ID работы: 13629870

Обстоятельства непреодолимой силы

Гет
PG-13
В процессе
143
Горячая работа! 109
автор
JustShadow бета
Размер:
планируется Миди, написано 78 страниц, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
143 Нравится 109 Отзывы 25 В сборник Скачать

Глава X

Настройки текста
      В комнате было достаточно тихо, лишь бряцание столовых приборов о фарфор посуды звонко отражалось от высоких потолков. В воздухе витала напряжённость, и даже несмелые попытки завести непринуждённый разговор не могли развеять её. Не успели гости как следует восхититься обстановкой дома — просторного и светлого, богато украшенного пёстрыми картинами в золотых рамах и массивной мебелью — как их настигло суровое наказание в виде наигранно-язвительных поздравлений от сестёр мистера Бингли. Но вопреки ожиданиям Элизабет, они не стали выказывать своё неодобрение яростно и открыто — хотя сейчас стало ясно, что такое поведение было бы даже более предпочтительным — а, напротив, пытались всячески задеть сестёр Беннет насмешливыми, а порой и откровенно неприличными замечаниями.       — Как вы находите Лондон? — спросила миссис Хёрст. — Вам ведь наверняка нечасто приходилось покидать свой маленький городок.       Во всех её словах сквозило желание подчеркнуть провинциальную жизнь Беннетов и предельно ясно разграничить их общество и своё.       — Напротив, — мягко ответила Джейн. — Здесь живут наши родственники, мистер и миссис Гардинер. В последнее время мы довольно часто их навещаем.       — Гардинеры, — задумчиво повторила миссис Хёрст. — Что-то не припомню эту фамилию.       — Мне знаком полковник Гардинер, — высказался её муж. — Тот ещё пьяница и развратник.       Он позволил себе рассмеяться, но, увидев неодобрительные взгляды в свою сторону, откашлялся и продолжил трапезу.       — Наш дядя адвокат, — ответила Джейн.       — Адвокат, — почти удивлённо произнесла миссис Хёрст, многозначительно хмыкнув. — Как интересно.       Дарси заметил, как крепко Элизабет сжала нож, и мысленно представил, что если разговор продолжится в том же духе, то её ярость может быть настолько велика, что она захочет метнуть столовый прибор прямо в сестру Бингли. Хотя он знал наверняка, что этого не случится, но такая мысль почему-то принесла ему успокоение. Про себя он постыдился своих странных фантазий.       — Осмелюсь предположить, что такая новость стала огромной радостью для вашей семьи, — начала мисс Бингли.       — Да, они разделяют наше счастье, — с улыбкой ответила старшая мисс Беннет.       — Особенно ваша матушка, не правда ли? — Кэролайн бросила на неё острый взгляд, слегка прищурившись. — Она ведь возлагала такие надежды на ваш брак. Отрадно думать, что они с лихвой оправдались.       Даже старшая мисс Беннет не могла не заметить этот язвительный тон, которым одарила их мисс Бингли, и насмешливая улыбка на её остром лице только подтверждала надменность этой особы.       — Как ваш отец, мисс Элизабет? — неожиданно спросила она у младшей Беннет, пытаясь вывести её на диалог. — Я слышала, что он серьёзно болен.       — Мы все надеемся на его скорое выздоровление, — коротко ответила Элизабет.       — Вы знаете, до нас дошли весьма странные новости о том, что вы собирались стать невестой вашего кузена, мистера…       — Коллинза, — добавила миссис Хёрст.       — Да, точно, мистера Коллинза. Право слово, мистер Дарси нас несказанно удивил, заявив, что сделал вам предложение, — сказала Кэролайн, скрывая свою насмешку под видом искренней заинтересованности.       Элизабет глубоко вдохнула и затем холодно улыбнулась.       — Порой бывает трудно найти истину в слухах. Могу только добавить, что мистер Коллинз не делал мне никаких предложений.       — Не делал или просто не успел? — нагло спросила миссис Хёрст, и, увидев реакцию Элизабет, злорадно улыбнулась.       — Как вовремя мистер Дарси подоспел. Полагаю, мы можем считать его вашим спасителем, — насмешливо заявила Кэролайн, поднося бокал с вином к губам.       — Джорджиана, — внезапно начал Дарси, чтобы наконец закончить этот бессмысленный разговор, походивший на пытку. — Почему бы тебе не сыграть нам?       Барышня тут же согласилась, и присутствующие отправились в гостиную, дабы послушать игру мисс Дарси.       — Мисс Элизабет, — обратилась она к младшей мисс Беннет. — Вы не могли бы помочь мне с нотами?       — Конечно, — с благодарностью отозвалась она.       Элизабет встала рядом с Джорджианой, чтобы помогать ей перелистывать страницы, но всё время следила за Джейн, которая продолжала стойко отражать нападки сестёр мистера Бингли, а также за Дарси, который был почти безмолвен сегодня. Он стоял у камина и отрешённо разглядывал мраморный узор, глубоко погрузившись в себя. Его вид временами казался потерянным, порой даже гневным. Несколько раз мистер Бингли насильно вытаскивал друга из его глубоких размышлений, но Дарси почти ничего не говорил.       — Вашему брату сегодня нездоровится? — спросила Элизабет у Джорджианы.       — Он получил несколько писем сегодня утром, полагаю, одно из них стало причиной его расстройства, — ответила мисс Дарси и перестала играть. — Вы знаете, у меня появилась изумительная идея. Почему бы вам не спеть для нас? Я убеждена, что это поднимет настроение брата.       — Ну что вы, моя игра и пение довольно посредственные. Боюсь, что ваш брат будет ещё больше удручён, когда услышит это.       — Моя дорогая Элизабет, я прошу вас, — умоляла Джорджиана. — Ничто так не лечит душевные раны, как голос любимого человека. Даже если он не восхитится, то хотя бы отвлечётся от грустных мыслей. Вы так не считаете?       Слова Джорджианы не убедили Элизабет, но её взгляд и жесты побудили пойти на поводу просьб собеседницы, и она согласилась. Мисс Беннет набралась смелости, слегка откашлялась и коснулась пальцами клавиш.       Дарси обернулся, выбравшись из своих мыслей, как только приятное пение зазвучало по всей комнате. Голос Элизабет не дрожал, со стороны казалось, что она расслаблена, будто кроме них в гостиной никого не было, хотя наверняка она предполагала, что подвергнется строгой критике со стороны сестёр Бингли. Дарси подошёл к барышням, чтобы поближе насладиться приятным пением мисс Беннет. Элизабет взглянула на него и продолжала смотреть, пока играла, и Дарси даже допустил мысль, что она поёт исключительно для него. Его взгляд смягчился, на губах засияла еле заметная улыбка, он даже немного смутился от такого долгого взгляда мисс Беннет.       Как только партия закончилась, Чарльз и Джейн стали восхищённо аплодировать, от сестёр мистера Бингли почти не было никакой реакции, впрочем, Элизабет не придала этому значения.       — Вы решили меня смутить, мистер Дарси? — спросила она у стоявшего рядом джентльмена, когда Джорджиана присоединилась к остальной компании.       — Нисколько, просто хотел насладиться вашим пением.       — Вы мне льстите, — улыбчиво сказала мисс Беннет, подозрительно прищурившись.       — Ни в коем случае. Мне противно всяческое притворство, — решительно ответил Дарси, затем слегка откашлялся и отвёл взгляд, увидев лёгкое удивление собеседницы от его резкого ответа.       — Могу я поинтересоваться причиной ваших переживаний? — спустя минуту спросила Элизабет. — Вы выглядите крайне подавленным.       Дарси слегка нахмурился и отвернул голову, обдумывая свой ответ.       — Сегодня утром я получил письмо от леди Кэтрин, — ответил собеседник.       — Полагаю, что её светлость выразила крайнее недовольство новыми событиями вашей жизни.       — Вероятно, у неё были свои планы на мой счет. Леди Кэтрин принадлежит кругу тех особ, которые знают наперед, что будет лучше для каждого их знакомого, и если кто-либо идет наперекор их советам, то такой человек непременно навлекает на себя гнев. Однако меня тревожит не то, что и в какой форме моя тётушка написала, а её дальнейшие действия.       — Что же леди Де Бёр намеревается сделать? — с опаской спросила Элизабет.       — Боюсь, что она непременно захочет связаться с вами, а, скорее всего, даже увидеть вас лично, и всячески отговорить или даже пригрозить.       Эти слова отчего-то развеселили мисс Беннет, и она не сдержала улыбки.       — Что же вас тревожит? Не думаете ли вы, что я настолько пуглива, что не выдержу нападок вашей тётушки? Или же что меня заклеймят в обществе, идущем на поводу слухов? Вы ведь сами сказали, что независимы от мнения окружающих, так почему же я должна об этом переживать?       Дарси кивнул — чёрная копна кудрей слегка дрогнула — но тревога его не унялась.       — Причина моего беспокойства совершенно не в этом. К тому же, сегодня вы продемонстрировали ангельское терпение, хотя некоторые дамы не скупились на разного рода словесные замечания.       — Так чего же вы опасаетесь? — спросила Элизабет, но Дарси промолчал, а когда к ним снова подошла Джорджиана, то воспользовался моментом и покинул дам, оставив мисс Беннет в растерянности.       Стало вечереть, и в доме зажгли свечи. Мисс Дарси сыграла ещё несколько партий, все остальные слушали её в полном молчании. Кэролайн всем видом показывала, что общество Беннетов её изрядно утомило, мистер Хёрст периодически всхрапывал, сидя в уютном кресле, и только толчки его дражайшей супруги не позволяли ему полностью погрузиться в сон. Элизабет подала знак сестре, что пора возвращаться, и, поблагодарив всех присутствующих за прекрасный вечер, поспешила распрощаться с ними. Дарси позаботился об их безопасной дороге до Гардинеров, предоставив свою повозку.       — Всё ещё не могу поверить, Чарльз, что ты купился на невинный взгляд мисс Беннет, — сказала Кэролайн, возвращаясь в гостиную. — Каждый подзаборный пёс окрестностей Лонгборна знает, что для Беннетов ты всего лишь удачная мишень.       — Как ты можешь так говорить? — воскликнул мистер Бингли. — Джейн самый чистый и бескорыстный человек, которого я когда-либо встречал. Будь я беден как церковная крыса, ей бы не было до этого никакого дела.       — О Боже, Чарльз, до чего же ты наивен, — посетовала миссис Хёрст.       — Дарси, скажи им, — обратился мистер Бингли к другу. — Ведь ты тоже так считал до недавнего времени, но теперь имеешь совершенно иное представление о Джейн.       Мистер Дарси занял своё привычное место подле горящего камина и задумчиво глядел на разгорающееся пламя.       — Дарси, — снова окликнул его Чарльз.       — Что? — очнулся джентльмен и окинул всех растерянным взглядом, словно впервые видел своих знакомых здесь.       — Кажется, мистер Дарси совсем опечалился после сегодняшнего ужина. Возможно, к нему возвращается способность мыслить здраво, — ехидно подметила Кэролайн. В гостиную зашёл лакей с письмом в руках, которое Дарси тут же выхватил из его рук.       — Прошу меня извинить, — сказал он, наспех прочитал письмо и покинул своих друзей, оставив их в недоумении.       Он скрылся в своём кабинете и долго оттуда не выходил, лишь дрожащие тени шагов отражались из-под двери в тусклом свете свечи. Дарси стремительно распахнул дверь и вошёл обратно в гостиную. Сёстры мистера Бингли уже покинули их, лишь Чарльз в одиночестве глядел на догорающее пламя в камине усталым взглядом.       — Который час? — спросил Дарси друга.       — Без четверти десять.       — Не поздно ли отправить письмо? Или, быть может, лучше не медлить и сказать всё лично? Возможно, они уже получили новости…       — Что? О чём ты говоришь, Дарси? — обеспокоенно спросил мистер Бингли.       — Чарльз, нам никак нельзя медлить, — мистер Дарси позвал слугу и сунул ему смятую записку, затем снова обратился к другу.       — Я всё непременно тебе объясню, когда вернусь. А сейчас мне срочно надо встретиться с мисс Элизабет.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.