ID работы: 13374417

Ковбойская повесть

Джен
R
В процессе
41
Горячая работа! 26
автор
Размер:
планируется Мини, написано 20 страниц, 5 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
41 Нравится 26 Отзывы 8 В сборник Скачать

Индиго

Настройки текста
Ночь сменилась утром. За пеленой раздумий Рой и не заметил как добрался верхом аж до окраины Стробери. Только пришёл он сюда не один. После той интересной беседы со своим новым другом, Рой Морган решил выяснить, кто те таинственные незнакомцы, которых, со слов Джека, он обязан увидеть. Парень вовсе позабыл о встрече с «молочным» дельцом, что ждал его в городе. Товарищи и не думали останавливаться, направляясь к границам Блэкуотэра. Нутро подсказывало ковбою, что такие неожиданные новости по поводу его семьи явно не требуют отлагательств. К тому же, раз Рой уже засветился на глазах у Джека Марстона, то следует ждать от этого определённых последствий. Ну не отпустит же он сына Артура Моргана вот так просто. Играющий в груди интерес подписывался под каждым словом. Но бушующий в голове неутомимый разум взывал к ясному рассудку. «А вдруг это ловушка? Что если этот тип пронюхал про ферму и наши сбережения, а теперь водит меня за нос своими бреднями? Если так, то застрелю и глазом не моргну. Ладно. Сутки у меня есть. «Молочник» может подождать. Поеду с Джеком. Посмотрю на этих его знакомых, ну или они на меня, и сразу к делу. Не станет мне какое-то прошлое препятствием на пути к будущему. Упустить такого покупателя — это дураком надо быть! Ну уж нет, — думал про себя Рой. Пыль от копыт лошадей мягко поднималась с сухой земли. Миновав милый Стробери, двое спутников приблизились к прохладной маленькой речке, что для вида отделяла район жаркого Блэкуотэра от остальных городов. Вода приветственно и радостно зажурчала, когда сильные ноги жилистых жеребцов погребли в брод на другую сторону. Ведущий впереди Джек Марстон вытер пот со лба и добродушно сказал: — Сейчас поднимемся в горку и сразу направо. Лагерь возле вон той горы. Рой посмотрел в указанную пальцем сторону и прищурился от солнца, выступившего из-за верхушки скалистой рыжеватой горы. Джек слишком спокоен… Приятели перешли реку мирно, но что-то всё-таки ёкнуло внутри. Рой схватился за карабин и направил в сторону Марстона. — Ты чего? — насторожился Джек, услышав взведенный курок. — Кто тебе всё это рассказал?! Откуда про отца знаешь? Выкуп за меня ты не получишь, даже не надейся! — Рой, у тебя все дома, парень? Если бы я хотел, то пристрелил бы тебя еще в Валентайне, а потом нагрянул на ферму и просто забрал бы всё до последней бутылки молока. Мысли шире. Зачем мне выкуп? Я управляю самой авторитетной бандой во всём штате! Что мне твоя ферма? Зрачок Моргана заметно расширился от громогласно прозвучавшего в голове слова: «Индиго». — Вижу, ты слышал о нас! — улыбнулся хитро Джек, подобрав расслабленный повод. Его гнедой скакун уводил своего хозяина поскорее домой к лагерю. «Тут чуть-чуть осталось, а они вертятся на пятачке», — думала лошадь. — Выходит, ты Призрак? — опустил карабин Рой. — Всё верно друг мой, — кивнул улыбчиво головой Джек, — Пойдём, нас уже заждались. — Скажи своему человеку, чтобы убрал оружие, — внезапно заявил Рой. Джек оторопел, огляделся, а потом повернул голову в сторону журчащего водопада. На верхнем берегу в густых кустах мельком поблескивало дуло начищенной винтовки. — Научи своих людей прятаться по-лучше, — серьезно, но с неким ехидством на губах произнес Рой, уткнув карабин в бедро. — Она новенькая, — удовлетворенно усмехнулся Джек, — Ты же «простой» фермер. Как снайпера увидел? — У всех свои секреты. Ковбои послали своих лошадей вперёд. Джек был приятно удивлён смекалкой и зоркостью товарища. Такой ход даже немного напугал главаря банды «Индиго». Снайпер, на самом деле была спрятана очень ювелирно. Её бы не заметил обычный человек. Да и так сразу сообразить о дозорном простой фермер не сумел бы. Это и насторожило Джека. Что если внутри Роя, скрывается некто больший, чем тот, кого он показывает снаружи. Поднявшись в гору, ковбои повстречали еще одного дозорного, стоявшего в тени дерева. — Джек, — поприветствовал мужчина, припустив шляпу пальцами. — Шон, — кивнул в ответ Марстон. Полноватый дозорный с подозрением рассмотрел Роя и сплюнул пережёванную соломку. Седовласый старик явно не ждал гостей, да и проступавший на белой рубахе пот явно докучал ему. Среди преграды рыжих скал и подпалых камней стали виднеться крыши лагерных повозок. Густые кроны зелёных деревьев накрывали почти весь лагерь, оставив без своего внимания только потушенный костёр в самом центре. Холёные лошади мирно жевали зеленую травку на берегу водопадной заводи. Местный врач перебинтовывал раненого краснокожего лучника, а вокруг повозки с казаном уже собирались другие члены лагеря, чтобы отведать рагу. — Эй, эй, кыш! Полегче, нахаль! — закричал повар с ярым французским акцентом, — Ти уже пробоваль, — отмахнулся он от хитрого прожоры, пришедшего за добавкой, — Ох! Мьсье Марстон вернулся! — обрадовался повар. — Пусть ест, Луи! Ему сегодня в ночь дежурить! — крикнул смешливо Джек. — Я бы рад, мсье! Но рагу на остальных может не хватить! — Как это? Мы же только вчера пополнили лавку мисс Миллибонс, — удивился Джек, слезая с коня, — Кстати, где она? И почему ты вместо неё кухаришь? — Уи, мсье, но… — повар с закрученными чёрными усами аккуратно подошёл к Марстону и сказал: — Дьжекь, я думаль, ты приедешь чуть позже, когда мы со всьем уже разберьёмся. Но раз ты здьесь. Припасы украли! Ту повозку, что ви отправили день назад из Валентайна похитили! — А почему шёпотом?! — встревожился главарь банды. — Тише, Дьжекь, тише. Все итак знают об этом. Джона и Мортимер отправились на разведку. Мисс Миллибонс плачет уже полдень… полдня! Не напоминай ей обь этом! — Из-за припасов? — Если бы из-за припасов, друг мой… Билли пропаль… Вернулся только Ручейёк, — указал Луи на раненого индейца. — Я понял, Луиджи, спасибо. — Не за что, друг мой. Рой, как бедный родственник, всё это время следовал за Джеком по пятам, придирчиво рассматривая каждый уголок в лагере. Загорелые и покоцанные жизнью ковбои молчаливо блюдили за гостем. Но ничто в их внешнем виде не кричало о принадлежности к известной банде. Будто дикий кот, Рой с подозрением вглядывался в каждое лицо. Но вдруг ему на глаза попалось женское заплаканное личико мисс Миллибонс, и настороженность немного отпустила. Ему стало жалко такую простодушную и милую женщину-лавочницу. Вдруг из-за кустов к ней подбежала маленькая белокурая девочка, протянув цветочек, сорванный у водопада. — Спасибо, милая! — сквозь слёзы проговорила женщина, приняв подарок. Услышав, что они с Джеком идут в лагерь Индиго, Рой представил себе картину из банды кровожадных головорезов и ублюдков с перегаром наперебой. А здесь собрался целый букет приветливых ремесленников и торгашей. Милая девчушка с цветочком и вовсе почти развеяла все сомнения. Но вот что-то Марстон поменялся в лице после разговора с французом. — Что случилось, Джек? — спросил Рой, — Нужна помощь? — Билли, сын мисс Миллибонс, и Ручеёк должны были сопроводить повозку с припасами до лагеря, но на них напали — разъяснил Джек, направляясь к лекарю, — И, кажется, я знаю чьих это рук дело… — Джек! — обрадовался Ручеёк. — Здравствуй, брат. Как ты? — Банда Белла. Это они напали на нас. — Я и не сомневался… — Что с Билли? Тело уже забрали? — Они забрали его вместе с повозкой. Возможно, Билли всё еще жив. — Это хорошие новости. Нам нужно спешить. Кстати, познакомься, это Рой. Рой Морган. Лекарь отвлёкся от раны и невольно вторгся в разговор своим ярым удивлением: — Морган? То есть… Это сын… Артура Моргана? — Да, мистер Даунс, всё верно. Лекарь поправил круглые очки, привстал и протянул руку новому знакомому. — Я хотел поблагодарить вашего отца за помощь! Мне и моей матери, сэр… Для нас это было больше, чем просто деньги! Благодаря Мистеру Моргану, моя мать перестала жить распутной жизнью и нашла работу, я поступил в колледж и вот, теперь я врач! И теперь я тоже помогаю нуждающимся людям! — Рад это слышать, мистер Даунс, — пожал руку в ответ Рой. — Зовите меня Арчи. Это небольшое, но очень значимое откровение поселилось в сердце Моргана. — Видишь? Артур сделал много хорошего, будучи преступником, — протянул Джек, уводя Роя к казану с рагу. — В хорошем я не сомневаюсь. Но где здесь преступность? — Аааа… Так перед этим он избил больного отца мистера Даунса и забрал их последние деньги, отчего матери Даунса пришлось работать проституткой и жить в глуши, скребя на корку хлеба. Артур не выдержал. Отвёз им деньги, и даже сверх того. И вот, сам видишь. — Теперь понял. Джеку очень понравился столь душещипательный момент, от которого стало легче не только благодарному мистеру Даунсу, но и Рою, приближающемуся к пониманию истины: «хороший преступник». — Ладно, пойдём поедим. Сутки всё-таки не ели. Надо дождаться Мортимера и Джону с разведки. С горячей головой в полымя лезть не стоит, как бы не хотелось. Взяв по порции рагу, ковбои направились к заводи. Они уселись в тени и начали разговор: — Слушай, а как вы вообще прослыли такой опасной бандой? Здесь все такие приветливые. — Ты начинаешь задавать правильные вопросы, друг мой! Наша банда состоит из сорока человек, тридцать из них — рабочие. Я в том смысле, что с ними мы на все дела ходим. Остальные лагерем занимаются. Как в книжках пишут: Инфраструктурой. — Я насчитал двадцать пять. Остальные где? — У нас люди без дела не сидят. Кто-то на охоте, кто-то на мелких шабашках зарабатывает, кого-то я отправил за припасами. Француз тоже тут заправляет. Он после меня в лагере второй человек, так сказать. Но мы люди простые, ты не подумай. Здесь нет начальников и подчинённых. Даже вон Луи. Он же профессиональный стрелок, опытный химик, ученый. А вон встал вместо мисс Миллибонс за казан, пока та по сыну горюет. Эти люди пошли за мной, за что я им очень благодарен. Почти всем или большинству из них когда-то насолил Найджел Белл или его отец. — Знаешь, как фермер я тебе скажу: Добротное хозяйство ты тут у себя устроил. Всё на месте. Прям как на картинке. А как стрелок скажу так: Тяжёлую ты долю себе выбрал. И да, что еще за Белл? — Найджел Белл — это главарь банды Красных воротников. Они все красные рубашки носят. Не видел никогда? — Видел. Правда, давно. — Так вот. Он — нагулянный ублюдок. Его отец — Мика Белл когда-то давно обрюхатил его мать. Найджел вырос и пошел по стопам отца, а то и еще хуже. Вот там, те самые кровожадные ублюдки, которых ты себе представляешь. — А как так, что вся слава у вас? Вы, я слышал, опаснее всех банд вместе взятых. Я, значит, пришёл, а тут как на сельской ярмарке контингент! — подшутил Рой. — Ты видел наше описание? Может плакаты о розыске? «Банда кровожадных головорезов в фиолетовых рубашках и черных костюмах». На все дела мы ходим как в театр. Все с иголочки, во фраках. А в обычной жизни одевайся, как хочешь. Вот так, кто на улице увидит и ведь не догадается, что ты с банды. Тем более с «Индиго». Даже вот мимо проезжают зеваки. Видят наш лагерь. Может банда? Потом приглядываются, а тут и мисс Миллибонс готовит, и дети бегают, и лошадки пасутся. В общем всё видят так, как должны видеть. — Хитро, похвально. Я вот не могу налюбоваться вашими лошадьми. Все настолько ухоженные, как у дворян. — Это Ручеёк наш. Краснокожий у палатки. Он все травы и цветочки знает. Каждого зверька понимает. Он всем лошадям и каши заваривает и настойки делает. В общем — профессионал! Снайпер, которого ты на переправе увидел, так это Мэрилин Адлер. Дочь подруги твоего отца. Еще по детству помню, что её мать была настоящей бой-бабой. Яблоко от яблони. Возле палатки с едой сидели ребята, видел? Так вот один из них, самый тёмненький. Это сын самого Датча Ван Дер Линде. — Отсюда поподробнее. Я уже не в первый раз это слышу. Кто такой этот Ван Дер Линде? — Один из предателей. Он бросил твоего отца умирать, а моего чуть не убил. Датч был главарём банды, в которой состоял я, Артур и Джон. — А сын его что тут делает?! — возмутился Рой. — Тише! Герр — хороший парень. Может иногда грубый, но добрый. Он терпеть не может Датча и всеми силами старается быть не похожим на него. Не только из-за предательства. Датч бросил их с матерью, и, оставив без денег, сбежал с бандой. Рой с недоверием еще раз осмотрел темную фигуру в палатке. Ковбой в строгом чёрном костюме точил и без того острый нож, иногда поглядывая в сторону Моргана. Видимо, он тоже не жаловал пришедшего чужака. — Рой, я доверяю ему больше, чем тебе. За десять лет Герр ни разу меня не подвел, — разжевал Джек. — Ладно. Верю. Стоило вашу банду назвать «Отцы и дети». Все прям почти как родственники. — Хэх, это точно. Но вот народ прозвал «Индиго». — Это из-за фиолетовых рубашек? — Думаю, да. Но на самом деле, я вкладываю в это имя гораздо больший смысл. Индиго — это люди, отличающиеся какими-то уникальными способностями, так? Вот смотри. Ручеёк как свой среди лошадей. Француз Луи — ученый каких свет не видывал, да еще и искусный стрелок. Герр — мастер убийств. Он как-то раз вырезал один из лагерей Беллы подчистую, а это человек десять, не меньше. Да так, что никто и крикнуть не успел. Мистер Даунс своими лекарствами «мёртвого» поднимет. И так почти у каждого. Ну ты не думай, что я в экстрасенсорику верю. Это мы так, сидели, по пьяни рассуждали. — А у тебя какая способность? — Хэх! На себя со стороны трудно посмотреть! Но Мисс Миллибонс говорит, что за мной люди сами идут. Как вроде притягиваю я их. — Полностью согласен, — кивнул Рой. — Правда? — Конечно, а какого хрена я тогда тут делаю? Джек радостно посмеялся, а потом сказал: — Тебя привёл Белл. — Белл? А он тут причём? Мне он ничем не солил. — Белл объединил здесь всех, кому он когда-то причинил боль и утрату. Но тебя привёл не Найджел, тебя привёл его отец. Мика Белл. Человек, убивший твоего отца.
Примечания:
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.