ID работы: 13559393

Безоар от яда гордости

Гет
PG-13
В процессе
39
автор
Размер:
планируется Макси, написано 116 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
39 Нравится 46 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— О, Мерлин! Китти, Лидия, поберегите нервы вашей матушки! Вы должны были быть готовы к отъезду давным-давно! Если экипаж опоздает к началу торжественного ужина по вашей милости, вам придётся спать голодными! Вы ведь знаете, как нынешний директор не любит опоздания! Упаси боги, заставит вас отмывать котлы от зелий!       Элизабет и Джейн вздохнули: младшие сёстры вновь оставили сборы на последний момент, и теперь они явно должны были гнать гиппогрифов без остановок, чтобы успеть к началу торжественного ужина в Хогвартсе. Мэри, средняя из сестёр, меланхолично перечитывала теорию заклинаний, сидя на одном из чемоданов, пока младшие носились по своим комнатам, кидая в сундуки разные мелочи, которые считали жизненно необходимыми.       Мистер Беннет вернулся в дом, со вздохом покачав головой: — Воистину, каждый год одно и то же. Насколько же просто было, когда только вы трое учились в Хогвартсе. — Простите, папа. Мы с Джейн должны были убедиться, что они полностью готовы к отъезду, — виновато опустила взгляд Элизабет. — Ты не виновата, девочка моя. Как и Джейн. Не можете же вы каждый раз утирать им сопли и делать всё за них. Я надеялся, что школьные правила сделают ваших сестёр чуть более пунктуальными и ответственными, но, кажется, я ошибался.       По лестнице вниз наконец спустилась миссис Беннет, легко левитируя тяжёлые сундуки младших дочерей перед собой. Китти и Лидия бежали следом, путаясь в рукавах школьных мантий. Мистер Беннет оглядел свой «цветник»: такие привычные ему пёстрые платья сменились на чёрные форменные мантии. Он ненавидел это правило, но понимал, что так меньше будет заметно классовое различие между учениками закрытого пансиона. Из собственных размышлений его вырвала мягкая тёплая ладонь его любимицы, мисс Элизабет: — Нам пора, папа.       Мистер Беннет мягко обнял любимую дочь, тепло наказав: — Пиши мне почаще, дитя. — Вы всегда отвечаете на мои письма редко и скупо. — Но это вовсе не значит, что я не скучаю по тебе, Лиззи. Пообещай, что будешь беречь себя, дорогая. — Обещаю, папа.       Мистер Беннет долго смотрел в удаляющуюся точку их кареты, увозившей его дочерей до Рождества далеко от дома. Миссис Беннет вытерла платком слёзы, вздохнув: — Вы слышали новости, мистер Беннет? Незерфилд-парк снова обрёл жильцов. Леди Лукас сказала, что это очень милая пара волшебников с тремя детьми. — Было бы странно, если бы там поселились маглы, мадам. В Хартфордшире на много миль нет поселений маглов, и едва ли они рискнут сунуть нос сквозь барьер. — Вы обязаны навестить их, сэр! Насколько мне известно, их дети поступили в Хогвартс. Было бы полезно завести новое знакомство и ради наших девочек. — А что, там три сына? — Нет, сэр, всего один, но, тем не менее. Мне было бы спокойнее, если бы мы дружили с соседями. — Что ж, мадам, смею успокоить вас: я был у них ещё вчера, пока вы так охотно разговаривали с леди Лукас.       Супруги прошли в дом, и миссис Беннет проследовала за супругом в библиотеку: — Ну же, мистер Беннет, не томите меня! Расскажите мне всё!       Глава семьи с усмешкой взглянул на супругу поверх очков: — Неужели словоохотливая леди Лукас не удосужилась вам всё рассказать?       Миссис Беннет поджала губы: — Вы ведь знаете, что у неё свои виды на это семейство.       Мистер Беннет разжёг камин при помощи волшебной палочки и сел возле него: — Мистер Бингли — наследник лондонского торговца из Косого переулка. Вы, возможно, помните, лавочка с тканями, вы очень её любили. — Ах, не говорите мне, что её закрыли?! — Мистер Бингли продал её другому купцу. Миссис Бингли решила, что лондонские учителя в недостаточной степени эффективны для их детей, как и их лондонский дом недостаточно просторен для их семьи.       Миссис Беннет села рядом с супругом, приказав домовым эльфам подать чай: — Что верно, то верно: дети должны расти на лоне природы, а не в тесноте Лондона. — Я рад, что вы теперь так думаете, мадам, — улыбнулся её супруг. — Мне потребовалось немало времени, чтобы убедить вас в этом. — Это вовсе не значит, что я согласна с тем, что Лондон невыносим. У нас пять очень шустрых дочерей, привыкших к неограниченному использованию магии. Только представьте скандал, если бы они при маглах случайно начали колдовать, будучи маленькими детьми. Хоть вы и считаете меня глупышкой, сэр, я отнюдь не бестолочь. — Я никогда этого не говорил, моя дорогая. Иначе наше поместье давно бы разорилось.

***

      Несмотря на все опасения, карета с сёстрами Беннет приближалась к Хогсмиду вовремя. Школьные экипажи, запряжённые фестралами, уже ожидали прибытия учеников, чтобы отвезти их к замку.       Сёстры вышли на улицу, разминаясь после долгого нахождения в дороге. Лиззи уже искала глазами свою дорогую подругу Шарлотту, попутно мягко одёргивая слишком шумных сестёр: — Китти, Лидия, я понимаю ваше счастье от успешного приземления, но не забывайте о приличиях.       Девушка ласково погладила тёмный круп одного из гиппогрифов, обращаясь к кучеру их семьи: — Благодарю, что доставили нас вовремя, мистер Хилл. — Всегда рад, мисс Лиззи. Мне передать что-нибудь вашим родителям? — Не нужно, я отправлю письма завтра с совой. Берегите себя, сэр. — Благодарю вас, мисс.       Лиззи обернулась, когда её позвала Джейн, чтобы наконец отправиться в школу. Она сделала несколько шагов в направлении сестёр, когда краем глаза увидела роскошных белоснежных пегасов и явно незнакомую, но очень дорогую карету. Она засмотрелась на прекрасных созданий и не заметила, как спустившийся из кареты юноша разглядывал её. — Лиззи, поторопись, — снова окрикнула её Джейн. — Иду, — с улыбкой ответила Элизабет, забираясь в экипаж к сёстрам.       Лиззи наблюдала за пейзажами, проплывающими мимо и от всей души наслаждалась возвращением в замок. Она искренне любила учёбу, кроме прочего, она по-настоящему радовалась, что сможет наконец хоть немного отдохнуть от общества младших сестёр.       Они уже поднимались вместе с остальными учениками в замок, когда она услышала позади незнакомый мягкий девичий голос: — Здесь… жутковато, брат.       Лиззи обернулась, заметив хрупкую белокурую девушку рядом с высоким темноволосым юношей. Молодой человек приобнял сестру, мягко возразив: — Я знаю, что этот замок отличается от привычного тебе Шармбатона, но он не так ужасен, как тебе кажется, Джорджи. — Мисс Элизабет Беннет, поторопитесь, ужин вот-вот начнётся.       Элизабет сделала реверанс профессору Хёрсту и поспешила в большой зал, поправляя ученический колпак. Новые студенты не первого курса были большой редкостью, и её любопытство росло с каждой минутой. Ей было жаль, что Джейн сегодня должна сидеть за столом своего факультета, и они не смогут немедленно обсудить новеньких, но верила, что в лице её милой Шарлотты Лукас найдёт прекрасную собеседницу. Лиззи проследила взглядом за Лидией, усевшейся за стол Слизерина, убедилась, что Мери благополучно присоединилась к Когтеврану. Китти в компании Джейн направлялась к столу Пуффендуя, и Лиззи со спокойной душой направилась в сторону Гриффиндорского стола. Профессора наблюдали за учениками со своих мест, и Элизабет не могла не улыбнуться их декану, профессору Фезерстоуну. Она едва успела поприветствовать Шарлотту, как профессор Нотт внезапно поднялся со своего места: — Прежде чем мы поприветствуем наших дорогих первокурсников, я обязан сообщить вам о других новых учениках, старше курсами. Профессор Хёрст, прошу вас.       Профессор трансфигурации провёл в зал группу старших учеников, и все с любопытством следили за небольшой процессией. Многие были в курсе об испортившихся отношениях между Англией и Францией, а так же о резкой эмиграции многих лондонских учителей-магов.       Элизабет на мгновение встретилась с холодным взглядом того самого юноши, обнимавшего маленькую сестру, но её отвлёк шёпот Шарлотты: — Это дети наших соседей, мистера и миссис Бингли. Старшая из них, Луиза, средний — Чарльз, младшую зовут Кэролайн. — А другие трое, — тихо спросила Лиззи. — Это наследники лорда и леди Дарси. Кроме одного, это сын их управляющего. Мисс Джорджиана Дарси училась раньше в Шармбатоне, но этим летом она вместе с леди Дарси вернулась в Англию. Мистер Фицуильям Дарси учился в Лондоне, вместе с мистером Джорджем Уикхэмом. — И откуда ты всё знаешь, дорогая? — Ты ведь знаешь, что маменька — профессиональная сплетница. Нет новостей, которые прошли бы мимо неё. — Её услуги «Ежедневному пророку» были бы неоценимыми.       Подруги замолкли, когда профессор Хёрст взял в руки видавшую виды Распределительную Шляпу: — Бингли, Чарльз.       Светловолосый юноша вышел вперёд с лёгкой улыбкой, и на него надели Шляпу. — Пуффендуй! — незамедлительно выдала Шляпа.       Юноша немедленно поднялся на ноги с табурета и проследовал к столу своего нового факультета. Лиззи заметила, что он сел рядом с Джейн, но её вновь отвлёк голос профессора Хёрста: — Бингли, Луиза.       Юная леди по примеру брата села на табурет и стала ожидать вердикт. Шляпа молчала пару минут, обдумывая, но всё же выдала: — Слизерин.       Её сестра, Кэролайн, была так же отправлена на змеиный факультет. Когда очередь дошла до мисс Дарси, Лиззи заметила, как мягко коснулся её плеча брат, ободряя неуверенную в себе девушку. Джорджиана дождалась, когда Шляпа коснётся её волос и зажмурилась. — Гриффиндор!       Элизабет и Шарлотта зааплодировали вместе с другими учениками их факультета, и юная леди наконец села рядом с ними, кротко поблагодарив за добродушный приём. Она долго смотрела в спину брата, и Элизабет точно видела тоску в её глазах, когда мистера Дарси отправили на Слизерин. Наконец, остался только один юноша, и профессор Хёрст объявил: — Уикхэм, Джордж.       Шляпа не успела коснуться его волос, как провозгласила: — Слизерин!       Элизабет даже слегка нахмурилась: слишком много учеников в один факультет. — Мисс Элизабет, хмурый вид вам совсем не идёт, — услышала она и немедленно просияла. — Ричард, я рада вас видеть.       Ричард Фицуильям, граф Мэтлок, был её близким другом вот уже пять лет. Элизабет действительно удивлялась тому, с какой лёгкостью они нашли общий язык в своё время. — Позвольте мне представить вам мою кузину, мисс Джорджиану Дарси. Джорджи, это мисс Элизабет Беннет и мисс Шарлотта Лукас.       Девушки вежливо поприветствовали друг друга, прежде чем Ричард задал вопрос: — Что заставило вас так глубоко задуматься, Элизабет? Обычно вы приезжаете в хорошем настроении в Хогвартс. Ваши родители в добром здравии? — Они в полном порядке, благодарю вас. Но меня обескуражило число новых учеников Слизрина. — О, не вижу ничего страшного в этом. Это не поможет нашим соперникам взять кубок в этом году. Хотя, признаться, мой кузен достаточно талантлив, чтобы вложить в копилку факультета львиную долю баллов. Но я так же верю, что наша юная кузина поможет нам.       Джорджиана покраснела, тихо отвечая: — Я… я постараюсь.       Элизабет мягко улыбнулась соседке: — Уверена, мисс Дарси, мы обрели нового прекрасного друга и соратника. Хогвартс всегда рад принять в свои тёплые объятия новых учеников.       Джорджиана тепло улыбнулась в ответ на слова Элизабет и немного расслабилась. Лиззи в свою очередь вернула внимание другу: — Ричард, я слышала, что мисс Дарси училась ранее в Шармбатоне. Но почему я никогда не видела в стенах Хогвартса мистера Дарси? — О, здесь всё просто. Тётушка долгое время жила у наших родственников во Франции с Джорджи. Дядя решил, что вполне сможет дать образование Фицуильяму в Лондоне, но из-за войны многие учителя покинули столицу. Поэтому, когда тётушка вернулась с Джорджи обратно в Англию, они приняли решение о поступлении в официальную школу. — Вот как…       Когда дверь в зал распахнулась, пропуская внутрь напуганных первокурсников, друзья решили отложить разговор до более подходящего случая. Перед мисс Дарси лёг пергамент с её новым расписанием, и Элизабет краем глаза заметила, что её юную соседку зачислили на третий курс. Она подняла взгляд, почувствовав, что за ней кто-то наблюдает. Пронзительный взгляд холодных тёмных глаз Фицуильяма Дарси окатил её холодной волной подозрения.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.