ID работы: 12722332

И благость, и изъян

Гет
Перевод
R
Завершён
231
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
276 страниц, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
231 Нравится 111 Отзывы 56 В сборник Скачать

Глава 21. Награды и семейные знакомства

Настройки текста
— Моя семья приедет завтра, — сообщил Фицуильям своей невесте, когда они вернулись в Лонгборн после долгой прогулки. — О, я так рада, что они присоединятся к нам. Они останутся здесь вплоть до свадьбы? — Да, но они будут также сопровождать нас в Лондоне. — Я поговорила с матушкой о Лондоне и смогла убедить её не откладывать поездку, так что мы сможем отправиться почти сразу после моего дня рождения. Пошив платьев займёт некоторое время, так что медлить нельзя. — Ах, мистер Дарси! — воскликнула миссис Беннет, отвлекая его от своей наречённой, когда они зашли в гостиную. — Прошу, проходите. Не желаете ли чаю, сэр? — С удовольствием. Благодарю вас, мадам, — ответил он почтительно. — Ах, какой прекрасный и воспитанный джентльмен. Как же тебе повезло, Лиззи! — причитала она, заставляя свою дочь краснеть. С тех пор как миссис Беннет стало известно, что он станет её зятем, да ещё и самым состоятельным из всех, её услужливости и почтительности не было предела. Элизабет очень надеялась, что такое поведение перед её будущей семьёй не станет поводом для её стыда. — Уверяю вас, из нас двоих мне повезло больше, — улыбнулся Фицуильям своей будущей тёще. — О да, Лиззи замечательная девочка, — ответила миссис Беннет, отчего Элизабет ещё сильнее зарделась. Фицуильям решился всерьёз воспользоваться советом своей наречённой и постараться в нелепостях находить повод для веселья, а потому он лишь улыбнулся и спросил: — Элизабет, скажите мне, когда мы отправимся в Лондон? Кажется, вы упоминали, что скоро? — Пятнадцатого октября. — Ох, как же тягостно после столь пышного приёма почти сразу же ехать в город! У нас же только пара дней будет на сборы, — сетовала миссис Беннет, качая головой. — Вы можете остаться здесь, мама. Уверена, тётушка Гардинер нам поможет, — лукаво улыбнулась Элизабет. — Остаться здесь?! — едва не взвизгнула миссис Беннет. — И не сопровождать моих дорогих дочерей? Лиззи, что за глупости! Я должна ехать, а меж тем заниматься подготовкой пышной двойной свадьбы. Ох! Приём, поездка в Лондон, две свадьбы! Где мне взять сил? Мои нервы не переживут всего этого! — Миссис Беннет, — обратился к ней мистер Дарси, — не тревожьтесь так. Вы всегда были замечательной хозяйкой, и я уверен, что вашими стараниями всё пройдёт идеально, а коли вы почувствуете, что не справляетесь, то, я уверен, моя матушка будет рада вам помочь. Миссис Беннет на несколько мгновений потеряла дар речи, чему Элизабет становилась свидетелем разве что пару раз за всю жизнь, от такой участливости со стороны джентльмена, которого она ранее считала гордецом. — Вы так добры, сэр, — наконец произнесла она. — Не стоит, я лишь сказал правду. Прошу, не стесняйтесь обращаться ко мне, если вам понадобится помощь. — Благодарю, мистер Дарси, — кивнула она. — Ох, мне и правда теперь спокойней. — Рад это слышать, — улыбнулся ей Фицуильям. — Что ж, мне пора. Нужно добраться до Незерфилда, пока не стемнело. — Вы не останетесь на ужин? — воскликнула миссис Беннет. — Я бы с удовольствием, но боюсь, что сегодня и, возможно, завтра вечером тоже не смогу насладиться вашим гостеприимством. Моя родня завтра будет здесь, и мне следует их встретить. Однако буду рад отужинать здесь как-нибудь потом. — Конечно! Не ждите приглашения! — замахала руками миссис Беннет. — Только дайте мне знать и приходите, когда пожелаете! — Благодарю, мадам. Элизабет, до тех пор молча наблюдавшая за всем, вдруг сказала: — Могу я проводить мистера Дарси до конюшен, мама? — Да-да! — кивнула миссис Беннет. — Проводи его, дорогая. Доброго вечера, мистер Дарси, — присела она в реверансе. — До свидания, мадам, — поклонился Фицуильям и вышел из дома вслед за Элизабет. Они шли в полном молчании, пока Элизабет не схватила его за руку и не утащила за конюшню. Не успел мистер Дарси и слова вымолвить, как она обхватила руками его плечи и прижалась к его губам в поцелуе. Фицуильям даже удивиться не успел, как его инстинкты заставили прижать её к себе ещё крепче и ответить на поцелуй, наслаждаясь тем, как её изящные формы прикасались к его телу через плотную ткань его костюма и её жёсткий корсет. Каким бы благовоспитанным джентльменом он ни был, его всегда завораживала её соблазнительная фигура: пышная грудь и бёдра в контрасте с тонкой талией. А теперь он мог её чувствовать. Как только предательские мысли в его голове начали уплывать в сторону того, как он сможет ощущать эти формы без одежды, Фицуильям отстранился. — Господь всемогущий, Элизабет. Вы меня в могилу сведёте, — задыхаясь, произнёс он, прижавшись лбом к её лбу и стараясь восстановить свой самоконтроль. — Вы просто искусительница! Нимфа, вознамерившаяся завлечь меня в сети своими чарами и ворожбой. Всё так, мадам? — Вы меня раскусили, — усмехнулась Элизабет, слегка покраснев. — Нет же, просто меня порадовало то, как вы говорили с моей матушкой. — Так вот в чём причина столь сладостного нападения? Элизабет ещё сильней зарделось от осознания собственной бесстыдности. В момент страсти это не казалось ей столь неподобающим. Но Фицуильям и в первый раз не воспринял её пылкость за распущенность. Пока она размышляла о своём поведении, её жених поражался тому, что сейчас произошло. Он лишь обошёлся с миссис Беннет, как того требуют приличия: с уважением, которого заслуживает мать его возлюбленной. Это привело его к трём выводам: это было несложно, миссис Беннет прекрасно на это отреагировала и ему даже не пришлось лукавить. Его будущая тёща действительно была прекрасной хозяйкой. Всё, что от него требовалось, это сосредоточиться на её положительных сторонах. — Я лишь отнёсся к ней, как подобает жениху её дочери, — сказал мистер Дарси. — Но коли меня каждый раз будет ждать такая награда, то я стану просто образцом любезности по отношению к ней. Элизабет рассмеялась и повела его к коню, которого только что вывели из конюшни.

***

Мистер Джордж Дарси вышел из фамильной кареты рядом с Незерфилдом, а затем помог выйти своей супруге и дочери. Ноги Джорджианы едва успели коснуться земли, как её брат подхватил её в свои объятия и закружил, как маленькую девочку. Джорджиана засмеялась точно так же, как и когда ей было четыре года, а её старший брат подкидывал её в воздух, отчего матушка порой хваталась за сердце. Но в последнее время он делал это всё реже и реже, так что она уж успела и позабыть, как это было весело. Леди Энн и мистер Дарси, улыбаясь наблюдали, как их дети ведут себя, словно они в одно мгновение стали на двенадцать лет младше. — Ах, Фицуильям, как я счастлива за тебя, — сказала Джорджиана. — А как я за себя счастлив, — усмехнулся он, хотя говорить это было необязательно, потому как сиял он как никогда раньше. — Ну, как считаешь, я выполнил твоё желание, Джорджи? Ты довольна своей будущей сестрой? — О да! Очень довольна! — засмеялась она. — Мама, отец, — улыбнулся Фицуильям родителям и поцеловал свою матушку в щёку. — Я так рад, что вы приехали. — Мы бы ни за что не упустили возможность познакомиться поближе с мисс Элизабет и её семьёй, — сказал мистер Дарси. — Да и приглашение на приём в честь дня рождения мисс Элизабет тоже никто не собирался отвергать. Они прошли ко входу в дом, где их ждал мистер Бингли, желая дать семье время без своего вмешательства. — Мистер Дарси, леди Энн, мисс Дарси, — поклонился он с улыбкой. — Добро пожаловать в Незерфилд. Прошу, проходите. Слуги сейчас отнесут ваши вещи в комнаты. — Прекрасное поместье, Бингли, — отметил мистер Дарси. — Достаточно большое и похоже в отличном состоянии. — Благодарю, так и есть. Конечно, Дарси очень мне помог с выбором и обустройством. Здесь уже долгое время никто не жил, когда мы приехали. — Вы уже решили, будете ли обосновываться здесь? — спросила леди Энн, когда они зашли в гостиную, где их уже ждали чай и лёгкие закуски. — Как я понимаю, вы это поместье пока не выкупили? — Всё верно. И если честно, я пока не уверен, — ответил Бингли, садясь в кресло. — Видите ли, — улыбнулся он, — я скоро женюсь и хотел бы принять общее решение с супругой. — Ах да, конечно же, — усмехнулся мистер Дарси. — Но я уверен, что мисс Беннет не захочет разлучаться со своей семьёй, не так ли? — Что ж, — чуть замялся Бингли. — Полагаю, что будь у неё выбор, она бы предпочла жить ближе к своей любимой сестре. — Ясно, — улыбнулась леди Энн. — А Дербишир находится весьма далеко от Хартфордшира. — Да, весьма. В любом случае, следующий год я проведу здесь, а там поглядим. Вскоре все Дарси попросили простить их, так как им хотелось переодеться и отдохнуть с дороги, прежде чем вечером направиться в Лонгборн на ужин. Фицуильям вёл всех в отведённые им комнаты и по дороге говорил: — Мне следует предупредить вас, что миссис Беннет немного более… эмоциональная, чем люди, к которым мы привыкли, но она весьма добродушна. — Всё будет хорошо, Фицуильям, — чуть строго посмотрела на него леди Энн, словно предупреждая не говорить плохо о своей будущей тёще. — Я лишь не хочу, чтобы Джорджиана испугалась, ведь ты порой бываешь молчалива и застенчива, — посмотрел Фицуильям на свою сестру. — Элизабет и Джейн лучше остальных удаётся успокоить миссис Беннет, но порой и они терпят поражение в борьбе с её нервами. Элизабет и так не по себе от поведения её матушки, и я не хотел бы, чтобы она ещё сильней волновалась. Леди Энн смягчилась, поняв, что её сын заботится о спокойствии своей наречённой и благополучии сестры, а вовсе не пытается оскорбить миссис Беннет. — Фицуильям, я буду в порядке, — сказала Джорджиана. — Элизабет писала мне о своей семье, так что у меня есть некоторое представление о каждом из них. Мне и правда показалось, что они весьма… жизнерадостны и энергичны. — Да, этого у них не отнять, — усмехнулся Фицуильям. Мистер Дарси и леди Энн не могли перестать удивляться поведению их сына. Он казался спокойней, чем когда либо, и всё в нём кричало о его счастье и умиротворении. — Ты сейчас отправишься в Лонгборн? — спросил сына мистер Дарси. — Если вы не против, мы с Бингли наведаемся туда на пару часов, а затем вернёмся, чтобы переодеться к ужину. — Мы не против, — ответила леди Энн. — Нам нужно отдохнуть, так что удерживать вас от ваших невест мы не собираемся. — В таком случае, увидимся через пару часов, — сказал Фицуильям и оставил их у дверей, ведущих в отведённые им комнаты.

***

Бингли едва завидел Джейн, которая ухаживала за цветами в саду, как побежал к ней, не дав время Фицуильяму даже спешиться. Усмехнувшись энтузиазму своего друга, он потянулся к сумке, прикреплённой к седлу, и, достав оттуда то, что ему было нужно, направился в сторону Лонгборна, где его поприветствовала весьма удивлённая миссис Хилл, но, заметив подарок в его руке, улыбнулась и сказала: — Мисс Лиззи сейчас в гостиной вместе с миссис Беннет и младшими девочками. — Благодарю, — улыбнулся Фицуильям. Когда лакей объявил о его прибытии, в его сторону повернулись все, кто находился в гостиной. — Ах, Лиззи, погляди! Тебе цветы принесли! — воскликнула миссис Беннет. — Они не для Элизабет, миссис Беннет, — покачал головой Фицуильям, чем всех удивил. — Нет, мистер Дарси? — лукаво улыбнулась Элизабет. — Вы что же, собираетесь одаривать цветами других дам? Мне следовало бы забеспокоиться. — Не всех дам, Элизабет. Но моя будущая тёща заслуживает внимания за столь усердные приготовления к приближающимся счастливым событиям, а также за гостеприимство, оказанное моей семье сегодня вечером, несмотря на все остальные хлопоты, — ответил он, передавая букет ошеломлённой миссис Беннет. — Для меня? — спросила она. — Да, мадам. Кроме одного, — Фицуильям достал из букета единственную красную розу и подошёл к Элизабет. — Красные розы символизируют любовь, так что, полагаю, мне дарить их вашей матушке не стоит, вам не кажется? — улыбнулся он, передавая ей цветок. Элизабет засмеялась, а её щёки залили румянцем, что в последнее время происходило довольно часто в его присутствии, и ответила: — Согласна, мистер Дарси. Но помилуйте, где вы отыскали красную розу в это время года? — Ах, Лиззи, такой состоятельный джентльмен, как мистер Дарси, может достать красные розы хоть в середине зимы, коли он того пожелает, — сказала миссис Беннет, к которой наконец вернулся дар речи. Фицуильям усмехнулся от идеи, что он каким-то образом может контролировать природу. — Ваша матушка права. Ну и у меня же должны быть небольшие секреты, не так ли? — Если эти секреты дают вам возможность дарить мне розы осенью, то я ничего не имею против, — засмеялась Элизабет. — Ах, какой очаровательный молодой человек! Какой обходительный джентльмен, Лиззи! Как же тебе повезло! — причитала миссис Беннет. — Ваша семья добралась без происшествий? — спросила его Элизабет, не обращая внимания на вздохи своей матери. — Да, они сейчас отдыхают, но они приняли приглашение отужинать в Лонгборне, так что я приеду с ними вечером. А пока у нас есть время, вы не откажете мне в небольшой прогулке? — О, конечно, Лиззи! — воскликнула миссис Беннет. — Проводи мистера Дарси ещё раз на Оукхемский Холм. — Вы очень добры, миссис Беннет, — склонил перед ней голову Фицуильям и вышел из Лонгборна вместе со своей наречённой, оставив позади троих совершенно обескураженных дам. — Что только что произошло, Фицуильям? — спросила его Элизабет, когда они немного отошли от поместья. — Я был любезен со своей будущей тёщей, — с хитрой улыбкой заявил он. Элизабет непонимающе смотрела на него, а потом её осенило. — Вы желаете награду? — усмехнулась она. — Несомненно, я рассчитывал на тот же результат, что и в прошлый раз. — Как можно, мистер Дарси! — засмеялась Элизабет. — Так играть чувствами моей матушки! — Поверьте, подарить цветы матери своей возлюбленной — это лишь ничтожный пример того, на что способен влюблённый мужчина ради поцелуя своей невесты. К тому же, ваша матушка была весьма довольна подарком. — Не просто довольна, — усмехнулась Элизабет. — Она в полном восторге. Прошло очень много времени с тех пор, как мужчина дарил ей цветы. — Так я получу свою награду? — улыбнулся ей Фицуильям, делая шаг ближе. — Не уверена, что вы её заслужили, сэр. — Ещё как заслужил! Вы, мадам, отказываете мне в честно заслуж… Что бы он не собирался сказать далее, это не имело никакого значения, ибо у его губ нашлось намного более увлекательное занятие.

***

— Ах, какое красивое имение, — прошептала Джорджиана, выглядывая из окна кареты, когда она с семьёй подъезжали к Лонгборну. — Да, дорогая, — согласилась леди Энн. — Мне особенно по душе здешний сад, столь естественный он словно окутывает дом. Тебе не кажется, Фицуильям? Фицуильям, который до сих пор боролся с чувством окрылённости, которым его обычно на целый день одаривал поцелуй Элизабет, должен был себе признаться, что никогда не обращал на это особого внимания. Поначалу его единственным мнением об этом имении было то, что оно весьма мало, а затем оно стало для него лишь домом его возлюбленной. Теперь же он не мог не согласиться со своей сестрой и матерью: имение и впрямь было очень красивым. В некоторой степени оно напоминало ему Элизабет: естественное и привлекательное, не вызывающее и не вычурное. — Да, вы правы, — ответил он, смущённый тем, что ранее замечал лишь его скромные размеры. — Рад, что ты наконец это увидел, Дарси, — заулыбался Бингли. — Я всегда тебе об этом говорил. — Даже представить не могу, какого это — знать, что всё это отнимут у твоих детей, — отметил мистер Дарси. — Осознавать, что после твоей смерти твоих детей выгонят из их родового имения, над которым трудились несколько поколений… — он покачал головой. — Как только у мистера Беннета руки не опускаются? — Я раньше об этом не задумывался, — признался Фицуильям. — Ты только представь: как бы ты себя чувствовал, если бы знал, что Пемберли никогда не отойдёт твоим детям? — спросил мистер Дарси, отчего Фицуильям мог быть лишь в ужасе. Когда Дарси и Бингли зашли в Лонгборн, то после необходимых представлений и приветствий все в весьма естественной манере объединились в небольшие группы. Мистер Беннет и мистер Дарси нашли друг в друге отменных собеседников. У леди Энн завязалась непринуждённая беседа с миссис Беннет, Джейн и Бингли. А Джорджиана держалась поближе к своему брату и Элизабет, которая представила ей своих младших сестёр. Элизабет немного успокоилась, заметив, что её матушка притихла в благоговении перед столь почётными гостями в её доме, да и к тому же она до сих пор пребывала под впечатлением от галантного обхождения Фицуильяма. Ей довелось услышать лишь одно громкое заявление своей матушки о том, как леди Энн повезло, что у неё есть столь благородный и благовоспитанный сын, и как она сама желала обзавестись сыном, когда была молода. Леди Энн лишь улыбнулась и подтвердила, что такой сын, как Фицуильям, — это её гордость и отрада. Так что Элизабет не пришлось краснеть в одиночестве. Младшие сестрицы Беннет тоже вели себя крайне благовоспитанно, ведь они уже давно были в предвкушении встречи с мисс Дарси, о коей они слышали лишь положительные отзывы. Мэри была в восторге от возможности обсудить музыку с леди, которая училась у мастера, а Китти желала поговорить о искусстве и моде. В отсутствии Лидии, которая из всех сестёр обладала наихудшими манерами и нравом, вся семья Беннет уже не казалась вульгарной, а лишь немного эксцентричной. И Элизабет была весьма этим довольна. — Ваша матушка наконец отпустила меня, — улыбнулась леди Энн, обращаясь к Элизабет. — Позвольте лично поздравить вас с помолвкой. Я так счастлива за вас обоих. — Благодарю, ваша светлость, и спасибо за кольцо. Вы точно уверены, что не… — Ах, прекратите, дорогая! Ни слова больше! — прервала её леди Энн. — Оно должно быть на пальце у невесты в семье Дарси, а я уж давно не невеста. — Всё же, как хозяйка Пемберли… — Как хозяйка Пемберли, я обладаю множеством других драгоценностей, которые когда-нибудь перейдут вам и Джорджиане, но это кольцо ваше. — Благодарю. Вы очень добры. Я даже не смела надеяться, что вы с мистером Дарси так тепло примите меня, — улыбнулась Элизабет. — С вами Фицуильям счастлив. Я не видела от него столько улыбок и не слышала столько смеха с тех пор, как он был молодым юношей. — Я тоже с ним счастлива, — прошептала Элизабет, опуская взгляд. — В таком случае, нам остаётся лишь радоваться друг за друга. План рассадки гостей заставил миссис Беннет изрядно попотеть, ведь ей предстояло распределить почётные места так, чтобы оставить обручённые пары сидеть подле друг друга, что было весьма непросто. Так что по правую руку от мистера Беннета расположились мистер Дарси, Фицуильям, Элизабет и Мэри, а по левую — леди Энн, Джорджиана, мистер Бингли, Джейн и Китти. Это, конечно, было не идеально, ведь получилось, что Элизабет, будучи младше Джейн, заняла более почётное место, но миссис Беннет решила, что Джейн предпочтёт остаться подле своего жениха, чем сидеть ближе к отцу. Несмотря на эти сложности, все были очень довольны своими местами, ведь ужин был не столь официальным, а скорее семейным. — Скажите, мисс Элизабет, — обратилась к ней леди Энн, — как идут приготовления к приёму в честь вашего дня рождения? — Очень хорошо, ваша светлость, — ответила Элизабет. — Мама планирует намного более пышный приём, чем я ожидала. Это же ведь всего лишь день рождения. — Всего лишь день рождения? — воскликнула миссис Беннет. — Моя дорогая, это очень важный день рождения! Не каждый же год тебе исполняется двадцать один. Ах, к тому же, это будет твой последний день рождения в Лонгборне, так что он и впрямь очень особенный. — Мама, — усмехнулась Элизабет, — вы не можете это использовать, как оправдание, ведь когда вы начали приготовления, мы ещё не знали, что он будет последним. — Ну а теперь знаем. Оттого он ещё более особенный, — сказала миссис Беннет, сквозь поток смеха гостей. — По моим наблюдениям, — заговорил мистер Беннет, — каждое празднование двадцать первого дня рождения в этом доме становится всё торжественнее. Мэри, ты следующая на очереди. Будь я на твоём месте, то начал бы подготовку немедленно после приёма в честь Лиззи. — Папа, мне только девятнадцать. — Дорогая, как думаешь, осталось достаточно времени? — улыбнулся мистер Беннет своей супруге. — Ах, твой отец дразнит нас, Мэри. К твоему двадцать первому дню рождения мы начнём готовиться в следующем году, — заявила миссис Беннет к всеобщему веселью. — Видите, леди Энн, — сказала Элизабет, — матушка может и жалуется, но ей весьма по нраву планирование приёмов и праздников. — Ах, должна признаться, что это так, — вздохнула миссис Беннет. — Но в этом году уж слишком много всего навалилось: и твой день рождения, и поездка в Лондон, и двойная свадьба, а после этого почти сразу Рождество и Новый Год! И всё за три коротких месяца! — Я буду рада оказать вам помощь, миссис Беннет, — сказала леди Энн. — Вы совершенно правы, для одной хозяйки это слишком тяжело, какой бы умелой она не была, — добавила она, стараясь не обидеть свою будущую сватью предположением, что она не справится. — День рождения мисс Элизабет уже очень скоро, так что я мало чем успею помочь, но над поездкой в Лондон и свадьбой я буду рада похлопотать. Всё-таки, это свадьба и моего сына тоже. — Благодарю, леди Энн, но разве не мать невесты должна заниматься организацией свадьбы своей дочери? — Вы правы, однако редко какой матери приходится выдавать замуж двух дочерей в один день, — улыбнулась леди Энн. — К тому же, мы с мистером Дарси решили устроить приём в Пемберли в честь Рождества и Нового Года, так что мы были бы рады, если вся ваша семья, а также мистер и миссис Гардинер присоединились к нам в Дербишире. Фицуильям был так же удивлён этим новостям, как и Элизабет. — Ах, как это предусмотрительно с вашей стороны, ваша светлость, — ответила миссис Беннет. — Мы с удовольствием приедем. — Мы понимаем, что Фицуильям и мисс Элизабет, а также Бингли с мисс Беннет возможно желают отправиться в свадебное путешествие, однако мы бы хотели попросить их повременить с этим и провести праздники с нами, — сказал мистер Дарси. — Мы обязательно об этом подумаем, — кивнул Бингли. — Конечно же, вся ваша семья тоже приглашена, — сказала ему леди Энн. Хоть ей совершенно не хотелось приглашать в свой дом мисс Бингли вместе с Хёрстами, она не могла позволить себе не учесть их в списке приглашённых из страха, что Бингли откажется оставить свою сестру в городе, ведь присутствие в Пемберли будущей миссис Бингли было необходимо для счастья будущей миссис Дарси, а значит и для самого Фицуильяма. — Мистер Дарси, — обратилась к нему Элизабет после минутного молчания, — вы не позволите Джорджиане участвовать в танцах на мой день рождения? — Что ж, — улыбнулся мистер Дарси своей дочери, — так как она ещё не представлена в свете, то я могу позволить ей танцевать лишь со мной, Фицуильямом и Бингли. Ах да, ещё с вами, мистер Беннет, если вы того пожелаете. — О нет, — усмехнулся мистер Беннет. — Я прекратил участвовать в танцах, как только женился. — Я не знал, что так можно, — улыбнулся Фицуильям, глядя на Элизабет, отчего все присутствующие засмеялись. — Нет, не можно, — строго посмотрела на него Элизабет, стараясь скрыть улыбку. — Папа, не смейте подкидывать ему такие идеи. К тому же, вы не до конца честны с нами. Вы с нами танцевали множество раз. — Ах да, ты права, дорогая, — сказал мистер Беннет. — Я действительно танцевал с моими дочерями, когда они учились или когда желали сбежать от нежеланного кавалера, но таков долг каждого отца. — А вы возможно пожелаете пригласить Джорджиану на танец, когда она будет представлена в свете, — заметила Элизабет, глядя на Фицуильяма. — Вы правы, но можно ли сократить список партнёрш до супруги, матушки и сестёр? — поинтересовался Фицуильям. — И дочерей, — добавил мистер Дарси. — Но не волнуйся, Фицуильям. Танцы более не представляют для мужчины опасности, когда он женат. — Опасности? — усмехнулась Элизабет. — Вы намекаете, что в этом действе таится некая угроза, мистер Дарси? — Вполне, особенно среди высшего света, но стоит мужчине потерять статус холостяка, как жизнь его становится в разы проще. Весь оставшийся ужин прошёл в приятной беседе и дружественной атмосфере. И если мистер Дарси и заметил, как его сын и будущая невестка держатся за руки под столом, то ничего на этот счёт не сказал, прекрасно помня, как он сам держал за руку свою невесту до того, как этого позволяли приличия. Фицуильям плохо помнил всё, что было сказано за ужином тем вечером, покуда он был слишком увлечён, поглаживая большим пальцем ладонь своей наречённой, дивясь мягкости её нежной кожи. В какой-то момент Элизабет переплела их пальцы, отчего Фицуильям преисполнился чувством единения с ней. Её тонкая ладонь так безукоризненно ложилась в его, что ему пришлось сдерживать порыв желания поцеловать её запястье… Он вдруг с разочарованием понял, что теперь, когда его семья приехала в Хартфордшир, у них будет гораздо меньше возможностей уединиться. Когда дамы отправились в гостиную, то сестрицы Беннет вместе с Джорджианой принялись увлечённо обсуждать музыку и искусство, отчего мисс Дарси была в полном восторге, осознав, что у неё будет не одна сестра, а целых четыре. По пути в Хартфордшир родители рассказали ей о миссис Уикхем, и хоть поначалу она была немного обескуражена этим известием, она была решительно настроена более не позволять упоминаниям о Уикхеме так на неё воздействовать. К тому же, её радовало то, что чета Уикхемов почти не будет участвовать в будущих семейных сборищах. И хоть миссис Уикхем и будут принимать в Пемберли, к мистеру Уикхему это не относится. Да и какое это имеет значение, если вся её семья счастлива, и у неё появятся такие сёстры, как Элизабет, Джейн, Мэри и Китти? Все девочки уже порешили обращаться друг к другу по именам и отринуть все формальности в общении, как и подобает сёстрам. В это время джентльмены условились отправиться на охоту следующим утром, дабы оставить дам одних и не отвлекать их от приготовлений к скорому приёму. Мистер Беннет с каждым днём всё больше проникался уважением к Фицуильяму, проводя в его обществе как можно больше времени. Они уже однажды ходили вместе на охоту без Бингли, так как мистер Беннет желал получше узнать мужчину, который собирается отнять у него Лиззи. И у него сложилось впечатление, что Фицуильям крайне образованный, ответственный и более терпимый к иронии со стороны старшего джентльмена, чем казалось раньше, что несомненно можно отнести к влиянию на него Лиззи. Они пару раз играли в шахматы, и мистер Беннет дал разрешение Фицуильяму в любой момент ретироваться в его библиотеку, если внимание дам будет слишком его тяготить. Он искренне наслаждался компанией своего будущего зятя, а теперь, познакомившись с его отцом, отметил, что они были весьма схожи в характере и нравах. А посему он был спокоен, что его Лиззи окажется в добрых руках. — Также приглашаю вас присоединиться ко мне за партией в шахматы в моей библиотеке после охоты, — сказал мистер Беннет. — Вы уж не обижайтесь, Бингли, но у вас в поместье от библиотеки — одно название. — Я нисколько не обижаюсь, мистер Беннет, — засмеялся Бингли. — Правда ваша. Прошлые жильцы Незерфилда не были ярыми читателями, впрочем, как и я… — Джейн любит читать, но она не тоскует, если у неё нет возможности окунуться в новую книгу. А вот другая моя дочь… — протянул мистер Беннет, улыбаясь Фицуильяму. — Надеюсь, у вас хорошая библиотека, мистер Дарси, ибо моя Лиззи поглощает новые книги с поразительной скоростью. — В нашем доме в Лондоне прекрасная библиотека, — улыбнулся ему Фицуильям. — А уж библиотека в Пемберли точно её порадует. Её коллекция собиралась многими поколениями. — Совершенно верно, — кивнул мистер Джордж Дарси. — Полагаю, если вы решите провести Рождество в Пемберли, то мистера Беннета придётся уговаривать выйти оттуда хотя бы на ужин. — Уверен, что так и будет, — засмеялся мистер Беннет. — Ведь от кого-то же Лиззи унаследовала свою любовь к чтению… — Вы подпитывали её увлечение книгами, когда она была ребёнком? — спросил мистер Дарси. — О да. Ей была дана полная свобода в библиотеке, и я всегда способствовал её жажде знаний, насколько это было возможно. Я всех своих дочерей подталкивал к этому, но только у Лиззи проявилась естественная склонность к дискуссиям и дебатам. Вас ждёт весьма занимательная жизнь, мистер Дарси, — кивнул он Фицуильяму. — Прошу, обращайтесь ко мне по имени, сэр. Не то мы с отцом вместе будем отзываться на нашу фамилию. И я прекрасно осведомлён о характере Элизабет. Редко какой наш разговор не превращается в спор. — Да, в этом вся моя Лиззи, — усмехнулся мистер Беннет. — И на вашем месте я бы уже начинал молить Господа о помощи, если ваши дочери будут походить на неё в детстве. — Кстати, вы кое-что мне напомнили, — отметил мистер Дарси. — Я припоминаю, как мистер Гардинер говорил, что нам стоит спросить у вас, какой она была в детстве. Она была непоседой? — Это ещё мягко сказано. Элизабет родилась на месяц раньше срока и была меньше остальных детей, пока ей не исполнилось пятнадцать. Меня всегда поражало, как такая маленькая девочка способна создавать вокруг себя такой хаос! Должен признаться, что довольно долго просыпался каждое утро с мыслью, что эта маленькая проказница устроит сегодня, — посмеивался мистер Беннет. — Моя бедная супруга находила мало забавного, когда Лиззи возвращалась с улицы в грязном платье и с не менее грязным лицом и руками, в отличие от моей дорогой Джейн, — кивнул мистер Беннет в сторону Бингли, — которая даже тогда вела себя, словно ангел. Возможно, Элизабет старалась безобразничать за двоих, раз её старшая сестра была образцовым ребёнком. — Но вас это не огорчало, — улыбнулся Фицуильям. — Совершенно! Однако непоседливая дочь привносит трудности в жизнь отца, ведь мне приходилось порой ругать её, еле сдерживая смех. О! — воскликнул мистер Беннет, словно ему пришла в голову гениальная идея. — Возможно, я смогу рассказать вам пару историй из её детства, и вы так напугаетесь, что ваша дочь будет такой же, что решите оставить мою Лиззи со мной в Лонгборне! Все джентльмены весело рассмеялись над таким заявлением. — Очень сомневаюсь, что это сработает мистер Беннет. Я не отступлюсь. — Это вы сейчас так говорите. Мне потребуется время, чтобы выбрать наиболее впечатляющие истории, а сейчас, полагаю, нам следует присоединиться к дамам.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.