ID работы: 13012982

The Thrust and Backfall of the Tide

Слэш
Перевод
R
Завершён
4
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
95 страниц, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Его будит боль. Острая, колющая боль в черепе. Затем его лёгкие бунтуют, и он кашляет, затем его рвёт, из него вырывается немного морской воды и тем, что кажется половиной его желудка, на песчаную землю рядом с тем местом, где он лежит. Он лежит перед небольшим костром, на куче чего-то мягкого, но за пределами светящегося круга его мерцающего света всё черно, и он не может разглядеть больше деталей. Он снова дрожит и кашляет, снова сквернословит, ничего не говорит и просто давится землёй под своей щекой. Мягкая, сильная пара рук поднимает его голову и подносит край чашки к губам. Тёплая и горькая жидкость попадает ему в рот, и он тоже давится ею. - Нет, мистер Гудсир,- бормочет он.- Нет, не надо. У вас есть другие люди, о которых нужно заботиться,- должно быть, Гудсир, не так ли, помогает ему сейчас? Или, может быть, мистер Бридженс? Однако руки не отступают. Вместо этого они настойчиво прижимают чашку к его губам, ещё немного горькой жидкости капает ему в рот. На этот раз он проглатывает это, хотя бы для того, чтобы хирург смягчился и позволил ему быть в покое. Он горячий. Он горит. Это становится ещё более очевидным из-за прохладной руки, которая прижимается к его лбу. Это похоже на лёд по сравнению с его горячей, раскалённой кожей. - Я выпил ваше лекарство, теперь оставьте меня в покое,- ворчит он, снова кашляя и отстраняясь от мягких прохладных рук, сжимающих его лицо. Он не может видеть того, кто ему помогает. Рядом с ним сгорбилась лишь тёмная фигура. Возможно, это Макдональд. Френсис позволяет сну, лихорадочному и дрожащему протянуть руку и снова утащить его под воду. Такое ощущение, что снова скользит под волны. Он надеется, что не проснётся во второй раз. Только он снова просыпается. Наступает усиление кашля. Его лихорадка хуже. Он слышит смех матери. Слышит гневный голос отца, пропитанный джином и полный насмешек. Он шарахается от их призраков, отстраняется, подняв руки, чтобы защитить лицо, чтобы отец не ударил его, как он обычно делает. Он сворачивается на боку и кричит от боли и замешательства. У него болит голова. Его кожа полна огня. Его глаза жгут и горят, когда он зажмуривается, а новый приступ кашля заставляет его трястись и биться в конвульсиях. Мягкие прохладные руки возвращаются, и он отмахивается от них, когда они пытаются провести влажной тряпкой по его лбу. - Оставь меня!- кричит он изо всех сил, но получается не более чем прерывистый шёпот.- Оставь меня в покое, дай мне умереть и покончить с этим! Но руки снова возвращаются, скользя мимо его трясущихся конечностей, чтобы нежно удержать его на месте и промокнуть его прохладной тканью. Они омывают его лицо, шею и грудь прохладной водой, которая как будто обжигает его там, где касается. Ему в рот вливается ещё больше горькой жидкости, и на этот раз он знает, что лучше с ней не бороться, а проглатывает её, потому что борьба только заставит его задыхаться и кашлять ещё больше. А кашель уже утомил его, в горле першит и саднит. После жидкости идёт прохладная вода, и он тоже пьёт, прежде чем ему снова разрешают лечь. После этого его оставляют в покое. Слышит, как потрескивает огонь, пробуждая яркую жизнь поблизости, а затем снова проваливается в сон. В следующий раз, когда он просыпается, тонкий серый свет освещает место, где он лежит. Он видит грубые каменные стены, изгибающиеся к куполу над его головой. Он в пещере, это ясно. Небольшой огонь, разложенный в кольце из крупных камней весело потрескивает, и он чувствует запах жареной рыбы. Он приятно пахнет, и его желудок урчит в ответ. Он весь в поту, пропитан им. Его голод, промокшие кожа и одежда должны означать, что лихорадка прошла. Он слабо поднимает голову, смотрит на вход в пещеру и видит женщину, сидящую к нему спиной. Или сначала, в своём замешательстве, он предполагает, что это женщина, потому что тёмные волосы, длинные и блестящие, спадают на спину фигуры. Человек сидит, подтянув колени, обхватив их руками. Только по толщине и величине обнажённых плеч фигуры он понимает, что, должно быть, ошибается, и что это мужчина. Мужчина с длинными тёмными волосами. Он шевелится, пытается сесть и с хрюканьем падает, слабый, как котёнок. Фигура у входа поворачивается, чтобы посмотреть на него, лицо в тени, но его профиль, несомненно, мужской. Он встаёт, и Френсис с немалой долей удивления отмечает, что мужчина обнажён. Такая вещь, как обнажённый мужчина с длинными волосами женщины, ухаживающий за ним, возвращающий ему здоровье в пещере где-то в неведомом месте, он не может этого постичь. Френсис с изумлением наблюдает, как мужчина подходит ближе и приседает, затем становится на колени рядом с ним, садится на пятки. В этой позе его естество представляют собой тёмный пучок, несколько затенённый выпуклостью его бёдер. Но всё остальное, мускулистое и молочно-бледное, с кожей, испещрённой пятнами тёмных волос на груди и животе, хорошо видна. Он пахнет землисто и немного напоминает морскую воду, но это не неприятно. Френсису удаётся разглядеть обнажённое тело мужчины, прежде чем успевает напомнить себе, что ведёт себя ужасно грубо. - Кто… кто вы?- спрашивает он, его голос надтреснутый и срывающийся на словах. Мужчина не отвечает. Он наклоняется ближе и смотрит на Френсиса большими бледными глазами, которые почти желтеют в свете костра. - Ты живёшь здесь?- спрашивает Френсис. Мужчина хмурится. Он открывает рот, словно собираясь ответить, затем снова закрывает его и кивает. - Ты говоришь по-английски?- интересуется Френсис. - Да,- отвечает мужчина после очередной паузы. Его голос глубокий и мягкий. Мягкий, как руки, которые заботились о Френсисе в его лихорадке. Мягкий, как вид его кожи и волос. Запутавшийся мозг Френсиса не настолько запутался, чтобы упустить тот факт, что этот человек прекрасен. - Где мы?- спрашивает Френсис. - У меня дома,- отвечает мужчина. - И где это? - Это… или это… там, где это есть,- говорит мужчина в растерянности, тёмные брови сдвинуты в замешательстве. - Где ты меня нашёл?- спрашивает Френсис, вглядываясь в лицо этого чудесного незнакомца. Черты лица мужчины, как и всё остальное, полные; широкий нос, мягкие губы, квадратный подбородок. Его плечи округлые и мускулистые. Его живот немного мягкий, бёдра толстые и крепкие. Он не маленький и кажется довольно сильным, и Френсис надеется, что этот человек действительно друг, а не враг. Незнакомец замолкает на мгновение. - Я нашёл тебя в воде,- говорит он.- На грани смерти,- он звучит по-английски, но в некоторых словах чувствуется лёгкий шотландский акцент. А под ним что-то неузнаваемое. Наклон слов, который Френсис до сих пор не слышал из уст ни одного англичанина или шотландца. - Так и было,- со вздохом признаётся Френсис, откидываясь на спинку кровати.- И я не уверен, что рад, что меня спасли. Он вглядывается в черты мужчины, ищет какие-то эмоции. Неодобрение, страх, дискомфорт. Он не находит ничего, кроме пристального взгляда этих неземных глаз и нейтрального выражения. Сначала он думал, что мужчина довольно молод, но теперь, в мерцающем свете костра, он может обнаружить серебро в его волосах на висках, а также несколько серебряных прядей в волосах на груди и животе. Так что не такой уж и молодой. Хотя и близко не к пятидесятитрёхлетнему возрасту Френсиса. - Почему вы не хотели, чтобы вас спасли?- мужчина склоняет голову набок, выискивая взглядом весь мир, как любопытная собака, и Френсису приходится сдерживать смешок. Ему не приходилось подавлять желание смеяться целую вечность, но пока он откладывает этот факт в сторону. - Мне было очень грустно,- говорит Френсис. Он не уверен, почему он чувствует, что может быть честным с этим незнакомцем. Возможно, это открытое, бесхитростное выражение лица мужчины или его нагота. Мужчина ничего не скрывает о своём теле, и поэтому Френсис каким-то образом получает разрешение свободно говорить о своих мыслях.- Я многое потерял, и мне было очень грустно и одиноко, и поэтому… я хотел… потерять себя. - А, но я нашёл вас,- говорит мужчина. - Да, нашёл. - Вы бы хотели, чтобы я этого не делал?- следующий вопрос. Кем бы ни был этот человек, он не глуп. Он знает, что Френсис говорил о самоубийстве, и хочет знать, поступил ли он неправильно, лишив этого выбора. - Кто вы?- вместо этого спрашивает Френсис, потому что ответить на вопрос человека в его ослабленном состоянии ему не под силу. Мужчина хмурится. - Я…- начинает он, затем делает паузу, слова ища в уме ответ, что необычно. Человек должен знать, кто он, в первую очередь.- Я Томас,- наконец говорит он. - Томас, кто? У тебя есть фамилия?- спрашивает Френсис, немного нажимая, чтобы сделать шаг к разгадке тайны, которая стоит перед ним обнажённой на коленях. Ещё одна пауза. Ещё один мягкий, небольшой хмурый взгляд. - Джопсон,- говорит он.- Томас Джопсон. - Томас Джопсон,- Френсис повторяет эти два слова, пробуя их на языке. Имя обычное, английское по звучанию, а может шотландское? Он не уверен.- У вас есть семья, мистер Джопсон?- спрашивает он. Джопсон снова хмурится, на этот раз более глубоко. - У меня была однажды,- говорит он.- Мама и папа, но их уже нет. - А почему ты живёшь здесь?- спрашивает заинтригованный Френсис. - Это… место, где я всегда жил,- отвечает Джопсон. - Разве ты не одинок, будучи здесь один?- спрашивает Френсис. - О, иногда да,- говорит Джопсон.- У меня не было компании уже много лет. Френсис чувствует, как жалость пронзает его сердце. Бедняга. Здесь один так долго. Френсис знает, что значит чувствовать себя по-настоящему одиноким. Только он чувствует это, находясь в окружении других людей. Этот странный человек был здесь, в пещере, один. Годами. - Прости,- говорит он, потому что не знает, что ещё сказать. - Всё в порядке,- говорит Джопсон в ответ.- Мне сказали, что однажды я встречу прекрасную девушку, которая согласится стать моей женой, и тогда я больше не буду один. Но пока она не придёт, мне небезопасно идти куда-то ещё. Френсис удивлён внезапным пророческим поворотом разговора. - Это как?- спрашивает он.- А кто тебе это сказал?- это становится чем-то вроде детской сказки, и он очарован. - Папа сказал мне,- отвечает Джопсон, решительно кивая головой.- Он сказал мне, что влюбился в маму, и что однажды кто-нибудь влюбится в меня. А потом он умер. Они оба пытались защитить меня, когда пришли охотники. Здесь лицо мужчины сморщивается, и на его лице появляется такая крайняя грусть, что Френсис вынужден протянуть руку и положить её на предплечье. Его кожа прохладна на ощупь и нежна, как шёлк. Джопсон поднимает голову от прикосновения, его глаза изучают лицо Френсиса, и Френсис чувствует, что весь горит, и вовсе не от недавней лихорадки. Он быстро убирает руку. Откашливается и смотрит на пол пещеры между ними. - Мне жаль, мистер Джопсон. Что вы потеряли своих родителей,- говорит он. - А ваше имя, сэр?- спрашивает Джопсон. Он представляет собой странную смесь дикаря и джентльмена. Он умеет обращаться к Френсису «сэр», и он достаточно хорошо говорит по-английски, но он обнажён, с длинными растрёпанными волосами и живёт в какой-то неизвестной пещере. Действительно вещь из детских сказок. - Меня зовут Френсис Крозье,- говорит Френсис.- Когда-то я был капитаном корабля, но теперь я просто старик, потерявший команду. - Куда они делись?- спрашивает Джопсон, и в его тоне звучит только невинное любопытство. - Они умерли. Как ваши мама и папа,- говорит Френсис и горло переполняет волна горя. Он сглатывает комок печали и снова смотрит в бледные глаза Джопсона.- Они все умерли от холода и болезней на крайнем севере. - Прошу прощения, мистер Крозье, сэр,- Джопсон кладёт руку на плечо Френсиса. Его прикосновения так нежны, что Френсис борется со слезами, немного кашляет и откидывается на мягкий материал под собой. - Надеюсь, моя кровать удобна, сэр,- говорит Джопсон, и Френсис с удивлением понимает, что пол пещеры голый, если не считать предмета, на котором он лежит. Он поворачивает голову, откатывается немного в сторону для осмотра и видит, что лежит на густой куче тряпья и подлеска. - Это… твоя кровать?- спрашивает он, внезапно почувствовав себя довольно эгоистичным.- Я не могу занять твою кровать. - О, не беспокойтесь, сэр, я прекрасно сплю на земле. Холод меня не беспокоит. - Я это вижу,- говорит Френсис, доблестно пытаясь отвести взгляд от соблазнительной наготы мужчины.- У тебя нет одежды? - Ой!- Джопсон откидывается на пятки и прикрывает рот руками. Его глаза расширяются.- Я не подумал об этом! Вы из города, да? Ваши люди носят одежду всё время. Мне очень жаль! Я забыл,- в его тоне нет стыда. Просто из-за грубой социальной бестактности. Он оглядывается и быстро встаёт, его тёмные волосы ниспадают на поясницу, абсолютно ничего не делая, чтобы скрыть идеальные ягодицы. Он подходит к затенённому месту внутри пещеры и возвращается в длинной свободной тунике. Она тёмная и залатанная, и выглядит так, будто ей несколько десятков лет. Френсис чувствует немедленное облегчение от того, что ему не нужно сдерживать свою реакцию на тело красивого молодого человека, а также разочарование от того, что оно больше не выставлено напоказ. Он чувствует, что должен сказать Джопсону, что ему не нужно носить одежду, если ему удобнее быть нагим, но затем сильно сомневается в собственных мотивах этих чувств и поэтому держит рот на замке. Он давно присматривался к красивым мужчинам, что он довольно хорошо скрывал в течение многих лет, только предаваясь свиданиям в глухом переулке, или посещая бордели то здесь, то там, чтобы избежать обнаружения и удовлетворить свои потребности. Он помнит, как был маленьким мальчиком и узнал, что никто не должен считать представителя своего пола таким же привлекательным, что это был грех, и чувствовал себя преданным Богом. Если Бог заставил его вожделеть как мужчин, так и женщин, а затем иметь наглость сказать Своим последователям, что это греховно и неправильно, то Бог был идиотом, и ему лучше не слушать Его в будущем. Джопсон возвращается к своей постели и оттаскивает плоский камень от того места, где он лежал возле пламени. На нём кусок рыбы, запах, который заставляет желудок Френсиса урчать. - Я приготовил это для вас,- говорит Джопсон. Он кладёт рыбу на помятую металлическую тарелку и протягивает её Крозье обеими руками, как подношение.- Я знаю, что ваши люди предпочитают приготовленную вами рыбу. Странно это говорить, но в своём растерянном и ослабленном состоянии Френсис не может понять, почему. Он с благодарностью тянется за едой. Джопсон помогает ему сесть теми же сильными прохладными руками, которые он помнит по своему бреду, и он с удовольствием принимается за рыбу. Это просто, но вкусно. Жирно и горячо, думает он, что, возможно, уже много лет не пробовал ничего вкуснее. Джопсон также даёт ему большую деревянную кружку, наполненную свежей водой. После еды он ополаскивает руки водой, затем вытирает их о полы рубашки, потому что у него нет салфетки. Он обнаруживает, что, как только его желудок наполняется, он внезапно становится совершенно истощённым и снова ложится. Его хозяин должен это видеть, потому что он приносит рваное одеяло, пахнущее морем, и накрывает им Френсиса. - Спите, сэр,- говорит Джопсон своим мягким голосом с акцентом.- Спите, и снова становитесь сильным. - Моя сестра,- слабо говорит Френсис, чувствуя, что засыпает.- Она будет волноваться. - Я сообщу ей позже, если смогу,- голос Джопсона звучит очень обнадёживающее, поэтому Френсис позволяет тьме поглотить себя.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.