас, с надеждой, что ваши познания обо мне помогут проникнуться симпатией и что это произойдет в ближайшем будущем. Хотя впрочем, я ни в коем случае вас не тороплю. И поскольку, как я и сказал, это решение дается мне не без труда, то было бы уместно покинуть вас как можно скорее. Надеюсь, я не задел ваше женское достоинство. Я не требую от вас сиюминутной взаимности, однако убежден, что это крайне важная составляющая в наших отношениях. Прошу меня простить. Доброй ночи.       Дарси качнул головой вперед, небрежно и резко, и в ту же минуту оставил Элизабет одну в еще большем недоумении. Однако его слова и такое трепетное отношение к ее чувствам проникли ей в самую душу, и вызвали еще большее уважение, приближающееся к благоговению. Элизабет легла на край кровати, глядя на яркий диск луны через окно и с легкой улыбкой на губах уснула.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.