ID работы: 13133628

Жемчужина Атлантики

Слэш
PG-13
Завершён
127
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
22 страницы, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
127 Нравится 27 Отзывы 32 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Лань Ванцзи тяжело вздохнул. И почему дядя до сих пор продолжает считать его увлечение растениями вообще, а цветами в частности, глупой детской прихотью? В королевских ботанических садах Кью к его советам по разведению орхидей прислушиваются даже опытные садовники, а дома он вечно слышит. "Ванцзи, когда ты, наконец, возьмешься за ум и, как твой старший брат, возглавишь подразделение в нашем семейном банке ? Это же твое наследие". Неужели дяде мало того, что Сичэнь там работает и вполне успешно, ему надо еще и Ванцзи усадить носом в цифры, акции, облигации и тому подобное, да еще и в вечной духоте. Лань Ванцзи ощущал нехватку воздуха, даже просто посещая банк, а уж работать там -- увольте. Ему так хотелось основать питомник растений в поместье семьи Лань недалеко от Брайтона, там и климат мягче, чем где бы то ни было в Англии, но видно, не судьба. Дядя никогда не позволит. "Не для того ваш дедушка эмигрировал, чтобы ты выращивал тут всякие никчемные цветочки". Это была обычная реакция Лань Цижэня на робкие попытки убедить его, что ботаника вообще, и цветоводство, в частности, вполне престижное занятие в Европе. И даже некоторые короли, не говоря уж о простых титулованных особах, этим увлекаются. На что неизменно следовал ответ. "Мы не должны брать пример с европейцев. Они люди дикие" За что Лань Ванцзи любил цветы, помимо их красоты и хрупкости, так это за то, что с ними не надо было вести беседы, в отличие от людей. Нет, конечно, и им не мешало иногда сказать пару слов -- молодец, или очень красиво, или почему же ты вянешь?, но никаких выматывающих разговоров о политике, бирже, светских и не светских скандалах. Никаких "Когда же второй молодой господин Лань осчастливит какую-либо достойную девушку?" или "Оглянитесь вокруг, какой цветник, неужели Вам совсем никто не нравится?" Цветник, как же, скорее рой целеустремленных ос. Только зазевайся, тут же вопьются. Он так хотел поехать в ботаническую экспедицию в Юго-Восточную Азию. Дядя не позволил -- ты что, тебя там похитят, в Бразилию -- тоже нет, ты что, там сплошные лихорадки. С большим трудом брат уговорил дядю отпустить Ванцзи хотя бы на Мадейру. Безопасно, цивильно, полно англичан, отличный климат. Лань Ванцзи был очень благодарен Сичэню и сразу же отправился в агентство Кука покупать билеты на пароход и договариваться об аренде жилья на острове, пока Лань Цижэнь не передумал. Тем более, что совсем недавно он глубоко шокировал младшего племянника, предложив серьезно подумать о возможной кандидатуре Вэнь Линцзяо в качестве невесты. Семья Вэней была, конечно, богатой и влиятельной, но во всем остальном -- сущий кошмар. К тому же, даже безразличному к таким вещам Лань Ванцзи было известно, что Линцзяо -- любовница младшего сына главы семьи, Вэнь Чао. Его буквально передергивало от отвращения при одном воспоминании об этой парочке. Брат клятвенно пообещал, что он сделает все возможное, чтобы отговорить дядю от этой дикой идеи, но Ванцзи счел, что расстояние в тысячи километров защитит его надежнее. -- А-Ин, ну сколько можно играть с собакой. Ты ведь уже не ребенок. Пойди помоги отцу со счетами. -- Сейчас. Вэй Ин вскочил с травы, подхватывая на руки маленькую черную собачку. -- Ну разве Уголек не милашка? Миссис Эйр-Риверс фыркнула. -- Нет, ты все-таки еще ребенок... И пожалуйста, когда будешь помогать отцу в конторе, не увлекайся... хм дегустацией. Вчера от тебя так несло вином, что Уголек расчихался. Вэй Ин покаянно потупился. -- Да, матушка, постараюсь. Но кто-то должен пробовать мадеру, которую мы поставляем королевским дворам. -- Ах ты, хитрюга. Софи Эйр-Риверс смотрела на своего приемного сына и пыталась не рассмеяться. У этого мальчика была такая заразительная солнечная улыбка, что трудно было читать ему мораль, а не улыбаться в ответ. Сама судьба послала им этого ребенка двенадцать лет назад. Их единственная дочь вышла замуж и уехала в Англию, и если у мистера Эйр-Риверса был хотя бы его торговый дом, то ей оставалось читать, да томиться от скуки. Но, как говорится, не было бы счастья, да несчастье помогло. Однажды зимней ночью во время сильного шторма недалеко от поселка Камара до Лобуш потерпело крушение небольшое торговое судно. Спастись удалось только маленькому китайчонку лет шести-семи на вид. Местные рыбаки, нашедшие его лежащим без сознания на пустынном пляже, уверяли всех, что не иначе, как морские волки спасли ребенка. Его отвезли в столицу острова, Фуншал, в английский госпиталь. Надеялись, что он знает английский или португальский, и что-нибудь расскажет о себе, но после пережитого шока мальчик некоторое время вообще не мог говорить. Его судьба стала предметом горячих споров во всех гостиных Фуншала и семейство Эйр-Риверс, одно из самых богатых на острове, приняло решение усыновить сиротку. Позже выяснилось, что ребенок говорит только по-китайски и не помнит ничего о себе, кроме имени. Миссис Эйр-Риверс сразу усмотрела в нем обширное поле для педагогической деятельности. Мальчик оказался на редкость смышленым и уже через полгода свободно болтал и по-английски и по-португальски, да так, что иной раз приходилось прилагать большие усилия, чтобы его заткнуть. Его интересовало все на свете, он хорошо учился, но разбалованный приемными родителями, стал большим озорником. Да еще лет с шестнадцати стал выказывать привязанность к местной мадере, чем огорчал семью. По счастью, как раз в это время мистеру Эйр-Риверсу стукнуло в голову построить точную реплику флагманского корабля Христофора Колумба "Санта-Марии". Он лелеял честолюбивый замысел, что если все получится, то знаменитая историческая каракка, которую все упорно обзывали каравеллой, будет представлять Мадейру на Всемирной выставке. Вэй Ин тоже загорелся этой идеей, и они с приемным отцом стали целыми днями пропадать на верфи. Для местных плотников-корабелов это тоже стало в своем роде вызовом и они превзошли самих себя. Их "Санта-Мария" имела бешеный успех на выставке, получила золотую медаль, а мистер Эйр-Риверс -- контракт на поставку мадеры к португальскому и английскому королевским дворам. К тому же, все туристы, приезжающие на остров, а их было немало, считали своим долгом совершить океанскую прогулку на таком знаменитом судне. Вэй Ин на радостях научился ставить паруса, лазить по мачтам и рвался управлять кораблем, но его приемный отец благоразумно нанял настоящего капитана, команду, а на Вэй Ина возложили обязанности гида. Поскольку он мог болтать часами, да так складно, что корабельный попугай -- большой сине-желтый ара со странноватой, но правдивой кличкой "Мы кусаемся" вскоре стал повторять за ним целые фразы. Пассажиры были в восторге, самому Вэй Ину тоже все это очень нравилось. Миссис Эйр-Риверс давно оставила безуспешные попытки сделать из него образцового англо-китайского джентльмена и позволяла ему делать все, что заблагорассудится. В рамках приличия, разумеется. Он вырос очень красивым и местные девушки вовсю на него заглядывались. Он с удовольствием болтал и флиртовал с ними, но более близкого знакомства ни с кем не заводил. А уж когда на приблизительное восемнадцатилетие, родители подарили ему небольшую лодку, он почти забыл о существовании девушек. Обплавал весь остров, не пропуская ни одной бухточки, ни одного, самого крошечного пляжа. В другие дни с удовольствием ездил на виноградники, знал все левады в близлежащих горах и часто привозил домой разные диковинные цветы, которые любила его приемная мать. День выдался пасмурным, на вершинах гор, густо заросших зеленью, лениво отдыхали пухлые облака, а в сером, с жемчужным отливом небе, сияли радуги. Слева, справа, а одна -- даже двойная. Пароход, на котором плыл Лань Ванцзи, сбавил ход и медленно приближался к берегу, направляясь в гавань Фуншала. Все пассажиры столпились на палубе, с интересом разглядывая живописный цветущий остров, поднимающийся из вод Атлантики. Внезапно в небольшой толпе раздались удивленные возгласы. Навстречу им плыл корабль, как будто сошедший со старинных картин и свежий ветер надувал его белые, с большими красными крестами, паруса. На фоне вздымающихся позади зеленых гор, в окружении радуг, корабль казался видением из волшебной сказки. Лань Ванцзи, как и все, с восхищением любовался этим захватывающим зрелищем. Когда они поровнялись, их пароход, гораздо больший по размеру, отсалютовал флажками, а с каравеллы замахали руками и закричали приветствия на разных языках. Взгляд Ванцзи сразу выцепил молодого парня, явно азиата, который одной рукой прижимал к себе черную лохматую собачку, а другой радостно махал пассажирам проплывающего парохода, сияя при этом ослепительно яркой улыбкой. Как будто солнышко выглянуло из-за туч. Лань Ванцзи поймал себя на том, что тоже машет в ответ и ... да неужели? слегка приподнял уголки губ в ответной улыбке. Давно с ним такого не случалось, даже и не вспомнить... А, нет, было дело, полгода назад, когда расцвел фаленопсис, которого он считал совершенно безнадежным. Собачка на каравелле зашлась писклявым лаем, ее молодой хозяин засмеялся в ответ, и вот уже корабли разошлись, следуя каждый своим курсом. Лань Ванцзи тихонько вздохнул, сам не зная, отчего. Пассажиры вокруг загалдели, требуя удовлетворить их любопытство. Кто-то из команды, радуясь, что получил в свое распоряжение свежие уши, начал излагать историю создания и успеха новой "Санта-Марии". Ванцзи с интересом выслушал все подробности и неожиданно обрадовался, что у него будет возможность поплавать на этом необычном корабле и... снова увидеть улыбчивого парня. Удивился сам себе, но не стал углубляться. Впереди был насыщенный день. Надо было встретиться с хозяевами виллы, которую арендовало для него агентство, послать телеграмму брату и дяде, что он добрался благополучно, купить кое-какие нужные вещи, добраться до нового жилища и еще много чего. -- А-Ин, вот и ты, наконец. Иди сюда, познакомься. Это господин Лань, он будет жить на нашей загородной вилле. -- Господин Лань, это наш сын Вэй Ин. Он проводит вас и покажет там все. Лань Ванцзи учтиво поклонился. Вэй Ин в ответ кивнул головой и радостно заулыбался. У Ванцзи что-то екнуло внутри. Это же тот самый парень с утренней каравеллы. Миссис Эйр-Риверс подтвердила его правоту, спросив, как прошло плавание. Вэй Ин с энтузиазмом рассказал, что все было замечательно и они видели не только морских волков, но и дельфинов недалеко от Кабо Жирао, и что пассажиры пришли от них в полный восторг. Ванцзи недопонял насчет волков, но допытываться не стал. Выпил предложенный чай и вместе с шустрым помощником пошел к воротам, где их дожидалась небольшая повозка, запряженная недовольного вида осликом. Вэй Ин загрузил ее багажом, подождал, пока Лань Ванцзи усядется и цокнул языком, обращаясь к ослу. Тот подумал-подумал, но все-таки тронулся в путь. Сам Вэй Ин пошел пешком, а когда Ванцзи поинтересовался, почему он не садится в повозку, Вэй Ин только засмеялся. -- Яблочко и так не в восторге. Его редко запрягают, обычно я езжу на нем верхом, а тут упряжь, вещи... -- Но вы же так устанете. -- Это не проблема. А вот Яблочко устанет больше, если еще я усядусь ему на шею, и начнет капризничать. Лань Ванцзи сделал движение, как будто собирался сойти на землю. -- Что вы! Не надо. Я вовсе не имел в виду... Вечно я ляпну что-нибудь, простите. Вы же только сегодня приплыли, да? Я вас видел на пароходе. -- Я вас тоже. Вэй Ин воодушевился. -- Правда, наша "Санта-Мария" замечательная? Это мой отец придумал ее воссоздать. Там все точь-в-точь, как было при Колумбе. Вы тоже обязательно должны на ней поплавать. Лань Ванцзи исподтишка, с любопытством разглядывал своего спутника. Высокий, худенький, очень красивый, однозначно азиат, судя по имени, тоже китаец. Каким образом он мог оказаться сыном английского виноторговца? Вэй Ин заметил его интерес и даже правильно его истолковал. -- Вам, наверно, любопытно, как у моих родителей мог появиться такой сыночек? Ванцзи смутился и даже слегка покраснел. Вэй Ин ухмыльнулся. -- Не смущайтесь, я привык. Я приемный сын. Меня нашли на берегу -- тут, недалеко, после кораблекрушения. Я был совсем мелким и ничего не помнил, кроме своего имени. Даже не знал точно, сколько мне лет. Да и сейчас не знаю. Где-то между восемнадцатью и двадцатью. Родители, то есть мистер и миссис Эйр-Риверс взяли меня к себе. Все кругом болтали, что меня спасли морские волки. Я все думал -- какие еще волки, хаха. Оказалось, это местные так называют тюленей. Ох, вы бы их видели, они такие милые, пухленькие... А хотите, я потом свожу вас на них посмотреть? Лань Ванцзи только слабо кивнул, ошеломленный потоком информации. Вэй Ин заметил его растерянность и начал извиняться. -- Ой, я вас заболтал. И все о себе, да о себе. Он героически помолчал минут пять, потом не выдержал. -- А вы к нам надолго, господин Лань? Отдохнуть или... -- он на секунду замялся, -- поправить здоровье? Не отвечайте, если не хотите. Ванцзи опять-таки неожиданно для себя произнес. -- Меня зовут Лань Ванцзи, имя при рождении Лань Чжань и... может, перейдем на ты? Я не намного старше. Мне двадцать три. Вэй Ин обернулся и сияющими глазами уставился на него. -- Конечно, если вам... тебе это подходит. Ванцзи перевел дух после такого нетипичного для него приступа общительности. Еще раз изумился сам себе и продолжил. -- Еще не знаю, надолго ли. Я интересуюсь растениями, цветами, в первую очередь, хотел бы изучить местную флору. Читал, что здесь растет единственный в мире вид горной орхидеи. Вэй Ин всплеснул руками. -- Это же здорово! Я тоже люблю цветы. Можно, я буду твоим проводником, я здесь все облазил. Ванцзи кивнул. Он все равно собирался нанять кого-нибудь, а этот бойкий парень произвел на него приятное впечатление. Что с ним случалось нечасто. Да что там, почти никогда. Вэй Ин много болтал, но его речи не раздражали Лань Ванцзи. Он был веселый, непосредственный, весь какой-то солнечный... -- А твои родители не будут против? Это не будет отвлекать тебя от обязанностей? Вэй Ин зашелся от смеха. -- Ой, не могу... От чего? От обязанностей? Я слово-то такое впервые слышу. Нет, я, конечно, помогаю отцу в конторе и на винодельне, но меня оттуда вечно гонят, а то я могу так напробоваться мадеры... Увидев, что его спутник нахмурил свои безупречные брови, он заторопился с объяснениями. -- Ты не думай, я никогда не напиваюсь, но вино... оно такое вкусное. Мы потом туда заглянем, ты должен попробовать. Лань Ванцзи чопорно произнес, поджав пухлые губы. -- В нашей семье не употребляют алкоголь. -- Вообще ничего? -- искренне поразился Вэй Ин, -- а почему? -- Завет предков. Вэй Ин уставился на него, как на редкий музейный экспонат. -- Обалдеть! Ой, то есть очень.. хм.. солидно. Я вот даже своего второго имени не знаю, а не то что предков. Он на мгновение погрустнел, но тут же снова оживился. -- По тебе сразу видно, что ты из приличной семьи. -- Ты тоже. Вэй Ин пожал плечами. -- Семья-то -- да, но я сам... Ай, да ладно, но на винодельню я тебе все равно свожу. Там очень интересно. Так, за разговорами, они добрались до белоснежной виллы, которая располагалась на дороге в Монте. Вид отсюда открывался головокружительный. Дома Фуншала, лежащего двумястами метрами ниже, казались игрушечными и даже огромный собор Се выглядел миниатюрным. Океан расстилался до горизонта во всей своей безбрежности, а сзади на пике Монте ворочались низкие туманные облака. Дом был окружен небольшим, но красивым садом, густо заросшим всевозможными цветами, среди которых преобладали стрелиции. Лань Ванцзи полной грудью вдохнул теплый воздух, настоянный на ароматах множества растений, и почувствовал, как с сердца спадает привычная тяжесть. -- Нравится? -- Вэй Ин с хозяйским видом обвел рукой окрестности. -- Очень. -- Выше в горах, все по-другому. Намного холоднее, но тоже очень красиво. Смотри, смотри, -- он внезапно схватил Ванцзи за руку, -- наша "Санта-Мария" отплывает на вторую за сегодня прогулку. Ой, прости, я нечаянно, -- он тут же выпустил чужое запястье из тонких горячих пальцев. Лань Ванцзи тут же почувствовал что-то вроде ожога в этом месте, но не подал вида. Вэй Ин тем временем отчаянно махал руками, как будто с корабля его могли заметить. Ванцзи невольно залюбовался им. Нет, ну как парень может быть таким возмутительно красивым... даже еще красивее, чем показался в первый раз. Это смущает. Вэй Ин был одет в свободные светлые брюки и такую же рубашку, растрепанные темные волосы чуть вились надо лбом и на тонкой шее. На ногах у него было надето какое-то подобие кожаных тапочек. Лань Ванцзи внезапно почувствовал себя косным стариком, и в попытке избавиться от этого ощущения, смело снял пиджак. Вэй Ин одобрительно рассмеялся. -- Вот и правильно. Еще я завтра принесу тебе нормальную обувь, у меня есть совсем новая, ненадеванная. А то пока купишь или закажешь, все ноги оттопчешь. По-моему, у нас один размер. И он бесцеремонно притиснул свою ступню к ботинку Ванцзи. Тот ощутимо вздрогнул, когда Вэй Ин в процессе толкнул его коленкой. -- Вот, я же говорил, один размер. Лань Ванцзи, чувствуя, как уши начинают гореть, постарался отвести взгляд от длиннющих ног этого нахаленка. Нахаленок же, как ни в чем не бывало, сиял белозубой улыбкой. -- Пойдем, осмотришь дом. Может, чего не хватает. Ванцзи с трудом поборол идиотское желание брякнуть. -- Тебя, -- и вздохнув, пошел следом за Вэй Ином. Пока он собирался с мыслями, неугомонный Вэй Ин обежал весь небольшой дом, вернулся с известием, что все в порядке, потом притащил багаж из повозки и заверил, что он вернется завтра утром, принесет удобную обувь и вообще все, что Ванцзи будет угодно. Если что-то понадобится раньше, то он может обратиться к дядюшке Жоао, который живет выше по дороге, вон под теми здоровенными араукариями. Лань Ванцзи оставалось только хлопать ресницами, наблюдая за этим маленьким ураганом, который, помахав ему на прощанье, уже тянул своего ушастого друга вниз по дороге. Когда Вэй Ин скрылся из виду, Лань Ванцзи, который только сейчас заметил, что немножко забыл, как правильно дышать, перевел дух и отправился на кухню заварить себе чай. Как известно всем англичанам, да и всем китайцам тоже, чай --лучшее лекарство как от физических недомоганий, так и от душевного раздрая. А только так Ванцзи и мог описать свое состояние. Самый настоящий раздрай. Ведь он всегда относился к другим людям весьма прохладно или кисло. Иногда вообще с отвращением, как к примеру, к Вэнь Чао. В лучшем случае, ровно, как к своим преподавателям в Оксфорде, где другие студенты предпочитали обходить его стороной, а учителя... учили, что от них и ожидалось. Единственным человеком, вызывавшим у него теплые чувства, был старший брат. А теперь еще вот этот невозможный мальчишка. Лань Ванцзи был серьезно озадачен. Это что, результат перемены места жительства и климата? Не иначе. Ничего, он скоро адаптируется, привыкнет к выходкам Вэй Ина, перестанет замечать его исключительную красоту и они отлично будут работать вместе. Мальчик он смышленый, прекрасно знает весь остров, Ванцзи научит его профессионально разбираться в растениях... Он и сам не заметил, как на его обычно невозмутимом лице появилась легкая улыбка, которая сильно бы удивила всех его английских знакомых, не говоря уж о дяде.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.