ID работы: 13559393

Безоар от яда гордости

Гет
PG-13
В процессе
39
автор
Размер:
планируется Макси, написано 116 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
39 Нравится 46 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 13

Настройки текста
      Элизабет прогуливалась рядом с замёрзшим озером, когда услышала оклик Ричарда: — Лиззи! Я всюду ищу тебя!       Мисс Беннет остановилась, благодушно ожидая, когда приятель догонит её. — Что-то случилось? — спросила она у запыхавшегося гриффиндорца. — Нет, ничего. Я только хотел повидать тебя перед отъездом. Отец написал, что пришлёт экипаж сегодня, не хотел уезжать, не попрощавшись. — Мы ведь увидимся на балу в ратуше. — Да, но ты же знаешь: там будут объявлены помолвки, и я весь вечер буду находиться в обществе Урсулы и наших родителей. И точно не смогу передать тебе подарок лично. — Ричард протянул подруге маленькую шкатулку, которую та с удивлением приняла. — Пообещай мне, что это будет с тобой на балу. Я знаю тётю Кэтрин, и хочу, чтобы ты была под защитой.       Лиззи открыла подарок, разглядывая тонкую работу шотландских мастеров амулетов: — Это белый вереск? Спасибо, Ричард, я обязательно надену эту брошь на бал.       Ричард кивнул уже спокойнее, отводя взгляд на Запретный лес: — Это зачарованная ветвь в серебре. Надеюсь, он принесёт тебе и спокойствие. В последнее время ты слишком много переживаешь.       Элизабет благодарно сжала руку друга, кивая в сторону замка: — Я бы тоже хотела отдать подарок до отъезда. Вернёмся в гостиную?       Они брели до замка почти в полном молчании. Только у входа Элизабет вдруг спросила: — Ты считаешь, что леди де Бёр что-нибудь выкинет на вечере?       Ричард кивнул, пряча лицо в шарф: — Леди Лафкин стоит костью в горле тёти. Миледи способна плести интриги и заговоры не хуже Малфоев, и её редко удаётся поймать за руку и привлечь к ответственности. Она очень ловкая и хитрая дама. Если ей кто-то не нравится, она может без зазрения совести немедленно наслать проклятие или даже отравить. — Что ж, пожалуй, мне стоит и безоар с собой прихватить, — пошутила Элизабет, но, судя по взгляду Ричарда, он эту идею считал отнюдь не лишённой смысла. — Не будь параноиком, Ричи. Уверена, она не станет действовать у всех на виду. Насколько мне известно, леди де Бёр скорее политик и интриганка, и не станет на глазах у большей части высшего света магической Британии совершать поступки, за которые можно угодить в Азкабан.       Ричард вздохнул, тоскливо гладя в серое небо: — Надеюсь, ей хватит благоразумия, да и присутствие дедушки должно повлиять на неё должным образом. Пожалуй, он единственный человек, которого она всё ещё боится. — Но лорд Мэтлок — не жестокий человек, насколько мне известно, — чуть нахмурилась Лиззи. — Нет, дедушка не жесток. Но он ярый противник Тёмной магии. Я знаю, что он упёк в Азкабан своего племянника за пособничество в попытке переворота в Министерстве. Он не делает скидок на родство, когда речь заходит о чём-то настолько серьёзном. — Вот как.       Элизабет бросила взгляд на спешащих к ним Дарси, и постаралась выдавить из себя улыбку, дабы не беспокоить лишний раз мисс Джорджиану. — Элизабет, как хорошо, что мы успели увидеть вас! Мне так не хотелось уезжать, не попрощавшись, — произнесла девица, поравнявшись с кузеном и старшей подругой. — О, как много людей не хотят уезжать без прощания со мной. Это даёт мне надежду на то, что я неплохой человек, — улыбнулась Лиззи. — Элиза, покажи мне того, кто плохо думает о тебе, я немедленно попрошу его или её передумать, — закатил глаза Ричард. — Это каким образом? Вызовешь на дуэль? — усмехнулась мисс Беннет. — Как один из методов — подойдёт.       Компания рассмеялась, даже Фицуильям выдал некое подобие улыбки. — Что ж, желаю вам приятных каникул, Джорджиана. — И вам всех благ, Элизабет, — присела в реверансе мисс Дарси.       Элизабет перевела взгляд на старшего брата дорогой подруги, но тот покачал головой: — Мы с вами ещё свидимся, мисс Беннет. Но я желаю вам успешно добраться до Лондона. Надеюсь увидеть вас на балу в ратуше. — Благодарю, сэр, вы очень любезны, — с удивлением ответила Лиззи, пропуская Дарси к подъехавшей карете. — Знаешь, тётя Кэтрин лелеет надежду на брак Фицуильяма с сестрицей Энн, — вдруг произнёс Ричард, глядя, как пегасы поднимают карету в воздух, унося с собой карету с кузенами.       Элизабет покачала головой, отворачиваясь и направляясь в замок: — Я не удивлена. Учитывая, что едва не случившийся брак между мной и мистером Коллинзом был с её подачи, она вполне способна желать и столь близкого брака для своей дочери и родного племянника. Для неё ведь главное — статус крови. — Дело не только в чистоте крови, Лиззи. Ты ведь помнишь наш разговор о семье Дарси. Тётя желает в первую очередь власти.       Они шли по практически пустым коридорам: большая часть студентов либо разъехалась по домам, либо собирала вещи. Именно поэтому Элизабет решилась на вопрос: — Твоя кузина Энн, какая она? Не ты, не твои кузены не упоминали о ней раньше.       Ричард задумался, стискивая в руках перчатки: — Она очень болезненная из-за близкородственного брака. Лорд де Бёр приходился племянником моей бабушке, леди Кассандре. Не то, чтобы наша семья была поборниками чистоты крови или близкородственных браков. Но тётя каким-то образом сумела убедить дедушку в выгодности этого брака, и он не стал спорить. Хотя, мне иногда кажется, что он просто хотел отослать её подальше от себя. Не то, чтобы он не любил своих детей, отец и тётя Энн пользуются его благосклонностью. Но тётю Кэтрин, как мне кажется, он всегда недолюбливал.       Элизабет слушала, не перебивая. Ричард никогда не делился столь откровенными рассказами о своей семье, и она боялась спугнуть его. Юноша, тем временем, продолжал: — Энн родилась раньше срока, она часто болеет и больше похожа на призрака, чем на живую девушку. Иногда мне кажется, что всё из-за подавляющего воспитания тёти. Ей нужен послушный инструмент, а не дочь. До двенадцати лет в Энн не просыпалась магия, и все стали бояться, что она — сквиб. Сейчас она на домашнем обучении, но, насколько я знаю, оно даётся ей непросто из-за слабого контроля способностей. Думаю, ты сможешь увидеть её на балу: тётя не преминёт воспользоваться случаем и попытаться убедить тётю и дядю закрепить союз между детьми. Хотя, я уверен, что тётя Энн сумеет увести разговор в другое русло.       Они дошли до гостиной Гриффиндора, и Ричарду пришлось закончить свой рассказ: — Прости мне жестокие слова в адрес девицы, дорогая подруга, но я не могу сказать иных слов в адрес кузины Энн. Мне жаль её, хотя я и понимаю, что её вины в том мало. — Едва ли мистер Дарси позволит леди Кэтрин добраться до власти через его родного сына. Не после известных событий.       Ричард кивнул, и они прошли через портрет Полной Дамы. — Подожди пару минут, я только заберу твой подарок из спальни, — произнесла Элизабет, взбегая по лестнице.       В спальне обнаружилась собиравшая вещи Шарлотта. Кивнув друг другу, девицы посмотрели в разные стороны: их отношения с каждым днём становились всё холоднее. Забрав книгу, приготовленную в подарок другу, Элизабет хотела было выйти из комнаты, когда услышала тихий голос подруги: — Лиззи, пожалуйста, пообещай мне, что не отвернёшься от меня, когда я стану миссис Коллинз. Прошу тебя. Мне всё ещё дорога наша дружба.       Элизабет сжала книгу в руках, опустив взгляд под ноги: — Я постараюсь сохранить наше общение, Шаролтта. Но не будет ли против нашего общения твоя новая семья — мне неизвестно.       Девица быстро вышла из комнаты, направляясь к другу. Она тоже не хотела лишаться общения с самой давней и лучшей из своих подруг, но реальность грозилась отобрать у неё даже переписку с дорогой Шарлоттой. Она была уверена, что с того момента, как брак между мисс Лукас и мистером Коллинзом свершится, девице запретят всякую связь со старым обществом. — Вот. С Рождеством, Ричард.       Элизабет протянула огромный фолиант другу, на который тот смотрел в изумлении и восхищении: — Это ведь «Новейший список артефактов и их применений» из-под пера придворного мага русского императора. Мерлинова борода, откуда?       Элизабет улыбнулась, оставшаяся довольной реакцией друга на подарок: — Ты неоднократно говорил мне о таланте Карла Болина к созданию искусных амулетов и артефактов. Мой горячо любимый дядя — торговец. Не так давно он был с деловым визитом в Российской Империи, и ему удалось раздобыть несколько экземпляров этого фолианта. Он знает, какую слабость я питаю к книгам, и не так давно я выкупила в его лавке ещё один экземпляр для тебя.       Нежно огладив искусно сделанный переплёт, Ричард поднял взгляд на подругу: — Ты всегда была внимательна к моим словам, Лиззи. Благодарю, этот подарок для меня бесценен.       Они расстались в добром расположении духа, и Элизабет даже удалось вечером поддерживать непринуждённую беседу с мисс Луизой Бингли за ужином в Большом зале. К слову сказать, мисс Луиза большую часть времени была поглощена общением с сыном профессора Хёрста, мало обращая внимание на других персон. Даже Кэролайн тщетно пыталась добиться внимания сестры, и потому лишь меланхолично разглядывала рождественское убранство Большого зала и немногочисленных студентов, всё ещё не разъехавшихся по домам. Чарльз же, в удовольствию Элизабет, не отходил ни на шаг от Джейн, показывая явное расположение к девице всем вокруг. Лиззи была убеждена: юноша недолго будет ходить вокруг да около, и поскольку Джейн нравилась абсолютно всем — обручение оставалось делом времени.       Присутствие лишь одного человека удивляло Элизабет: мистер Уикхем, по всей видимости, пожелал остаться в замке на Рождество. Мисс Беннет было любопытно, в связи с чем это желание было вызвано, но она не решалась подойти и заговорить на столь щепитильную тему с едва знакомым человеком. Утолить её любопытство, однако, смогла Лидия, правда на следующее утро, когда девицы летели в экипаже в Лондон. — Бедняга Уикхем, остался почти один-одинёшенек в замке. Мерзкий Фицуильям Дарси убедил отца, что душка Джордж хочет навредить их семье Тёмной магией, и тот отлучил его от себя.       Элизабет промолчала, памятуя о том, что рассказ Ричарда предназначался лишь для её ушей. Про себя же девушка размышляла, удалось ли наконец найти весомые улики против Уикхема? Стал ли он неосторожен в компании лояльных его идеям людей? Решив подробнее расспросить Ричарда при встрече, Элизабет отвернулась к окну. С прошлого дня её терзал иной вопрос: почему вдруг Фицуильям Дарси желал видеть её на балу? С чего бы ему вообще желать общения с ней? Не из-за сестры ли?       Уже ближе к вечеру они приземлились в предместье Лондона, сменив экипаж, запряжённый гиппогрифами на экипаж, запряжённый обычными лошадьми. Им предстояло провести в дороге ещё не менее часа, и все девицы хотели лишь поскорее оказаться в тёплом и уютном доме дяди и тёти Гардинер. — Ты весь день молчалива и задумчива, Лиззи, — тихо произнесла Джейн, когда младшие сёстры задремали.       Элизабет подняла взгляд на сестру, постаравшись улыбнуться: — Я всего-лишь немного волнуюсь по поводу бала. Я с большим удовольствием провела вечер в меритонской компании, а не в обществе высокопоставленных благородных лиц. — Со многими из них тебе предстоит работать и встречаться по рабочим моментам, когда ты станешь мракоборцем. Воспринимай это как часть своей будущей работы. — Постараюсь. Хотя, признаться, я бы с большим удовольствием выпила чаю в компании соплохвоста, чем в обществе леди де Бёр.       Сёстры улыбнулись друг другу, и карета вновь погрузилась в молчание, лишь стук копыт лошадей и скрип колёс экипажа были слышны в полутьме сумерек.

***

      В доме Гардинеров было шумно: маленькие кузены радовались прибытию сестёр, миссис Беннет громогласно то приветствовала дочерей, то жаловалась на свои больные нервы, Лидия и Китти вторили матери, рассказывая последние новости из школы. Миссис Гардинер с трудом удалось успокоить всех и отправить уставших племянниц отдыхать. — Счастье, что до бала ещё пара дней, вы успеете отдохнуть и подготовить вечерние туалеты, — суетилась миссис Беннет, провожая дочерей в их комнаты. — По крайней мере, Джейн и Элизабет должны выглядеть достойно.       Лиззи заметила краем глаза, как покраснела уязвлённая Мэри, и подумала о том, что если бы матушка потрудилась уделить своей третьей дочери чуть больше времени, то и она была бы прехорошенькой в более удачных нарядах, хотя бы сидевших по фигуре. — Мама, я думаю, мы с Джейн поможем Мэри подобрать платье и украшения для бала.       Миссис Беннет отмахнулась от речей второй дочери, пробормотав что-то о том, что девочки только потратят время в пустую. Когда она зашла в комнату младших дочерей, Лиззи хотела было успокоить Мэри, но та лишь покачала головой: — Брось, Лиззи. Я всегда знала отношение матушки ко мне. Мне почти не больно слышать эти слова.       Внезапно, на плечо третьей мисс Беннет легла рука, слегка напугав девушку. Обернувшись, она заметила отца, неожиданно тепло улыбавшегося дочери: — Прости ей грубость, дитя моё. У твоей матери слишком много дочерей и мало терпения, чтобы уделить должное внимание всем вам. Думаю, твои старшие сёстры смогут компенсировать это своим вниманием и вкусом. И тётушка будет только рада помочь.       Мэри опустила взгляд, краснея ещё больше: — Спасибо, папа. — Ну, ступай, ступай. Вы все устали с дороги.       Джейн и Мэри ушли, но Элизабет осталась возле отца. — Раньше вы редко говорили с Мэри. Чаще лишь смеялись над её заумностью и чопорностью. — Твой крёстный пристыдил меня своим письмом. Не думайте, юная леди, что ваша дуэль осталась мне неизвестна. Как и слова Мэри, хотя здесь я должен быть благодарен мистеру Фицуильяму, пересказавшему всё мистеру Эдвину Боунсу. — Сплетники, — буркнула себе под нос Элизабет, рассмешив отца. — Не сердись на них, дорогая. В общем, мой старый друг настоятельно порекомендовал уделять внимание всем моим дочерям, а не только моей мисс Лиззи.       Элизабет почувствовала тепло от этих слов. Она знала, что отец любит и привечает её больше других своих дочерей, но фраза «моя мисс Лиззи» согревала её больше любых других ласковых слов. — Ступай, дитя. Ты устала не меньше сестёр. У нас ещё будет время наговориться, — отпустил её мистер Беннет, возвращаясь в гостиную к миссис Гардинер.       Элизабет зашла в комнату, размышляя о словах отца. Джейн уже расположилась, распаковав некоторые вещи, два эльфа-домовика уже расправляли их парадные платья на манекенах. — Ужин будет подан через четверть часа, госпожа Джейн, госпожа Элизабет, — прощебетал один из домовиков. — Нам помочь вам приготовиться к ужину? — Нет, Отто, спасибо. Мы справимся сами, — ответила Джейн, отпуская эльфов. — Так, что это было в коридоре? Я давно не видела, чтобы папа был так приветлив с Мэри. — Ну, он понял, что если дать немного больше внимания другим детям, то из них тоже может выйти толк, — с серьёзным лицом ответила Лиззи, вызывая тихий смех сестры. — Я постараюсь смириться с тем, что папа будет уделять внимание не только мне одной. — Лиззи! — совершенно не сдерживаясь рассмеялась Джейн, поправляя причёску после смены дорожного платья. — Ты не заставишь меня поверить в то, что ты ревнивая сестра. Тем более, всем известно, что ты любишь всех четверых сестёр, даже если они порой несносны. — Особенно старшую, которая совершенно несносно скрывает свои новые отношения от меня, — подтрунивая ответила Элизабет.       Джейн слегка покраснела, но улыбнулась, вспоминая Чарльза Бингли: — Я и не думала ничего скрывать. Он совершенно очаровательный, умный, благовоспитанный юноша, Лиззи. Мне так приятно говорить с ним. Иногда мы часами можем что-то обсуждать в общей гостиной. У него мягкий нрав, прекрасное чувство юмора. Я была бы счастлива, если бы наши отношения зашли много дальше разговоров и лёгкого флирта. — Почему ты думаешь, что не зайдёт?       Джейн обернулась к сестре, оторвавшись от зеркала туалетного столика: — Я выпускаюсь в этом году, а он остаётся учиться дальше. Я буду продолжать обучение в Лондоне, в госпитале Мунго. Я не знаю, сможем ли мы поддерживать переписку, или же он увлечётся другой девицей, как только меня не станет в его постоянном обществе. Не подумай, я не считаю его ветренным. Но я боюсь надеяться на что-то действительно серьёзное.       Элизабет прекрасно понимала, о чём говорит Джейн. Они немало раз видели, как первые влюблённости оборачивались мимолётными романами, стоило только паре покинуть стены Хогвартса. Они обе понимали, что не так много влюблённых пар со школьной скамьи перерастают в крепкие отношения.       Больше всего в этой ситуации Джейн огорчала осведомлённость матери о её новом кавалере. Поскольку Чарльз был сыном их соседей, миссис Беннет могла с лёгкостью повлиять на то, чтобы этот брак состоялся, даже если бы чувства молодого человека были скоротечны. Джейн не желала заставлять кого бы то ни было жениться на себе. Но миссис Беннет явно не интересовали бы мысли дочери на этот счёт.       Через четверть часа девицы спустились в столовую, где уже собиралась вся семья. Мистер Гардинер уже отсутствовал дома, и миссис Гардинер приходилось одной привечать родственников. При всей шумности и беспардонности некоторых из гостей, в целом, она не чувствовала себя неуютно в их обществе. — Тётя, вы не возражаете, если мы посетим завтра модистку в Косом переулке? Нужно кое-что поправить в платье Мэри, и, боюсь, своими силами мы не успеем закончить всё вовремя.       Миссис Гардинер с готовностью кивнула: — Конечно, Лиззи, никаких проблем. Я и сама собиралась завтра прогуляться до модистки, забрать моё парадное платье. Думаю, мадам Малкин не откажет нам в помощи, или хотя бы выделит кого-то из швей в помощь. — Хоть я и не вижу смысла лишний раз нагружать мадам Малкин работой, но коль скоро вам, дорогая сестра, всё равно идти к ней, не вижу причин, чтобы девочки оставались дома. Хотя, я сомневаюсь, что из Мэри удастся сделать красавицу, изменив фасон её платья.       Старшие сёстры уже хотели было вступиться за Мэри, когда это внезапно сделала миссис Гардинер: — Я думаю, что фасон платья играет немалую роль в том, как девушка чувствует себя в обществе, как она держит себя. От того, как дебютантка подаст себя, зависит, как много полезных знакомств она сможет завести. И я не считаю, что Мэри некрасива, у вас, дорогая сестра, совершенно нет некрасивых дочерей. Думаю, если уделить гардеробу и внешнему виду Мэри достаточно времени и средств, она не будет уступать по красоте своим сёстрам.       Мэри, тронутая заступничеством тётушки, смогла лишь выдавить из себя тихую благодарность, в то время как миссис Беннет всерьёз задумалась над словами жены брата. Мистер Беннет предпочёл не встревать в спор, зная, что супруга частенько любит говорить ему наперекор, даже если она не права.       В остальном ужин прошёл в благоприятном ключе. Договорившись с племянницами о времени отбытия в Косой переулок на следующий день, миссис Гардинер распрощалась на ночь с гостями. Справившись у няни о детях, хозяйка дома отправилась в свои комнаты. Впереди ей предстояли суматошные дни перед выходом в свет.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.