ID работы: 12722332

И благость, и изъян

Гет
Перевод
R
Завершён
231
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
276 страниц, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
231 Нравится 111 Отзывы 56 В сборник Скачать

Глава 17. Вновь обретённая надежда

Настройки текста
У входа их поприветствовал лакей и забрал у гостей верхнюю одежду, головные уборы и трость. — Мистер Беннет ждёт вас в гостиной, мисс Лиззи, — сказал он с теплотой и лёгкой тревогой, отчего чета Дарси сделала вывод, что этот человек знает её с малых лет. — Благодарю, мы сейчас придём, — сказала Элизабет и повернулась к гостям. — Вы не против? Папа волновался, когда я уходила. — Ни в коем случае, мисс Беннет, — покачал головой мистер Дарси. — Мы были бы рады познакомиться с вашей семьёй. Элизабет улыбнулась и повела гостей вглубь дома. Они обратили внимание, что имение было больше, чем казалось на первый взгляд, и было весьма изысканно обставлено, хотя на любой свободной поверхности повсюду лежали раскрытые книги, недоработанные картины и полувышитые ткани. Вот какова жизнь с таким количеством дочерей, — подумал с улыбкой мистер Дарси. Зайдя в гостиную, они увидели того же джентльмена, сидящего с книгой в руке. — Папа? — позвала его Элизабет. — Лиззи, дорогая, вот и ты! — воскликнул он, но осёкся, заметив незнакомую ему пару, стоящую позади его дочери. — Папа, позвольте представить вам мистера Джорджа Дарси и леди Энн Дарси из Пемберли. Сэр, ваша светлость, это мой отец, мистер Томас Беннет. После обязательных поклонов и реверансов мистер Беннет спросил: — Значит, вы Дарси? Недавно здесь был некий мистер Дарси, он друг моего будущего зятя, Бингли. Вы с ним в родстве? — Да, мистер Беннет, — ответил мистер Дарси. — Он наш сын. — И помните, я рассказывала вам о Джорджиане, папа? Она приходится им дочерью. — Ах да, юная леди, с которой ты переписывалась. Помню-помню. Прошу, присаживайтесь. Моя супруга сейчас навещает свою сестру в Мэритоне, но уверен, Элизабет прекрасно справится с ролью хозяйки. Элизабет распорядилась, чтобы в гостиную принесли подносы с чаем, кофе и угощениями, а чета Дарси расположилась на канапе. — Нам несказанно жаль, что мы объявились в вашем доме столь неподобающим образом, да ещё и без приглашения, мистер Беннет, — сказал мистер Дарси. — Не беспокойтесь, — махнул рукой мистер Беннет. — Лиззи рассказывала мне, с каким гостеприимством и теплотой она была встречена вами в Дербишире, а я рад приветствовать всех, кто относится к моей дочери с почтением. Однако должен сказать, что поначалу ваш визит заставил меня волноваться. Мне показалось, что вас сюда привело дело не самое приятное. — Позвольте заверить вас, сэр, единственное, что нас сюда привело, — это желание протянуть мисс Беннет руку дружбы, — сказала леди Энн. — Моя сестра… Что ж, боюсь, нам пришлось приносить наши извинения мисс Беннет за её слова и поведение, а сейчас мы бы хотели перед вами извиниться за её манеры. — Что она сказала тебе, Лиззи? — спросил мистер Беннет свою дочь, когда та вернулась в гостиную после разговора с миссис Хилл. — О, ничего такого, папа, — ответила она, наливая всем чай. — Она высказала мнение, что моя компания недостаточно хороша для мисс Дарси. — Да неужели? — Уверяю вас, её мнение никто в нашей семье не разделяет, — поспешил заметить мистер Дарси. — Джорджиана в восторге от мисс Беннет, а Фицуильям поручился за искренность её характера. — Фицуильям? — переспросил мистер Беннет. — Мистер Дарси, папа. — Ах да, конечно. Что ж, меня нисколько не удивляет, что мисс Дарси довольна этой дружбой, ведь, если вы позволите мне похвастать, Лиззи любят везде, где бы она не появилась. — Папа! — покраснела Элизабет, хотя и расплылась в улыбке. — Вы прекрасно знаете, что это не так! Мне доподлинно известно, что некоторым людям я совершенно не по душе. — Лишь тем, у кого дурной вкус, мисс Беннет, — улыбнулась леди Энн, зная, что та имела ввиду её сестру. — И моя Лиззи весьма высокого мнения о вашей дочери, — добавил мистер Беннет. — Если верить её словам, мисс Дарси напоминает мне мою Джейн, а более возвышенного комплимента для юной леди я и придумать не могу. — Несомненно! — усмехнулась Элизабет. — Уверяю, такой комплимент дорогого стоит, — обратилась она к чете Дарси. — Раньше я об этом не задумывалась, но вы правы, папа. Она и впрямь напоминает мне Джейн, — сказала она, призадумавшись. — Джейн стеснительна и скромна, но необычайно добра и мила. — Мы слышали о ней лишь самые лучшие отзывы, — сказал мистер Дарси. — И я бы использовал те же слова, описывая Джорджиану. Тут в дверь постучали, и после разрешения войти на пороге гостиной появилась миссис Хилл. — Слушаю вас, миссис Хилл, — обратилась к ней Элизабет. — Извините, что прерываю вас, мисс Лиззи, но мисс Беннет, мисс Мэри и мисс Китти просят позволения присоединиться к вам. — Мы были бы рады познакомиться с ними, — сказала леди Энн Элизабет. — Конечно, миссис Хилл, пригласите их. Первой в гостиную вошла одна из самых красивых леди, которых чета Дарси когда-либо видывала. Она была светла, голубоглаза, а на её лице была нежная улыбка. На ней было белое платье, украшенное кружевами, и тонкая шаль. Она производила впечатление девушки милой и скромной. За ней следовала девушка, которую многие назвали бы невзрачной. На ней было простое голубое платье, которое совершенно не подходило ей по фигуре, а сама она производила впечатление особы чересчур серьёзной. Последняя девушка была самой юной, как им показалось. Она была мила, однако в ней так странно сочетались стеснение и энергичность, что создавала она впечатление девушки не до конца разобравшейся в себе. — Сестрицы, это мистер Джордж Дарси и леди Энн Дарси из Пемберли, они родители моей новой подруги, мисс Джорджианы Дарси, и друга мистера Бингли, мистера Фицуильяма Дарси, — она забавно улыбнулась чете Дарси, которых тоже позабавило столь длинное, но необходимое представление. — Сэр, ваша светлость, это мои дорогие сёстры: моя старшая, мисс Джейн Беннет, и младшие, мисс Мэри и мисс Китти. Каждая из них присела в реверансе, когда Элизабет называла их имена. — Я очень рада знакомству с вами, — смущённо улыбнулась мисс Джейн. — Мне много рассказывали о вас самые дорогие люди в моей жизни, мистер Бингли и Лиззи. Мистер Беннет ахнул в притворном негодовании. — Ты только погляди, Лиззи! Свадебные колокола ещё даже не прозвенели, а твоя сестрица уже променяла своего бедного старого отца на молодого жениха. Все в комнате засмеялись, но не Джейн. Она была искренне встревожена. — О нет, папа! Вы всегда будете мне дороги. Просто от вас же я о них ничего не слышала. — Что ж, на этот раз я тебя прощаю, Джейн. А взамен – убеди Лиззи никогда не выходить замуж, — пошутил он. — Вы были правы, мистер Беннет, — улыбнулась леди Энн. — Она действительно напоминает мне Джорджиану. Она вспомнила, как часто Джорджиана воспринимала подшучивания Элизабет всерьёз, боясь, что нанесла ей оскорбление. — Мы тоже наслышаны о вас, мисс Беннет, — сказал мистер Дарси. — Нам о вас рассказывали и Бингли, и Фицуильям, и мисс Элизабет. — О, все они очень добры ко мне, — покраснела она, опустив взгляд. — А ваш сын, мистер Дарси, сейчас здесь? Мистер Бингли был бы счастлив увидеться с ним! Я знаю, что он писал ему с просьбой возвратиться в Незерфилд. Мисс Беннет выглядела обеспокоенной, и Дарси немедленно поняли, что ей хотелось бы увидеться с ним, дабы заверить его в своём добром расположении. — Нет, боюсь, Фицуильяма задержали дела в Лондоне. — Дела, мистер Дарси? — спросил мистер Беннет. — Ваш сын помогает вам в управлении имением? — Он сам им управляет, — улыбнулся мистер Дарси, довольный возможностью похвалить своего сына, особенно в присутствии мисс Элизабет. — Он всегда был заинтересован в делах Пемберли, и я начал давать ему мелкие поручения, когда он был ещё очень молод. Чем старше он становился, тем больше обязанностей перенимал, и к тому моменту, как ему исполнилось двадцать пять, я вдруг понял, что для меня дел вовсе не осталось. — И вы не против? — поинтересовался мистер Беннет. — Нисколько. Меня радует тот факт, что мой сын будет абсолютно готов принять наследство, когда меня не станет. И к тому же, — довольным тоном добавил мистер Дарси, — он прекрасно справляется, так что я могу расслабиться и уделять больше времени супруге и дочери. — Не слишком ли это тяжёлая ноша? — спросила Элизабет, но осознав, как это прозвучало, смутилась. — Прошу, простите. — Не извиняйтесь, — улыбнулся ей мистер Дарси. Он понимал, что Элизабет смутилась своего предположения, что он слишком много возложил на плечи Фицуильяма, однако его порадовало её беспокойство о благополучии его сына. — Не думаю, что он страдает от этого. Он занимается делами имения с удовольствием и знает, что я всегда помогу ему, если он попросит, хотя должен признать, что порой он берёт на себя больше ответственности, чем следует. — И он очень упрям, — усмехнулась леди Энн. — Но мы время от времени заставляем его отвлечься от дел, не беспокойтесь, — улыбнулась она Элизабет, которая ещё сильней покраснела. Внезапно она припомнила всё, что говорила леди Кэтрин о молодом мистере Дарси, и осознала, что его родители всё слышали. Если до этого щёки её были розовыми, то теперь они были ярко-красными. Чета Дарси заметили это и ещё больше уверились в том, что их сын ошибается о чувствах мисс Элизабет. — Надеюсь, — вдруг подала голос мисс Китти, неимоверно смущаясь, — что мисс Дарси сможет приехать ко дню рождения Лиззи на следующей неделе. Мы очень ждём знакомства с ней. Без Лидии Китти чувствовала себя неуверенно, но долго сдерживать свою природную любопытную и живую натуру ей было не по силам. — Да, мы дали ей наше позволение поприсутствовать на дне рождения мисс Элизабет и, если ваше приглашение ещё в силе, мы бы тоже были рады быть там, — ответил мистер Дарси. — Конечно, мы вам будем очень рады! — улыбнулась Элизабет. — Благодарю, мисс Элизабет, мы будем счастливы поздравить вас лично, — кивнула леди Энн. — И теперь, когда мы познакомились с вами, мистер Беннет, я считаю, что могу со спокойной душой разрешить ей погостить у вас после праздника, — добавил мистер Дарси. — Мы с Джейн и Лиззи позаботимся о ней, не сомневайтесь, — пообещал мистер Беннет. — Несомненно, — улыбнулась леди Энн. — Однако, мы задержались. Благодарим вас за гостеприимство. — Буду счастлив принять вас в моём доме в любое время, — мистер Беннет и мистер Дарси пожали друг другу руки, а леди обменялись реверансами, прежде чем попрощаться. — Вы не проводите нас, мисс Элизабет? — попросила леди Энн. — С удовольствием, — ответила Элизабет и отправилась провожать чету Дарси не только до двери, но до кареты, которая воротилась за ними из трактира. — Надеюсь, вы не в обиде на нас за поведение леди Кэтрин, — пожимая руку Элизабет, сказала леди Энн. — Леди Энн, вам не за что извиняться. Позвольте мне быть откровенной. Я прекрасно знаю, каково это, когда тебя судят по поступкам члена твоей семьи, и я никогда не осужу вас за поступки вашей сестры. — Вы великодушнее и мудрее, чем большинство леди двадцатиоднолетнего возраста, мисс Беннет, — отметил мистер Дарси. — Ну уж нет, сэр, — шутливо улыбнулась она. — Мне пока что двадцать, и я буду оставаться двадцатилетней ещё целых девять дней! — Вот тогда и увидимся, — усмехнулся мистер Дарси. Попрощавшись, чета Дарси отправилась к разъярённой леди Кэтрин в трактир, дабы начать путь обратно в Лондон. Но это их мало волновало. Единственное, чего они сейчас желали, это во всех подробностях рассказать обо всём Фицуильяму. — Ты, должно быть, устала, Кэтрин. Почему бы тебе не вернуться домой и позволить нам поговорить с Фицуильямом? — попытала удачу леди Энн. — Нет, Энн, сначала я поговорю с ним, а уж потом уеду. Этот день знатно подпортил мои нервы, — заявила леди Кэтрин в весьма схожей манере с миссис Беннет, что невероятно её оскорбило бы, узнай она об этом. Чете Дарси оставалось лишь тяжело вздохнуть и запастись терпением, чтобы выдержать очередной поток всё тех же претензий от леди Кэтрин. Им снова придётся ждать её ухода, чтобы рассказать Фицуильяму обо всём, что они сегодня узнали. Они лишь надеялись, что к тому моменту Фицуильям не будет слишком обескуражен рассказом леди Кэтрин. Наконец они добрались до дома семьи Дарси в Лондоне, где и были встречены Уильямсом, который сообщил им, что господин Фицуильям работает в кабинете отца, а мисс Дарси упражняется в музыкальной комнате. — Мама, отец! А я всё голову ломал, где вы пропадали весь день, — воскликнул Фицуильям, когда к нему вошли его родители, а затем он заметил леди Кэтрин. — Тётушка, я не знал, что вы собирались к нам. — Я и не собиралась. Наконец-то я нашла тебя, Фицуильям, — сказала она. — «Наконец-то», тётушка? — переспросил он в недоумении. — Не припомню, чтобы я от вас прятался. — Я была здесь рано утром и искала тебя. Однако ты был в отъезде, так что я направилась прямиком в Хартфордшир. — В Хартфордшир? — забеспокоился Фицуильям. — И по какому же делу вы туда отправились? — Делу, непосредственно касающемуся тебя, конечно же! Я отправилась туда, дабы спасти тебя от необдуманного поступка. Эта упрямая, взбалмошная девица распространяла слухи, что вы вскоре поженитесь! — Упрямая, взбал… — в полном смятии повторил Фицуильям, когда вдруг его осенило. — Полагаю, вы мисс Элизабет Беннет имеете в виду. — Да! Своенравная, эгоистичная девчонка! — Тётушка, я очень сомневаюсь, что она стала бы распространять подобные слухи. — Ты плохо её знаешь, Фицуильям! Слышал бы ты, как она со мной разговаривала! Говорю тебе, она твёрдо решила заманить тебя в ловушку! — Тётя, — тяжело вздохнул Фицуильям. — Поверьте, у меня есть веские основания полагать, что мисс Беннет не заинтересована в браке со мной. — В таком случае, твоё предположение неверно! Я сама лично услышала это из уст этой девчонки! — И что же, она сказала: «Я хочу замуж за вашего племянника»? — с раздражением в голосе спросил Фицуильям, стараясь не показывать ту боль, которую ему причинял этот разговор. — Очень в этом сомневаюсь. Леди Энн и мистер Дарси сохраняли молчание, как и во время перепалки леди Кэтрин с мисс Беннет. Как бы им ни хотелось вмешаться, самый эффективный способ избавиться от леди Кэтрин – это дать ей выпустить пар. И возможно она по незнанию выдаст кое-какую информацию, которая возымеет эффект, на который она не рассчитывает. — Конечно же нет! Но этим было пропитано каждое её слово, каждый вызывающий взгляд! Она намеревалась завлечь тебя своими дерзкими речами, соблазнительными улыбками и обольстительными взглядами, но ты слишком здравомыслен, чтобы попасться на удочку этой пышногрудой деревенской девки! — Тётя! — воскликнул Фицуильям, резко встав с кресла и ударив ладонями по столу. Он весь покраснел и от смущения, ведь он действительно попал под чары всего, что только что перечислила леди Кэтрин, и от ярости. — Мне что, стоит напомнить вам, что вы говорите о леди?! — Ты только подумай, насколько она тебе не подходит, Фицуильям. У неё приданого — кот наплакал, связей вовсе никаких не имеется, её семья — просто посмешище, поместье отца отойдёт другому, а сестра замужем за сыном покойного управляющего твоего отца! Фицуильям был невероятно пристыжен тем, как сильно слова его тётушки походили на его собственные когда-то, да ещё и тем фактом, что он осмелился всё это высказать Элизабет в лицо, когда делал предложение. — Но хуже всего то, — продолжала его тётя, — что у ней самой совершенно отсутствуют манеры. Она часами может гулять на улице, словно ребёнок, да ещё и смеет смеяться вслух! — Да, тётя, ведь смех — это самый непростительный из всех грехов, — иронично заметил Фицуильям. — Не смей использовать со мной такой тон, мальчишка! — Вот в этом и состоит ваш промах, тётушка. Я не мальчишка и относиться к себе так не позволю, — сказал он, не зная, как походили его слова на те, что произнесла Элизабет несколько часов назад. — Вы не имели никакого права нападать на мисс Беннет с обвинениями в её собственном доме! — Ты единственный наследник Пемберли! — О чём я прекрасно осведомлён, — ответил он. — Но я не понимаю, как этот факт может давать вам право обвинять во всех грехах каждую юную леди из моего окружения! — Но это даёт мне право знать, что происходит в твоей жизни! — В моей — возможно, но уж точно не в жизни мисс Беннет. Да и я тоже не в восторге от вашего чересчур пристального внимания к моей личной жизни. — Что ж, я не хотела говорить об этом, но, видимо, мне придётся предоставить тебе доказательства того, насколько меркантильна эта девица! — Меркантильна? Мисс Беннет? Нет, тётушка, вы ошибаетесь. — Нет, не ошибаюсь. Она сказала, и я с предельной точностью помню её слова, что «супруга мистера Дарси будет располагать такими необыкновенными источниками радости, присущими её положению, что, в конечном счёте, ей не придётся особенно печалиться». Фицуильям весь побледнел и едва не упал обратно в кресло. — Она так сказала? — прошептал он. — Слово в слово! Необыкновенные источники радости, куда уж там! Она жаждет получить доступ к твои деньгам, глупый мальчишка! — Что ещё она говорила? — спросил Фицуильям, которого сейчас меньше всего волновали оскорбления леди Кэтрин, ведь в его сердце вновь затеплилась надежда. — Дай-ка припомнить… Ах да! Она сказала, что, если ты ни словом, ни склонностью не связан с моей дочерью, почему же ты не вправе остановить свой выбор на другой женщине? И если бы твой выбор пал на неё, почему она не может принять твоё предложение? Но это ещё не самое худшее! Я потребовала у неё обещания никогда не соглашаться на помолвку с тобой, а она отказала мне самым категоричным образом! Сообщила, что намерена только поступать в соответствии с собственным представлением о своём счастье. Как ты можешь не видеть, что она пытается заманить тебя в свои сети? Фицуильям медленно опустился обратно в кресло и закрыл глаза. Его переполняли эмоции, которые он страшился впускать в своё сердце уже долгое время, а теперь едва мог их скрыть. — Фицуильям, — услышал он голос своей тёти словно сквозь пелену. — Весь этот цирк касаемый твоего статуса холостяка прекратится, как только ты обзаведёшься супругой. Тебе пора жениться. — Я с вами согласен, тётя, — улыбнулся Фицуильям. — И ты обязан осуществить желание твоей матушки, — добавила она. — Ты же осознаешь, в чём состоит твой долг? Фицуильям взглянул на своих родителей, и его улыбка стала ещё шире. — Несомненно. Я буду действовать в лучших интересах моей семьи и родословной и исполню желание моей матушки. Услышав это, леди Кэтрин приобрела вид чрезвычайно довольный. — Я рада, что в тебе сохранилось благоразумие. Надеюсь, ты выскажешь мисс Беннет всё, что о ней думаешь, и удостоверишься, чтобы она получила по заслугам. К удивлению своей тётушки, Фицуильям едва не рассмеялся. — Не сомневайтесь, тётя. Я сделаю всё, чтобы она получила всё, чего заслуживает, — с напускной строгостью сообщил он. — Счастлива это слышать. Что ж, мне пора, — она слегка склонила голову перед мистером Дарси и леди Энн. — Можете не провожать меня. Она горделиво прошла к выходу из кабинета и закрыла за собой дверь. — А ты, оказывается, хитрец, Фицуильям, — улыбнулся мистер Дарси. — Я ей не врал, — усмехнулся ему сын. — Да, — хмыкнула леди Энн. — Но твои слова были столь двусмысленны, что ей показалось, что ты с ней согласен. — У леди Кэтрин есть склонность слышать лишь то, что она желает слышать, а посему я должен попросить вас рассказать мне, что именно сказала Элизабет. — Твоя тётушка довольно точно передала её слова. Она действительно всё это говорила, помимо всего остального, — сказал мистер Дарси. — Остального? — Не буду ничего утверждать, но она показалась мне обеспокоенной твоим внезапным отъездом, — сказала леди Энн. — Фицуильям, мне кажется, ты ошибался в своей оценке её чувств. Она не похожа на девушку, чьё сердце не было затронуто. Ты только вспомни, как она глядела на тебя, когда была в Пемберли! — Я помню, — вздохнул Фицуильям, обхватив голову руками. — Но ещё я помню, как она игнорировала меня в Лонгборне. — Послушай свою матушку, — увещевал его отец. — С чего бы ей говорить все эти вещи при твоих родителях, если они неистинны? Ты сам говорил, что она не из тех людей, кто играет чувствами других. — Пусть она прямым текстом не выразила к тебе своих чувств, но она сказала, что отказала мистеру Коллинзу, потому что не любила и не уважала его. Она могла бы сказать Кэтрин, что ей не о чем беспокоиться, ведь и тебя она тоже не любит, и избавить себя от потока её обвинений и оскорблений, но она этого не сделала. — Это уже слишком, — нервно поднялся на ноги Фицуильям. — Стóит ли мне надеяться? — Ещё как стóит, Фицуильям, — сказал мистер Дарси. Их сын несколько минут неподвижно простоял у окна в полном молчании, как вдруг сорвался с места в сторону двери. — Я уезжаю немедленно! — сказал он. — Немедленно? — усмехнулась леди Энн. — Помилуй, уж почти ночь! Даже если ты сегодня доберёшься до Незерфилда, тебе придётся ждать утра, чтобы посетить Лонгборн. — Да… Да, хорошо, — он остановился у выхода из кабинета. — Я тогда соберусь и отправлюсь с первыми лучами солнца.

***

— Доброе утро, Фицуильям, — улыбнулась леди Энн, когда её сын присоединился к ним за завтраком. Она настояла, чтобы сегодня завтрак был подан как можно раньше, дабы они с мистером Дарси могли увидеться с сыном прежде, чем он пустится в дорогу. — Доброе утро, мама, отец, — сказал он, садясь за стол. — Ты выглядишь не таким счастливым, как вчера вечером, — заметил мистер Дарси. Фицуильям выглядел уставшим, словно всю ночь не сомкнул глаз. — Та капля уверенности испарилась за ночь, — признал он. — Почему же? — спросила леди Энн, отставив чашку кофе. — Я думала, что мы привели тебе достаточно веские основания прошлым вечером. — А что, если мисс Беннет отказалась потакать требованиям леди Кэтрин лишь ей назло? Я неплохо знаю её характер, чтобы понимать, что она не терпит любых попыток лишить её свободы воли и заставить делать то, чего она не желает. Она достаточно сильна духом, чтобы дать отпор, ведь она же нашла в себе мужество, чтобы осадить меня. Так как же я могу быть уверен, что её слова к леди Кэтрин не были вызваны тем же? — В этом ты, конечно же, прав, — отметил мистер Дарси. — Твоя мисс Беннет настоящая воительница, когда рассержена. Вчера за ужином мы рассказали тебе, почему согласились стоять в стороне, пока не уехала твоя тётушка, однако, мы должны признать, что нам также хотелось понаблюдать, как она будет вести себя в напряжённой ситуации. — Справилась она превосходно, — сказала леди Энн. — Согласен, — кивнул мистер Дарси. — Она, знаешь ли, отказалась от семи тысяч фунтов… — Что? — нахмурился Фицуильям. — Леди Кэтрин предложила ей семь тысяч фунтов в обмен на то, что она прекратит любое общение с нашей семьёй, включая Джорджиану. — Господи, какой стыд! Можно подумать, она и без того мало её оскорбила! Как мне вымолить у неё прощение за такое? — Мы уже извинились перед ней, — сказала леди Энн, — и она посчитала это лишним. По её словам, ей хорошо известно, каково это, когда о тебе судят по поступкам одного из членов семьи. — Да, ей-то не знать, — безэмоционально заметил Фицуильям, — ведь я сам когда-то так поступил. Поверить не могу, что леди Кэтрин позволила себе такое! — Я тоже, — покачала головой леди Энн. — Но поступок мисс Беннет тебя не удивляет? — Я слишком хорошо знаком с её порядочным нравом и репутацией, чтобы подумать, что её могут прельстить деньги. И вы тоже, — сказал Фицуильям. — Да, но всё же она могла с лёгкостью принять эти деньги и пообещать никогда не соглашаться на помолвку с тобой. Такая сумма была бы огромным подспорьем для её приданого, а ведь у неё нет ни малейшей причины ожидать от тебя повторного предложения, — увещевал мистер Дарси. — Фицуильям, я убеждён, что она в любом случае не приняла бы деньги, но я также знаю, что она не просто так не дала требуемого обещания леди Кэтрин. — Чего ты так боишься, сынок? — спросила леди Энн. — Просто, у меня есть лишь одна попытка, — вздохнул Фицуильям. — Если она отвергнет меня теперь, то это конец. Третьего шанса у меня не будет! Если я сделаю предложение, мне придётся смириться с любым её решением. А если нет, то у меня ещё будет надежда. — Если ты не сделаешь это, то никогда не узнаешь, что могло бы быть, — возразила леди Энн. — Представь свою жизнь через десять лет. Каково тебе будет, зная, что у тебя был шанс, но ты им не воспользовался? — Да, вы правы, конечно же. — Всё будет хорошо, Фицуильям, — пожал своему сыну руку мистер Дарси. — Мы бы никогда не настаивали, если бы у нас не было хорошего предчувствия. — Доброе утро, — прозвучал голос Джорджианы, которая зашла в столовую. Поприветствовав её, все проложили завтрак за обычными разговорами, пока не пришло время Фицуильяму уезжать. — Я уже распорядился, чтобы мне подготовили карету, — сказал он. — Карету? — спросила Джорджиана. — Куда ты едешь, Фицуильям? — В Незерфилд, — ответил он. — О! Я написала письмо для Элизабет. Ты не отвезёшь его ей? — Конечно. — Я сейчас, — сказала Джорджиана и побежала в свои комнаты, пока её родители и брат шли к выходу из дома. — Не волнуйся, Фицуильям, — улыбнулась леди Энн, взяв сына за руку. — Уверяю тебя, скоро ты будешь счастлив. — Нет, мама, — покачал он головой. — Я больше не совершу эту ошибку и не буду предполагать и мечтать о желаемом. Всё, что у меня есть – это надежда. — Понимаю. — Господин? Вам понадобится это? — позвал Фицуильяма Роджерс, его камердинер, на мгновение отвлекая его. Леди Энн взглянула вниз на свои руки, а затем на мистера Дарси. Её муж немедленно понял, о чём думает его супруга. — Если ты этого хочешь, то я не имею ничего против, — прошептал он ей. Леди Энн улыбнулась мужу и, когда Фицуильям вновь повернулся к ним, снова взяла его за руки, но теперь передала ему кольцо, которое мистер Дарси подарил ей на их обручение. Фицуильям удивлённо посмотрел на свою матушку. — Мама, нет, я не могу. — Можешь. — Оно принадлежит вам, как хозяйке Пемберли. — Нет, это кольцо предназначается для невесты в семье Дарси, коей я уже много лет не являюсь. И однажды она станет хозяйкой Пемберли, — сказала она, но вдруг увидела, как поменялся в лице Фицуильям. — Так и быть, она, может быть, станет однажды хозяйкой Пемберли. Сынок, я хочу, чтобы это кольцо было у неё. — Вы уверены? — спросил он, тронутый таким жестом. — Абсолютно. — Отец? — Сейчас оно принадлежит твоей матери. Если она желает передать его мисс Беннет, то и я не возражаю, чтобы его носила невеста моего сына. — Но это фамильная реликвия семьи Дарси. — А посему, она должна передаваться из поколения в поколение. Однажды и ты передашь это кольцо своему сыну, чтобы он подарил его своей невесте, — сказал мистер Дарси. — И я уверена, что, когда этот день настанет, мисс Беннет не будет возражать. — Не слишком ли это самоуверенно с моей стороны? — Не рассматривай его, как обручальное кольцо, просто амулет на удачу, — предложила леди Энн. — Спасибо, матушка, — сказал Фицуильям, тронутый до глубины души. Он поцеловал леди Энн в щёку как раз в тот момент, когда на пороге появилась Джорджиана. Фицуильям спрятал кольцо в карман своего пальто и повернулся к сестре. — Вот, — сказала она, передавая ему письмо. — В добрый путь. — Спасибо, Джорджи. Он уж собирался сесть в карету, как его окликнула Джорджиана. — А ты ничего не забыл? Фицуильям обернулся и недоумённо посмотрел на неё. — Вроде бы нет, а что? — Как же! Каждый раз, когда ты уезжаешь куда-нибудь, то спрашиваешь у меня, не желаю ли я, чтобы ты мне что-нибудь привёз. — Действительно. А ты каждый раз отвечаешь, что тебе ничего не нужно, кроме моего возвращения. — Ну а в этот раз у меня есть просьба. Все Дарси были крайне удивлены этим, ведь Джорджиана никогда раньше ничего не просила. — Что ж, отлично, — наконец сказал Фицуильям. — Чего же ты хочешь, Джорджиана? — Я уже много лет об этом мечтаю и надеюсь, что теперь у тебя появится возможность дать мне это. Фицуильям в растерянности посмотрел на своих родителей, но они, казалось, были в таком же замешательстве, что и он. — И что это? — Сестру, — засмущавшись, произнесла она. Фицуильям и мистер Дарси едва не рассмеялись. — Ах ты хитрюга! — воскликнул Фицуильям. — Интересно, у кого ты набралась такого? — Полагаю, что именно у моей будущей сестры? — пожала плечами она. — Я постараюсь сделать всё, чтобы твоя мечта исполнилась, Джорджиана, — обнял её на прощание Фицуильям и забрался в карету. — Как ты догадалась? — спросил мистер Дарси свою дочь, когда карета отъехала от дома. — О, папа! — улыбнулась Джорджиана. — Это же было очевидно! Знаю, вы всё ещё считаете, что я ребёнок, но не надо думать, что я глупая. — Ни в коем случае, дорогая, — сказал мистер Дарси. — И всё же, как ты узнала? — спросила леди Энн. — Я знаю, что какое-то время Фицуильям был сам не свой, — ответила она, возвращаясь с родителями в дом. — И довольно долго. Сначала я боялась, что это из-за меня и… — на мгновение она умолкла. — Но шло время, а ко мне он относился, как и прежде, так что я начала думать, что причина в другом. Я вспомнила письма, которые он отправлял мне из Незерфилда, где он с таким воодушевлением писал о некой даме, и подумала, что он может быть влюблён, — сказала она, садясь на канапе в гостиной. — Когда он вернулся из Розингса такой мрачный и опустошённый, я узнала, что и Элизабет была там, и я сразу поняла, что это как-то связано. Конечно, я не знаю, что там произошло, но знаю, что Фицуильям был словно в трауре вплоть до одного дня в июле, когда я познакомилась с Элизабет. Он был радостней, чем когда-либо. Затем ей пришлось срочно уехать, и Фицуильям сразу же за ней пустился в путь, а потом присоединился к мистеру Бингли в Незерфилде. Когда я увидела, как он был взбудоражен прошлым вечером и взволнован сегодня утром, я поняла, что скоро что-то случится. Мистер Дарси и леди Энн некоторое время обескураженно смотрели на свою дочь, прежде чем слегка нервно засмеяться. — Нам следует поаккуратней себя вести рядом с таким хитроумным детективом, — сказал ей отец, поцеловав дочь в лоб. — Да, дорогая, твой брат отправился в Хартфордшир, чтобы сделать предложение мисс Элизабет, и, с Божьей милостью, скоро у тебя будет сестра, — улыбнулся мистер Дарси, отчего Джорджиана вся засияла. — Но не будем ничего загадывать наперёд. Твой брат уже однажды на этом обжёгся. Джорджиана кивнула, гадая, узнает ли она когда-нибудь все подробности. — Поэтому ты была так расположена к мисс Беннет с самого начала? — спросила леди Энн. — Потому что догадывалась о чувствах Фицуильяма к ней? — И да, и нет, — вздохнула она. — В самом начале, в трактире, я хотела понравиться моей потенциальной будущей сестре, но, когда она гостила в Пемберли, признаюсь, я и думать забыла об этом, мне лишь хотелось подружиться с ней. — Тебе очень повезло обзавестись такой подругой, — сказал мистер Дарси, припоминая слова Элизабет о его дочери. — Она всегда будет тебе верной подругой и, с Божьей милостью, скоро будет верной сестрой.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.