ID работы: 13629870

Обстоятельства непреодолимой силы

Гет
PG-13
В процессе
143
Горячая работа! 109
автор
JustShadow бета
Размер:
планируется Миди, написано 78 страниц, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
143 Нравится 109 Отзывы 25 В сборник Скачать

Глава I

Настройки текста
      Весь вечер мистер Дарси не находил себе места после того, как его дорогой друг Чарльз передал слова старшей мисс Беннет о неминуемой помолвке мисс Элизабет и мистера Коллинза. Ему не верилось, что самая рассудительная из сестер Беннет готова пойти на этот шаг. Ни в коем случае он не осуждал её — мистер Дарси был глубоко уверен, что она стала жертвой обстоятельств непреодолимой силы, и представлял, как тяжело даётся ей это решение.       Он подскочил с кресла и стал суетливо бродить по комнате. Два противоречия, горящие в нем, не давали покоя: в голове не укладывалась мысль, как Элизабет могла согласиться или даже подумать о том, чтобы вступить в этот союз. С другой же стороны, если посмотреть на ситуацию не опираясь на чувства и эмоции, то всё становится очевидно и ясно как день.       Миссис Беннет не отдаст свою старшую дочь, так как весь Меритон уже говорит о свадьбе мистера Бингли и мисс Джейн как о состоявшемся деле. Судя по тому, что успел понять мистер Дарси о миссис Беннет, такого видного жениха для своей дочери, как Бингли, она ни за что не упустит. И всё бремя спасения четы Беннетов от нищеты пало на хрупкие плечи второй по старшинству — Элизабет. И как бы отец нежно ни любил свою дочь, в его нынешнем состоянии он не может ей помочь. Наверняка мисс Беннет думает о том же самом в этот час.       В дверь осторожно постучали.       — Войдите, — строгим голосом сказал Дарси, недовольный тем, что его вырывают из собственных мыслей. Дверь приоткрылась, и в комнату вошел мистер Бингли.       — Чарльз?       — Я тут подумал, — вошедший неловко откашлялся, словно не зная, как собраться с силами и высказать свое мнение. — Возможно, нам не следует уезжать прямо сейчас, оставляя бедных Беннетов без поддержки в такую минуту. Насколько мне известно, мистер Беннет совсем плох. Мисс Джейн очень переживает за отца, и к тому же… более всего она переживает за свою сестру. Было бы бесчеловечно бросить их и уехать.       Дарси внимательно слушал друга, строго нахмурив лоб. Он был согласен с каждым словом, сказанным Бингли, но знал, что каждая минута промедления делала всю его задумку разлучить двух влюблённых бессмысленной. А он был убеждён, что это крайне необходимо. И хотя брак Бингли и Джейн был бы сейчас большой помощью семье и в частности Элизабет, он все равно не хотел мириться с тем, что его друга, по его мнению, используют в корыстных целях.       — Чарльз, мой друг, — тише обычного сказал Дарси. — Я понимаю все твои переживания. Не беспокойся об этом. Я задержусь здесь ненадолго и присмотрю за Беннетами. А тебе не стоит медлить. Помнишь, о чём я тебе говорил?       Он многозначительно посмотрел на друга, и его горящие доселе глаза огорчённо потухли. Бингли мягко кивнул.       Дарси задумался. В его голову закралась странная идея, которую он поначалу принял за вернейшую истину, но в ту же секунду отверг, как нечто странное и постыдное, но вскоре снова вернулся к ней. Его сердце почему-то заколотилось, ноги снова стали суетливо бродить по комнате. Затем он остановился у окна, всматриваясь в слепую темноту.       — Чарльз, скажи мне своё мнение, — заговорил Дарси. — Мне интересно знать.       — Я слушаю тебя, — ответил Бингли.       — Посчитал бы ты предосудительным просить руки дамы, которую знаешь всего несколько недель?       Бингли устало вздохнул, явно думая, что Дарси снова говорит о нём. Впрочем, он наверняка собирался это сделать — попросить руки и сердца мисс Джейн, поэтому едва ли мог осудить подобное. Но, словно почувствовав укор со стороны Дарси, он поспешил оправдаться.       — Если есть чувства, то зачем же их скрывать? — сказал Чарльз.       — А что бы ты сказал, если бы я оказался в подобной ситуации?       На лице Бингли застыло удивление и непонимание того, к чему ведёт его друг. Едва ли у него возникла мысль, что мистер Дарси говорит в действительности о самом себе.       — Ты — эталон рассудительности. Мне кажется, что даже если и настанет тот день, когда кто-то украдет твоё сердце, то ты всё равно будешь полон сомнений.       — По-твоему я недостаточно решителен?       — Нет, конечно нет. Но пока мне с трудом верится, что когда-то найдётся та женщина, которую ты назовешь миссис Дарси. Твои требования порой кажутся слишком завышенными…       — Ты так считаешь? — удивлённо спросил Дарси, слегка поворачивая голову к другу.       — Не представляю, что тебя заставило бы просить руки дамы так скоро. Даже если бы она была самой очаровательной девушкой Англии, только обстоятельства непреодолимой силы подтолкнули бы тебя на это. Мне любопытно, какой была бы та девушка, сумевшая вскружить голову самому мистеру Дарси, — Бингли задумался и даже улыбнулся, но, очевидно, все его мысли вновь и вновь уводили его к Джейн, и он снова стал мрачным.       — Извини, Чарльз, мне не стоило задавать тебе подобные вопросы, — тихо прошелестел Дарси, глядя на своего друга. Тот словно очнулся и грустно улыбнулся.       — Можно поинтересоваться причиной твоих вопросов?       — Просто мне стало любопытно, — Дарси отвернулся обратно к окну. — В моём ли характере совершить нечто безумное?       Бингли хмыкнул, затем, пожелав спокойной ночи своему другу, удалился из покоев, оставив Дарси снова наедине с его мыслями. Горизонт стал светлеть, птицы дружно затянули песню. Бессонная ночь прошла незамеченной, словно её и не было. Дарси всё продолжал терзаться сомнениями, но чем больше времени уходило, тем крепче становилась его убеждённость в том, что ему невыносима мысль о предстоящей помолвке мисс Элизабет и мистера Коллинза. С первым криком петухов Дарси выбежал из дома.       Туман стелился на влажную от росы землю, воздух пропах утренней свежестью прелой травы. Было довольно морозно, но с каждым вдохом жизнь снова наполняла мистера Дарси с новой силой, будто не было бессонной ночи, и все ответы ясны и понятны.       Он прогуливался через поля и вошёл в небольшой пролесок — ноги сами его вели в направлении поместья Лонгборн, хотя оправдание раннему визиту, да ещё и в одиночестве, пока не было придумано. Проходя вдоль заросшего пруда, Дарси увидел знакомый силуэт. Без сомнений, он мог определить с одного мимолётного взгляда — это была мисс Элиза. Дарси замедлил ход и чуть слышно зашагал в ее сторону.       Она выглядела так естественно — домашнее платье накрывал широкий платок, а волосы были заплетены в косу — что походила на простую крестьянку. Дарси на мгновение показалось, что не стоило нарушать её покой, однако пустой обречённый взгляд, опущенные плечи и припухшие, вероятно, от слёз веки заставили его изменить своё решение.       — Мисс Элизабет, — тихо прошелестел Дарси, оповещая о своём присутствии. Девушка слегка вздрогнула, не ожидая никого встретить в такой час.       — Прошу прощения, я не хотел нарушать ваше уединение.       Элизабет обернулась к мужчине и слегка кивнула ему в знак приветствия.       — Мистер Дарси, — её голос звучал хрипло, будто она молчала до этого целую вечность. — Что заставило вас прогуливаться здесь так рано?       — То же самое я хотел спросить у вас.       Элизабет промолчала, продолжая следить за кувшинками на болотистой воде. Ей будто и не было дела до того, что рядом появился собеседник. Некогда искрящиеся ребяческой радостью глаза совсем потухли, от неё веяло обреченностью, будто это была не мисс Беннет, а совсем другой человек.       — Если бы можно было исчезнуть, — совсем тихо пролепетала девушка, поглаживая плечи. — Упорхнуть, как птицы. Ах, сколько в них свободы…       Её губы дрогнули, глаза наполнились слезами, и Элизабет тяжело вздохнула.       — Нет-нет, — всё шептала она себе, — здесь нет другого выхода.       Она была совсем не похожа на себя, полная терзаниями и подсчетами, как же выйти из положения, в котором оказалась. Но всё было обращено против нее. Мисс Беннет стояла перед выбором: сохранить свою гордость и не изменить своим принципам — или не оставить своих мать и сестёр на улице. Ещё одной маленькой надеждой была желанная помолвка старшей сестры и мистера Бингли, и на мгновение Дарси стало даже жаль, что он так рьяно принялся разубеждать в обратном друга. Но эту слабость он в себе быстро подавил.       — Мисс Элизабет, — снова окликнул он, и девушка опять вздрогнула.       — Мистер Дарси, Вы ещё здесь? — спросила Лиззи, словно удивлённая, что она всё ещё находилась в его компании.       — Я хотел справиться о здоровье вашего отца, — ответил он, делая шаг вперёд.       Элизабет снова горько вздохнула.       — Также мне нужно вам сообщить о скором отъезде мистера Бингли…       — Мистер Бингли уезжает? — огорченно спросила девушка. — Отчего же так неожиданно?       Мистер Дарси на секунду не нашёлся с ответом, но взял себя в руки и частично раскрыл причину отъезда друга.       — У него появились срочные дела в Лондоне. К тому же, он хотел выписать лучшего врача столицы для мистера Беннета.       Взгляд Элизабет наполнился надеждой, уголки глаз слегка улыбнулись.       — Как любезно со стороны мистера Бингли. Мы в большом долгу перед ним.       Мистер Дарси чуть кивнул головой, сохраняя внешнюю непоколебимость, а внутри же у него всё закипало. Вдруг накатила неловкость за частичное утаивание правды, и язык не поворачивался сказать, что Бингли больше не вернётся. Элизабет снова ушла в себя, будто находилась во сне, из которого иногда вырывал её Дарси. Она провела руками по плечам — возле воды действительно было прохладно. Мистер Дарси снял своё пальто и накинул на плечи девушки. Казалось, она даже не обратила на это внимание, интуитивно хватаясь за лацканы и поднимая воротник в попытках согреться. Её взгляд всё ещё был устремлён в мутную воду.       — Как вы, мисс Элизабет? — спросил Дарси, искренне желая услышать ответ. Девушка попыталась улыбнуться, но вышло довольно натянуто.       — Я в порядке, — сухо ответила девушка. — Нет причин для беспокойства, но спасибо за участие. Пожалуй мне пора, мистер Дарси. Хорошего дня.       Она быстро удалилась, и Дарси остался один, будто это был лишь мираж. Всё внутри затрепетало от её подавленного вида, и он сам ощутил, будто его сковали цепями и у него нет силы, чтобы помочь этой отчаявшейся девушке. Мистеру Дарси вдруг нестерпимо захотелось вновь увидеть лучащийся взгляд умных глаз, и это желание подталкивало его к действиям.

***

      Тем временем Элизабет неспешно возвращалась домой. Там её ждала обречённость. Вероятная скорая кончина любимого родителя разрывала девичье сердце и заставляла пойти на поводу сложившихся обстоятельств. К тому же, непрекращающийся плач матери полностью отрезал все возможные иные пути. Мистер Коллинз, будто чувствуя назревающую проблему, всё чаще появлялся у Элизабет на глазах, напоминая о себе и пытаясь вести себя вычурно любезным. Оттого так не хотелось возвращаться домой. Единственной причиной пребывания в поместье были её отец и Джейн.       Старшая мисс Беннет сидела на скамье за домом, грустно опустив плечи и держа в руках письмо.       — Что-то случилось? — поспешила разузнать Элиза. Джейн молча протянула ей письмо. Элизабет бегло пробежала его глазами, возмущённо взмахнула им, затем снова перечитала. Она видела, как рушатся надежды и мечты её любимой сестры, а за ними и её собственные.       — Он не вернётся, Лиззи, — промолвила Джейн. — Возможно, я ошибочно предположила, что понравилась ему.       — Нет-нет, Джейн, не сдавайся, — воскликнула Элиза, стремительно присев рядом и схватив сестру за руки.       — Что я могу сделать, Лиззи? Мистер Коллинз навис над нами, мне ничего не остаётся, как принять его предложение, как только он попросит моей руки. Ведь за этим он и приехал. Лишь присутствие мистера Бингли спасало меня, и, возможно, всю нашу семью от кузена. Но теперь…       Элизабет крепко обняла сестру, чьё уныние придало ей решительности.       — Дорогая Джейн, я ни за что не отдам тебя в руки мистера Коллинза. Я абсолютно убеждена, что мистер Бингли поддался на уговоры своих сестёр, которые непременно хотели разлучить вас, видя, что он по-настоящему влюблён. Ты должна ехать в Лондон, и как можно скорее!       Она потянула сестру за руку, уводя в дом, чтобы собрать её вещи и сглатывая горькие слезы из-за её неминуемой помолвки с мистером Коллинзом. Вбежав в дом, она обнаружила на себе чужое пальто, которое было ей велико и каким-то чудом, по её убеждению, оказалось на ней. Элизабет осторожно провела руками по грубой ткани, пытаясь вспомнить, вернее, осознать, что эта вещь принадлежала мистеру Дарси.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.