ID работы: 12915269

Булочная

Гет
G
Завершён
75
автор
Размер:
18 страниц, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
75 Нравится 60 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
Дэниел Ричардсон едва слышно напевал себе под нос, настолько прекрасный у него выдался день. Дела в его булочной шли на лад, оставалось этому только радоваться, сегодня был его короткий день, он закрывал булочную на час раньше и они с Верой договорились посидеть после закрытия, поужинать и приятно провести время в компании друг друга. Сейчас она, невозможно красивая, сидела за их любимым дальним столиком, в ожидании когда он закончит с делами, и болтала с дочерью. Лиза, которая любила забегать в булочную, иногда ужинала вместе с ними, но сегодня её в гости ждала подруга, поэтому она забежала ненадолго, чтобы рассказать маме всё самое важное, что случилось с ней сегодня в гимназии. Дэниелу оставалось совсем немного доделать, по мелочи: проверить кухню, закрыть ящик с выручкой на замок и запереть дверь. Мгновением позже он пожалеет, что первым делом не запер дверь, потому что она распахнулась и громко звякнувший колокольчик оповестил всех, что в булочную зашёл посетитель. Высокий, симпатичный посетитель в до блеска начищенных ботинках и явно дорогом костюме. Возможно, Дэниел и не обратил бы на него особого внимания, а просто дежурно сказал бы, что он закрывается и не может его обслужить, но этот посетитель, кажется, и не собирался обращаться к Дэниелу за прилавком. Он наглым образом прошёл мимо, даже не глядя на него, а поспешил прямиком к столу, за которым сидела Вера. А потом склонился и приник губами к её руке! Дэниел Ричардсон пытался заставить себя мыслить трезво. В этом жесте не было ничего такого, просто это означало, что эти двое были друг с другом знакомы. Но насколько близко?.. К тому же, и Лиза вела себя так, будто была знакома с этим холёным наглецом. Хорошо, что девочка встала и засобиралась уходить, потому что у неё-то и можно было всё разузнать. — Подожди, — окликнул он девочку, — ты знаешь кто это? — он кивнул в сторону подозрительного посетителя. Лиза повернулась и сказала: — Конечно, это же господин Ризенфильд. Он, кажется, занимается какой-то там промышленностью, и она приносит ему много денег. Кстати говоря, пару лет он назад он хотел жениться на маме. Дэниел, который хмурился всё сильнее по мере того, как Лиза продолжала говорить, тяжело сглотнул и спросил: — И… что в итоге? — Ну, как видишь, не женился, — хихикнула девочка, поражаясь тому, что Дэниел задаёт вопрос, ответ на который и так очевиден. — Но я даже этому была рада, он мне не очень нравится. — Почему же? — Ну, он какой-то… чересчур приставучий. А ещё он всё время разговаривает со мной как с маленькой. — Понятно, — задумчиво протянул мужчина, не отводя взгляда от дальнего столика. — Можно я уже пойду? Меня Изабелла заждалась! — Да-да, конечно, — ещё более задумчиво ответил Дэниел. Колокольчик над дверью снова звякнул, Лиза выбежала на улицу, и теперь в зале остались лишь они втроём. Дэниел решил, что пора вмешаться, потому что увидел, как этот Ризенфильд сверкнул ослепительной улыбкой и что он там успел наболтать Вере за три минуты разговора — одному Богу известно.

***

— Добрый вечер, — мужчина попытался поздороваться как можно более доброжелательно, хотя внутри него уже поднималась чёрная волна гнева при виде того, как этот промышленник смотрит на Веру. — Здравствуйте, да, наконец-то, мы уже давно ждём, что к нам кто-нибудь подойдёт, — ответил Ризенфильд, очевидно, приняв Дэниела за обслуживающий персонал. — Нам два кофе и что-нибудь посвежее из пирожных. И побыстрее, пожалуйста, не заставляйте даму ждать. Он очаровательно улыбнулся и немного придвинулся к Вере. — Господин Ризенфильд, нет нужды покупать мне кофе, я же сказала, что нам с вами больше не о чем разговаривать, — устало вздохнула женщина. Тот, в свою очередь, придвинулся ещё ближе. — Да бросьте, Вера. Мне будет очень приятно вас угостить, к тому же, глядишь, за кофе может появиться повод для беседы. — Уважаемый, — произнес Дэниел таким тоном, что Ризенфильд невольно на него оглянулся, — дама уже сказала вам, что не желает более находиться в вашем обществе. — А вам-то что? Вы вообще должны сейчас нести нам наш кофе, а не совать нос в дела, которые вас не касаются, — Фридрих Ризенфильд был крайне возмущен поведением этого наглого официанта, который даже с места не сдвинулся после того, как услышал их заказ. Что за обслуживание такое! Но мужчина решил, что не стоит обращать слишком много внимания на этого нахала, поэтому вновь обернулся к женщине, ободряюще улыбнулся и взял её за руку, хотя та порыва не оценила и ладонь свою одернула в неудовольствии. Фридрих Ризенфильд смотрел в это время исключительно на даму, поэтому даже представить не мог, какую гамму эмоций отражало лицо владельца данного заведения, который наблюдал за этой сценой. Дэниел Ричардсон и представить не мог, что способен испытывать то, что испытывал в ту секунду, когда этот смазливый наглец коснулся Вериной руки. Он перестал думать, а вместо этого машинально схватился за спинку стула Ризенфильда и потянул стул на себя прямо вместе с сидящим на нём мужчиной. Тот еле удержал равновесие, чтобы не свалиться на пол, но через секунду вскочил на ноги и схватил Дэниела за грудки. — Да что вы себе позволяете?! — Фридрих! — воскликнула Вера, в попытке остановить назревавшее безумие. — Прошу вас уйти отсюда, — проговорил Дэниел, пытаясь вернуть себе остатки самообладания, стряхивая с себя руки Ризенфильда. — Дэниел! — Вера снова воскликнула, но уже обеспокоенно. Фридрих перевёл взгляд с женщины на мужчину, стоявшего перед ним, и криво ухмыльнулся, делая соответствующие выводы. — Так это что ли он? — спросил он у Веры и хохотнул. — Вот из-за этого ты не хочешь дать мне ещё один шанс? Даже как-то… обидно что ли. Я думал, соперник будет посерьёзнее, чем посудомойщик из кафе. — Не смейте про него так говорить! — Вера тоже вскочила от возмущения. В этот момент Фридрих предпринял попытку воззвать к разуму этой прекрасной женщины и попытался снова взять её за руку. После этого происходящее стало развиваться с невероятной скоростью. Вера отпрянула назад и скрестила руки на груди, чтобы больше не было даже поползновений в её сторону. Фридрих Ризенфильд был так озадачен категоричным отношением Веры к нему, что даже и не заметил, как кулак противника подлетел к его носу.

***

— Ну и зачем было драться? — строго спросила Вера, аккуратно перевязывая мужскую ладонь, на которой были до крови сбиты костяшки пальцев. Дэниел в свою очередь другой рукой держал под глазом мешочек со льдом, чтобы наливавшийся там фингал образовался не настолько внушительным. — Не знаю, — коротко ответил мужчина, нахмурившись, — он… меня разозлил. Вера осуждающе поджала губы, но промолчала. — Ты… ты на меня злишься? Женщина вздохнула и прислушалась к себе. Нет, она не могла на него злиться. Просто страх и беспокойство за него, его здоровье и за то, какой ущерб эта драка могла принести его делу, одолевали верх, поэтому она и вела себя сейчас не слишком доброжелательно. — Не злюсь, — ответила она. И всё же она не могла не прокомментировать это полнейшее безрассудство. — Хотя это было крайне безответственно с твоей стороны! Повезло, что в этот момент кроме нас никого и не было, а то представь, какую репутацию ты бы себе нажил! Добродушный хозяин заведения, который бьёт посетителей! И это я даже не говорю о риске остаться с пробитой головой или переломленными рёбрами! — Кстати, ты меня ещё не осматривала на предмет сломанных рёбер, — заметил он, едва заметно улыбнувшись. — Я сама тебя сейчас ударю, — в притворном возмущении сказала Вера, однако невольно почувствовала облегчение, заметив эти лукавые смешинки в его глазах. Напряжение в воздухе как будто растаяло само по себе. — Я же не всех посетителей бью, а только тех… кто лезет к тебе, — смущённо пытался оправдаться Дэниел. Вера внимательно всмотрелась в его лицо. — Дело только в этом? В том, что он взял меня за руку? Дэниел отвёл взгляд. — И в том, что он предлагал тебе выйти за него замуж. — Как ты… ах, наверное, Лиза разболтала. — Вера подвинула свой стул так, чтобы сесть прямо напротив мужчины и заглянуть ему в глаза. — Послушай меня, я хочу, чтобы ты кое-что осознал. Если бы я хотела выйти за него замуж два года назад, то я бы это сделала. Если бы я хотела уйти сегодня отсюда с Ризенфильдом, если бы он был мне хоть немного интересен, то я бы сейчас помогала ему с его разбитым носом. Но я сижу здесь. С тобой. Понимаешь? — Кажется, да, — ответил он, робко улыбнувшись. Вера встала, не выдержав, подошла к нему совсем вплотную и прижала его многострадальную голову к своему животу, погладив его по волосам. — Какой же ты все-таки дурак, — вздохнула она. Так как прозвучало это совсем тихо и по-русски, Дэниел не понял, что она сказала, но судя по интонации, продолжающимся объятиям и поглаживаниям головы, это должно было быть что-то очень-очень ласковое. Скорее всего. Но, возможно, чуть позже он уточнит перевод этой фразы у Лизы. На будущее.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.