ID работы: 13629870

Обстоятельства непреодолимой силы

Гет
PG-13
В процессе
143
Горячая работа! 109
автор
JustShadow бета
Размер:
планируется Миди, написано 78 страниц, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
143 Нравится 109 Отзывы 25 В сборник Скачать

Глава II

Настройки текста
      Утреннее небо светлело с каждой минутой, расплавляя тёмную сторону небосвода тёплым светом солнца. Элизабет любила это время, когда всё вокруг спит, находясь во временном забвении, и ничто не нарушает эту тихую идиллию. Птицы уже стали разливать свои сладкие песни, оповещая о наступлении нового дня. На время Элизабет могла забыть свои невзгоды и переживания и просто жить и дышать.       Она старалась сбегать из дома как только выпадала такая возможность. Мистер Коллинз подстерегал её на каждом углу, но не смел красть её внимание, когда она заботилась об отце, поэтому единственное время, когда она могла побыть в одиночестве — это предрассветные прогулки. Лиззи знала, что совсем скоро Коллинз объявит о своих намерениях вслух, и что ей осталось быть самой собой совсем недолго.       Джейн ещё вчерашним вечером была отправлена к родне в Лондон. Для Элизабет была невыносима мысль, что так горько могла бы оборваться симпатия сестры, и что ненавистное замужество с кузеном может поставить точку в счастье драгоценной Джейн. И немедленная отправка старшей мисс Беннет не была ничем иным как возможностью спрятать её от глаз матушки и Коллинза. Сама же Лиззи решила принять на себя этот удар судьбы ради общего блага, в особенности блага сестры.       Элизабет брела по аллее, неся в руках тяжёлое пальто. От чего-то ей казалось, что она непременно столкнётся с мистером Дарси, хотя, конечно, рассчитывала на случайную встречу, не намереваясь врываться в Хартфордшир, дабы просто вернуть позаимствованную вещь.       Как она и подозревала, мистеру Дарси пришла та же мысль, что и ей — прогуляться ранним утром. Элизабет не хотела с ним встречаться. Её одолевали противоречивые чувства, вернее даже неприязнь к Дарси возросла после новости об отъезде мистера Бингли на долгий срок. Но ей нестерпимо хотелось избавиться от его вещи, как можно скорее вернув её хозяину.       — Мисс Элизабет, — сказал Дарси, шагая в ее сторону. Девушка поприветствовала его.       — Я была уверена, что встречу вас сегодня, — холодно сказала Элизабет и протянула ему пальто. — Полагаю, это ваше.       Дарси взял принадлежащую ему вещь.       — Ну что ж, — произнесла она. — Хорошего дня, мистер Дарси.       — Постойте, — остановил он девушку, намеревавшуюся покинуть его. Элизабет застыла, ожидая, что он скажет дальше.       Дарси засуетился: он секунду молча смотрел на девушку, затем отвернулся и отошел, после чего снова приблизился. Его действия были слегка хаотичными, по сравнению с обычно надменным спокойствием.       — Вся моя борьба была тщетной, — начал он. — Я не в силах побороть это чувство. И хотя обстоятельства, в которых мы оказались, могут показаться преградой, всё равно знайте, что я вами бесконечно очарован и люблю вас.       Элизабет не смела ничего ответить, она была крайне удивлена словам мистера Дарси, и даже не могла предположить, что он питает к ней столь нежные чувства. Расстроенная поступком мистера Бингли и каждую секунду ожидавшая предложение от кузена, она не могла понять, льстит ли ей это признание или же совсем напротив — её переполняли противоречия.       — Вопреки доводам рассудка и нашему социальному неравенству, мои чувства с каждым днем углубляются с той самой минуты, как я впервые встретил вас. Как человек рассудительный, я понимаю, насколько неосмотрительно с моей стороны было не погасить эти чувства, хотя признаюсь, я старался, но всё оказалось тщетно. И несмотря на то, что этот союз может повлечь за собой порицание со стороны моей семьи и друзей, всё же прошу, не терзайте меня. Я предлагаю вам руку и сердце.       Элизабет слегка нахмурилась. Ей с трудом верилось, что всё это время презираемый ею мистер Дарси был влюблен. Но то, как он преподнёс ей свое признание, разрушило любую симпатию к нему на корню.       — По всем канонам в таком случае мне стоит быть благодарной за ваши чувства, однако я не испытываю подобного. Вы должны знать, что я не искала вашего внимания и намеренно не желала посеять в вашем сердце подобные чувства ко мне. Полагаю, вы поддались молниеносной вспышке, которая утихнет, как только вы перестанете её питать.       Дарси явно был поражен её ответом. Его слова и манера речи источали полную уверенность в том, что предложение будет принято. И судя по его замешательству, у него не возникло даже мысли, что он может получить отказ, к тому же угрожающая помолвка с Коллинзом как никогда кстати могла бы служить поводом для благоприятного исхода.       — Это ваш ответ?       Дарси выглядел озлобленным, явно подавленным таким резким отказом, его брови нахмурились, а выражение лица приняло ещё более надменный вид.       — Я имею право знать причину, почему вы не обличили свой отказ в учтивую форму?       — С таким же правом и я спрошу вас: почему вы объявили, с явным намерением меня оскорбить, что любите меня вопреки голосу рассудка? Что союз со мной является для вас унизительным? Это ли не достаточное оправдание моему неучтивому отказу?       — Полагаю, если бы я подобрал более любезные комплименты, то ваш ответ был бы иным. Но мне претит лесть, о своих мыслях я говорю прямо и честно и ничего не утаиваю. В моих словах нет ни капли лжи. И чувства мои более чем искренни.       — Даже если бы вы стали рассыпать комплиментами, подобно тем, что мистер Коллинз привык одаривать всех вокруг, я не дала бы свое согласие.       Дарси строго смотрел на предмет своего обожания, напряжённо поджав губы, явно не понимая, почему Элизабет так яростно ему отказывает. Даже если она действительно не имеет к нему никаких чувств, а форма его признания задела её гордость, то в свете предстоящих событий она бы не была столь уверенной в своих словах. Элизабет не скрывала своё негативное отношение к браку по расчёту, и без сомнения, предстоящая помолвка наводила ужас на бедную мисс Беннет, тем более — с таким неприятным человеком, как Коллинз. Но самого Дарси, судя по её резким словам, она не рассматривает даже в качестве более приятной и выгодной замены.       — Могу я поинтересоваться, в чем причина вашей решительности?       — Позвольте сначала мне задать вопрос, — начала она, и Дарси промолчал, давая ей высказаться. — Почему вчера вы ни словом не упомянули о том, что мистер Бингли уехал из Хартфордшира навсегда? Вы обмолвились, что у него есть срочные дела, даже посмели упомянуть о моем отце, однако умолчали, что мистер Бингли не намерен возвращаться. Не вы ли стали инициатором его такого скорого отъезда?       Дарси почувствовал, как изменился в лице, и это явно не ускользнуло от внимания Элизабет. Но затем он смог совладать с собой.       — Я не буду отрицать, что приложил к этому руку.       Ярость в глазах Элизабет вспыхнула в то же мгновение, и Дарси показалось, что он даже ощутил это жгучее пламя на своей коже.       — Вы разлучили двух влюбленных? Отчего же? Что послужило причиной этому? Наше социальное неравенство? В таком случае ваши признания мне совершенно непонятны.       — Я не увидел со стороны вашей сестры особенных чувств к Чарльзу…       — Не увидели? — перебила Элизабет. — Джейн очень скромна и стеснительна, даже мне своих чувств она не раскрывает. Теперь её сердце разбито, и она вынуждена ехать в Лондон, чтобы скрыться от мистера Коллинза. На какое унижение вы обрекли мою сестру… Разве я могу связать жизнь с таким человеком, как вы?       — По-вашему лучше связать её с мистером Коллинзом? — выпалил Дарси, и Элизабет опешила от его слов. Мужчина глубоко вздохнул, жалея, что обмолвился о Коллинзе.       — Я долго думал о вашем будущем, в свете происходящего. И мне не давала покоя мысль, что вы обречены провести всю свою жизнь с этим человеком. Я не отрицаю, что уговорил Чарльза незамедлительно уехать, так как видел, как крепли его чувства к вашей сестре, и сам нахожу мало удовольствия в том, чтобы связывать себя узами брака с человеком не моего круга. Однако о нём я позаботился лучше, чем о себе.       С каждым словом, произнесенным Дарси, на лице Элизабет всё больше читалась крайняя степень неприязни.       — Никогда в своей жизни я не встречала столь надменного, горделивого и жестокосердного человека, как вы, мистер Дарси. И ваши высказывания по поводу моей предстоящей помолвки с мистером Коллинзом только укрепили эту уверенность во мне. Ваша снисходительность и жалость задели мою гордость больше всего — я не предполагала, что человек такого положения, как вы, может опуститься до подобной низости. Представляю, что вы даже и помыслить не могли, что получите от меня отказ, тем более, когда я скованна трудными обстоятельствами. Моё мнение о вас сложилось ещё раньше, и укрепилось сейчас окончательно. Как и говорил о вас мистер Уикхем…       — Ах мистер Уикхем, — воскликнул Дарси. — Боюсь даже представить мой портрет, составленный им для вас.       — Ваша бессердечность и презрение не знает границ.       — Так вот вы какого мнения обо мне?       — Я не желаю проводить рядом с вами ни минуты, — заявила Элизабет. — Прощайте, мистер Дарси.       Она резко развернулась и стремительно унеслась в сторону леса, оставляя собеседника в гордом одиночестве. Обида съедала сердце Дарси, и задетое самолюбие разжигало внутри злость, как сухие дрова могут разжечь пламя. Ему хотелось высказать ей многое, мысли так и крутились в голове одна за другой, топя её утверждения своими собственными доводами. Оскорблённый и пристыженный Дарси умчался прочь.

***

      В сердце Элизабет бушевали схожие чувства, и не было ни одной мысли о том, что брак с мистером Дарси мог бы уберечь её от кузена, как и всех её сестер, и что Беннетам больше не пришлось бы переживать о своём будущем. И хотя на помолвку с Коллинзом её подталкивали именно денежные проблемы, но брак по расчету с мистером Дарси вызывал в ней ужас. Перед собой она видела два выбора: льстивый кузен, пытающийся всем угодить, но при этом не обладающий умом и даже тактом, и надменный гордец, чьё высокомерие и заносчивость не знает предела.       Обреченность нахлынула на девушку, и когда эмоции утихли и она стала рассуждать более трезво, она пришла к выводу, что в итоге её всё равно ждёт брак по расчёту. И даже ей было очевидно, что мистер Дарси представляет куда более выгодную партию. Но как только она представляла его в качестве своего мужа, по коже пробегал неприятный холодок.       Элизабет зашла в дом ближе к вечеру, и сразу же до её слуха донёсся скрипучий голос кузена, поэтому она поспешила в комнату к отцу.       — Лиззи, девочка моя, — хрипло произнес отец. Девушка подошла и села на край кровати.       — Как вы себя чувствуете? — ласково спросила она.       Он молчал, только долго смотрел на неё, и в узких морщинках в уголках глаз заблестели слёзы. Конечно, ему было известно, что вскоре его любимице придётся надеть на себя оковы брака, и, чувствуя свою беспомощность и невозможность оградить её от этого, мистер Беннет корил себя изо дня в день, из-за чего увядал всё быстрее.       — Прости меня, моя дорогая, я ничего не могу сделать.       — Ну что вы, отец, — улыбнулась Элизабет, пытаясь сгладить ситуацию и сделать вид, что она всё такая же счастливая Лиззи.       — Тебе следовало уехать вместе с Джейн, скрыться от этого проклятого мистера Коллинза.       Элизабет на секунду стала серьёзной, затем снова сделалась улыбчивой.       — Кто же будет заботиться о вас? Я не могу оставить…       — Я знаю, Лиззи, что моя кончина приближается с каждым днём, а значит, и твой брак с Коллинзом… — он не смог заговорить от приступа кашля. Элизабет взяла стакан с водой и осторожно приподняла его голову, чтобы он смог сделать глоток.       — Доченька моя, только не ты. Не такой участи я тебе желал. Ты не должна идти на такие жертвы. Прости меня…       Элизабет была на грани того, чтобы расплакаться, но до последнего пыталась держать себя в руках.       — Со мной всё будет хорошо, — уверяла девушка привычно спокойным голосом. — К тому же, зачем вы хороните себя раньше времени? Вы скоро поправитесь и проживёте долгую жизнь. И мы все будем счастливы… обязательно…       — Моя дорогая Лиззи, — причитал мистер Беннет, обнимая дочь. — Только не ты, моя девочка, только не ты…       У неё больше не было сил сдерживаться, и, лёжа на груди отца, она молча зарыдала, обливая слезами одеяло. Дыхание перехватило, словно в комнате вдруг не осталось воздуха. Элизабет чувствовала, что ей надо выбежать, что стены будто сковывают ее. Она поднялась с кровати и стремительно удалилась. Отец понимающе посмотрел ей вслед, горюя о том, что его любимой Лиззи досталась такая судьба.       — Кузина Элизабет, — тараторил Коллинз, помчавшись за неё. — Вы такая быстрая, прошу вас, выделите мне минуту внимания.       — Не сейчас, мистер Коллинз, — не оборачиваясь ответила девушка, — не сейчас.       Она знала, что он только и делал, что искал, где подловить её и задать вопрос, на который она может дать лишь один ответ. Поэтому ноги несли её всё быстрее и дальше, слёзы застилали глаза, но Элизабет всё равно бежала, будто это был настоящий побег. Она остановилась только когда убедилась, что была достаточно далеко от дома, и обнаружила себя на краю обрыва, с которого открывался прекрасный вид на равнину. Ветер теребил подол платья, играючи развевая выбившиеся локоны. Она уже не раз плакала, но только сейчас, кажется, рыдала по-настоящему, пытаясь заставить себя смириться с этой участью.       «Ах, как хорошо было бы сорваться с обрыва и взлететь, словно птица».       Она приближалась к краю, пока носки её обуви почти не поравнялись с пропастью, и закрыла глаза, представляя, как летит — свободно, будто ей от рождения даны были крылья, как распускаются волосы на ветру, и дышится полной грудью.       Из сладких грёз её вырвала чья-то рука, молниеносно схватившая её за плечо и оттолкнувшая от пропасти.       На неё смотрели разъярённые и в то же время глубоко потрясённые глаза, обычно источающие холодную надменность. Но теперь в них она могла разглядеть ещё что-то, похожее на нежную заботу и искреннее волнение.       — Мистер Дарси…
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.