ID работы: 12624764

Наследник дома Блэк / The Heir of the House of Black

Джен
Перевод
PG-13
В процессе
585
переводчик
LorenIren бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 486 страниц, 47 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
585 Нравится 134 Отзывы 320 В сборник Скачать

Глава 9. Связанные Хогвартсом

Настройки текста

________________________________________ Глава 9

Связанные Хогвартсом

________________________________________

30 июня 1968 года (воскресенье)

ДИАГРАММА ЛИХОРАДКИ УОРБЕК

автор Скландора Госп

Ее котел полон не только горячей, сильной любви

Заглавный сингл Селестины Уорбек "Котел, полный горячей, сильной любви" из ее мега-хитового альбома "Палочки и Котелки" остается на вершине чарта WWN Top 10 Enchanting Songs 77-ю неделю подряд, побивая все предыдущие рекорды с момента выпуска. Вчера суперзвезда объявила о своем мировом турне "СИЛЬНО ПОМЕШИВАЯ МОЙ КОТЕЛ" с выступлениями на всех шести континентах. Все билеты были распроданы в течение 24 часов. Остается только гадать, связано ли название тура с недавним скандалом, когда певицу застали выходящей из сомнительного заведения недалеко от знаменитого района красных фонарей в Амстердаме...

***

       Поезд издал протяжный, громкий сигнал, когда Турайс устроился в своем купе. Снаружи раздался голос проводника, призывающий закрыть двери. Внезапно одолеваемый тоской по дому, Турайс выглянул в окно и осмотрел толпу, надеясь в последний раз увидеть свою семью перед возвращением на рождественские каникулы. Чувство отчаяния быстро нарастало, как только он отыскал их в толпе.       Турайс неистово стучал по стеклу, когда Сириус повернулся в его сторону. Глаза Сириуса расширились, он дернул Регулуса за мантию и что-то сказал. Тот повернулся, посмотрел и обнаружил Турайса. Сириус возбужденно махал обеими руками и прыгал вверх-вниз. Регулус вцепился в руку Ориона, наполовину зарывшись лицом в рукава, и, протирая глаза, робко помахал рукой. Турайс радостно смотрел на своих братьев, пока поезд медленно отъезжал от станции. Сириус решил устроить погоню: он выскользнул из цепкой хватки Ориона и побежал вдоль малинового локомотива наперерез машущим родителям. Он достиг окна Турайса и побежал трусцой рядом, прощаясь с ним.       — Не лезь в неприятности! - крикнул Турайс.       Очевидно, Сириус понял смысл, так как закатил глаза и высунул язык. Но он пробормотал в ответ, когда начал убегать: - Хорошо, но ты тоже избегай неприятностей!       — Позаботься о Реге и отце вместо меня!       Турайс не слышал, что сказал Сириус, так как его брат отстал и исчез из виду. Однако Турайс чувствовал себя спокойно, зная, что они в надежных руках.       Блэк продолжал смотреть в окно, наблюдая, как мельтешащие тела исчезают за стеной в конце станции и сменяются видом шумного, индустриального центра Лондона.       Легкий стук в стекло двери купе отвлек внимание Турайса от созерцания пейзажа. Дверь открылась, и вошел Джеральд Макмиллан.       — Привет, Турайс, - улыбнулся Джеральд, быстро обнимая парня. - Приятно наконец-то увидеть тебя в Хогвартс-экспрессе!       — И тебе того же, Джеральд! - Турайс тепло поприветствовал своего троюродного брата. Он встречал Джеральда Макмиллана и его старшего брата Джеффри время от времени, когда бабушка Турайса, Мелания Макмиллан, приглашала их поиграть. - Разве ты не сидишь с Джеффри?       — Неа, - отмахнулся Джеральд. - Он сказал мне, что я должен воспользоваться возможностью завести новых друзей. Ну, я думаю, он просто не хочет, чтобы я был рядом с ним, пока он со своими друзьями.       Турайс кивнул в ответ, достал свою Старшую палочку и поднял сундук на верхнюю полку.       Джеральд посмотрел на Турайса с благоговением. - Турайс! Ты уже умеешь колдовать? Потрясающе! Но подожди - значит ли это, что все, что они сказали на Балу Малфоев, было на самом деле...       Не успел Турайс ответить, как дверь снова открылась, и в нее вошли еще два мальчика: Джонатан Стюард и Альберт Лоу.       — Значит, я должен сидеть с вами в поезде, - пробурчал Лоу, опуская свой багаж на пол. Новоприбывшие расселись по дальним углам купе, после чего наступила неловкая тишина.       Не прошло и минуты, как Стюард помахал рукой Турайсу, чтобы привлечь его внимание. Легко улыбнувшись, он сказал: - Вы не будете возражать, если я ненадолго отлучусь? Я наслаждался прекрасной беседой, но несколько моих друзей ожидают, когда я с ними пообщаюсь.       — Конечно, - сказал Турайс.       — Великолепно, - Стюард еще раз улыбнулся, прежде чем выскользнуть из купе.       Проводив его взглядом, Турайс повернулся к Лоу и сказал: - Тебе не нужно оставаться, если не хочешь. Я не собираюсь рассказывать о тебе твоим родителям.       — Ты уверен? - спросил Лоу, в голосе которого звучала надежда.       — Да, я уверен.       Лоу на мгновение задумался над предложением, затем взял свой багаж и вышел из купе.       — Какие они странные, - сказал Джеральд, сморщив нос. - Твой дедушка все это устроил, не так ли?       — Да, - ответил Турайс.       — У вас, семей Слизерина, странные обычаи. В такие редкие моменты я благодарен за то, что живу в семье Хаффлпаффа.       — Спасибо, что заставил меня чувствовать себя гораздо лучше, - саркастически сказал Турайс.       Джеральд покраснел от смущения и склонил голову. Затем раздался еще один стук в дверь купе, и она приоткрылась. В проеме показалась голова круглолицей девушки с каштановыми волосами.       — Извините, нас двое, вы не возражаете, если мы присоединимся к вам? Все остальные купе заняты, - робко спросила девочка.       — Конечно, нет. Пожалуйста, проходите, - сказал Турайс. Благодарно улыбаясь, она полностью открыла дверь и вошла со своим багажом, а ее спутница последовала за ней. Вторая девушка с черными волосами, собранными в хвост, с трудом подняла свой багаж на верхнюю полку, но Турайс вмешался и помог ей.       — Я Алиса, - представилась девушка с каштановыми волосами, ее глаза удивленно расширились, когда Турайс применил заклинание левитации.       — А я Джейн. Спасибо, что помог мне с багажом.       — Не беспокойся, Джейн. Я Турайс, а это Джеральд. Приятно познакомиться, - сказал Турайс, разглядывая их чистые черные мантии и галстуки. Очевидно, они были первокурсницами, потому что после распределения учеников их галстуки и мантии волшебным образом окрашивались цветами их факультетов.       — Вы оба первокурсники? - спросила Джейн.       — Да. На какой факультет вы надеетесь попасть? - небрежно спросил Турайс.       — Я не знаю. Алиса как раз рассказывала мне о разных факультетах. Мои родители - маглы, поэтому я ничего не знаю о мире волшебников. Я боюсь, что меня не примут ни на один факультет, - нервно сказала Джейн.       — Не волнуйся. Все будут отсортированы. Я уверен, что ты будешь чувствовать себя как дома, куда бы ты ни попала, - утешительно улыбнулся Турайс, и девочка застенчиво улыбнулась в ответ. - Мы ведь для этого и едем в Хогвартс, верно? Чтобы учиться магии.       — Именно так, Джейн. Не волнуйся! Я из чистокровной семьи, и я еще даже не знаю, как произносить заклинания. Турайс - исключение, - ободряюще сказала Алиса.       — Ну, вся моя семья из поколения в поколение училась в Хаффлпаффе, так что я знаю, где окажусь, - уныло сказал Джеральд. - Это такой скучный факультет - верный, честный и трудолюбивый - вот, в общем-то, и все.       — По-моему, Хаффлпафф - это просто потрясающе. Я хочу иметь непоколебимых и верных друзей, чтобы они были честны со мной, и я доверял им хранить мои секреты, - сказал Турайс. - И определенно не все верны и честны.       — Ты действительно так думаешь? - спросил Джеральд, обрадовавшись утвердительному кивку Турайса. Джеральд засиял.       — А что насчет тебя, Алиса? - спросил Турайс.       — Ну, моя мать была в Хаффлпаффе, а отец - в Гриффиндоре, но мой брат учился в Рейвенкло. Так что я не могу точно ответить, опираясь на историю моей семьи. Но пока я не в Слизерине, думаю, мне подойдет все, - заключила Алиса.       — Почему не в Слизерине? - спросила Джейн. - Это же тот, где змеи, верно?       — Ты не слушала, Джейн? Потому что они злые и ненавидят людей, похожих на тебя... людей, чьи родители - маглы, - мрачно сказала Алиса. - Не подходи к ним. Они причинят тебе боль.       Джейн сглотнула и кивнула. - А что насчет тебя, Турайс? Как ты думаешь, куда тебя отправят?       Турайс сглотнул, а Джеральд неловко заерзал на своем месте. Взглянув на Алису, он уже был готов к ее реакции на его слова. - Ну... как и Джеральд, вся моя семья была в... ну, в Слизерине.       В купе повисла неловкая тишина, пока Алиса смотрела на него с подозрением и отвращением.       — Эм... ты позволил нам войти в твое купе и помог мне с багажом, так что ты кажешься милым. Правда, Алиса? - Джейн нарушила молчание. Алиса недоверчиво уставилась на Джейн. - Алиса, перестань! Он не злой! Ты очень грубо обращаешься с Турайсом, хотя он был с нами очень мил.       — Ну, Алиса. Я давно знаю Турайса и не думаю, что он злой, - тихо проговорил Джеральд, кутаясь в мантию.       Алиса встретилась с ним взглядом. Через несколько мгновений она нерешительно сказала: - Извини, Турайс, я не хотела быть грубой.       — Все в порядке. Но чтобы ты знала, я не ненавижу тебя за то, что у тебя родители маглы, Джейн. Твое происхождение не имеет для меня значения. Ты тоже кажешься милой, - сказал Турайс.       — Хорошо, тогда давай дружить, - лучезарно улыбнулась Джейн, игнорируя подталкивание Алисы.       Через несколько минут подъехала тележка со сладостями, и они купили по горсти сладостей и поделились друг с другом. Когда они брали пробу с коробки конфет "Берти Боттс", дверь купе открылась.       Обернувшись, Турайс увидел трех Слизеринцев, стоящих в дверном проеме. Мальчик, стоявший впереди, злобно смотрел на него.       — Я слышал, что Турайс Блэк сегодня в поезде, и я должен был убедиться в этом сам, - шипел Брутус Нотт, шестикурсник. - Надеюсь, ты не забыл, что ты со мной сделал, потому что в этом году я буду часто напоминать тебе об этом.       — Кто ты? Почему ты угрожаешь ему? - резко спросила Джейн.       — Кто ты? Ты одна из этих... грязнокровок...       Турайс встал и взял в руку палочку.       — Не используй это слово, ты, рыжая скотина. Катись обратно в свою червоточину. Тебе здесь не рады, - проговорил Турайс смертоносным голосом.       Нотт вздрогнул, но остался на месте.       — На твоем месте, Блэк, я бы поостерегся. Ты даже не представляешь, что я могу сделать с тобой в Хогвартсе.       — А я бы на твоем месте не говорил таких заявлений, Нотт, - холодно ответил Турайс. - Ты прекрасно знаешь, что я могу сделать с палочкой, и я без колебаний воспользуюсь ею, если ты причинишь мне или моим друзьям неприятности.       Нотту удалось сдержать нахлынувшие эмоции, он исказил лицо в усмешке и отступил в тень.       Турайс со вздохом закрыл дверь купе.       — Значит, ты - Блэк? - спросила Алиса, широко раскрыв глаза. - И ты защищал маглорожденную?       — Ну, Нотт - хулиган, и я не согласен с использованием этого отвратительного слова. Меня также не волнует чистота крови, - пожал плечами Турайс, убирая свою палочку.       — Брат сказал, что он один из самых сильных хулиганов в школе! Ух ты, Турайс! - взволнованно воскликнул Джеральд.       — Я думала, что ты лжешь, когда сказал, что тебя не волнует, что родители Джейн - маглы. Я ошибалась. Прости, Турайс, и на этот раз я серьезно, - сказала Алиса, и на этот раз в её словах чувствовалась искренность.       — Все в порядке, Алиса. Я прощаю тебя. Я не считаю, что чистокровные превосходят маглорожденных, и, пожалуйста, поверь мне.       — Я верю тебе, - твердо сказала Алиса, одарив его улыбкой.       — Спасибо, что заступился за Джейн, Турайс, - сказал Джеральд. - И ты назвал его рыжей скотиной, ха! Это было великолепно. Я должен написать об этом своей маме!       Они спокойно беседовали, когда Алиса нерешительно задала вопрос: - Я слышала, как некоторые старшекурсники говорили, что ты змееуст, это правда?       — Да, я могу разговаривать со змеями, - сказал Турайс, и Алиса вздрогнула.       — Ты можешь разговаривать со змеями? Это редкий дар, и предполагается, что только темные волшебники могут владеть им! - Алиса снова нахмурилась.       — Нет, Алиса. То, что я змееуст, означает, что я, возможно, каким-то образом связан с Салазаром Слизерином, который был знаменитым змееустом. Эта способность не делает никого "темным", - объяснил Турайс.       — Прости, мне просто сказали об этом мои родители, - Алиса выглядела смущенной. - Но разве Салазар Слизерин не должен быть темным волшебником?       — Я не знаю, Алиса. Может и был, но он также был одним из величайших волшебников всех времен. Если я говорю на другом языке, это не значит, что я злой. Это то же самое, что сказать, что, если я говорю по-французски, значит, я злой, - рассуждал Турайс. - Есть ли в этом смысл?       — Наверное... - сказала Алиса, нахмурившись. Но затем ее лицо расплылось в легкой улыбке. - Но любой, кто выступает против хулиганов, в моих глазах хороший.       — Простите, я не понимаю. Что Нотт сделал? Что такое змееуст? - спросила Джейн, сбитая с толку всем этим разговором. Алиса, Джеральд и Турайс весело переглянулись.       Прежде чем кто-то успел заговорить, дверь купе снова открылась, и внутрь шагнул запыхавшийся староста Слизерина. Турайс ощутил чувство дежавю, глядя на свиток пергамента в руке: - Я должен доставить это тебе, Блэк.       Турайс развернул свиток и просмотрел содержимое, когда парень вышел из купе. Хотя Турайсу было совершенно безразлично внимание отправителя, он, несомненно, был очень полезным собеседником, и Турайс не посмел бы ослушаться прямого приглашения. Вздохнув, он встал и объявил своим новым друзьям: - Прошу меня извинить, но, кажется, меня пригласили на обед к профессору Слагхорну.       

***

      — Рад познакомиться с вами, профессор Слагхорн, - сердечно сказал Турайс, приветствуя крупного мужчину. Он увидел мальчика, сидящего вокруг стола, накрытого на четверых человек, по углам которого стояло несколько тарелок с куполообразными металлическими крышками.       — Рад видеть вас, господин Турайс Блэк, - весело сказал профессор Слагхорн, указывая ему на пустующее место справа от себя.       — Пожалуйста, зовите меня Турайс, профессор, - вежливо ответил Блэк.       Единственный способ меньше всего страдать от профессора - это не сопротивляться, уютно устроиться и притвориться невинным и податливым к любым его прихотям.       Улыбка профессора Слагхорна стала ещё шире.       — Конечно, Турайс, мальчик мой! Итак, этот небольшой обед предназначен только для первокурсников, так как я не хочу сильно давить на вас и в то же время даю повод талантам узнать друг друга, до того, как вас разделят по разным факультетам. Кстати говоря, позвольте представить вам одного из ваших будущих однокурсников.       Профессор Слагхорн указал на мальчика с темными волосами и выпученными обсидиановыми глазами, который сидел напротив Турайса. Его брови были нахмурены, а глаза смотрели недоброжелательно.       Турайс сразу узнал его. Это был тот самый мальчик, которого он встретил в Твилфитте и Таттингсе.       Словно не замечая нарастающего напряжения, профессор весело продолжил: - Это Леон Пьеррикур, старший сын Эммануэля Пьеррикура, известного нумеролога и первого маглорожденного, принятого в Европейское нумерологическое общество. Но пусть вас не обманывает фамилия - его отец родился в Британии и тоже учился в Хогвартсе.       — Приятно познакомиться, - кивнул Турайс, не сводя с мальчика взгляда.       В дверь слегка постучали, и профессор Слагхорн сцепил руки.       — Как раз вовремя.       Профессор Слагхорн открыл дверь, чтобы представить последнего приглашенного на этот обед. - Добро пожаловать, мистер Фоули. Пожалуйста, входите. Господа, это Александр Фоули...       Турайс повернулся, и увидел худого, застенчивого, светловолосого мальчика, который смотрел на него.       Александр Фоули - Алекс, которого он спас на балу у Малфоев, - был тем самым Фоули, которого Турайс встретил, будучи Гарри Поттером, а также тем, кто умер у него на руках в Хогсмиде.       — Турайс, - удивленно воскликнул Алекс.       — Алекс, - ответил Турайс кивком.       — Вижу, вы уже знакомы, - усмехнулся профессор Слагхорн. - Великолепно!       Алекс сел рядом с ним, и Турайс прошептал: - Итак, тебе удалось благополучно вернуться домой?       — Да, - застенчиво кивнул Алекс. - Спасибо.       В этот момент Турайсу пришла в голову еще одна мысль. Он узнал все о запутанных отношениях между чистокровными семьями, особенно между Священными 28 семьями, частью которых была семья Фоули. Но в настоящее время известными представителями Фоули были два человека. Первым был бывший министр магии и нынешний верховный чародей лорд Гектор Фоули, а вторым - известный социальный затворник Говард Фоули. Ни один из мужчин не женился и не имел детей, по крайней мере, до сих пор.       Алекс, скорее всего, был сыном Говарда Фоули, так как лорд Фоули был высокопоставленной личностью и принимал активное участие в работе Визенгамота. Если бы у него был наследник, кто-нибудь уже знал бы об этом.       Так что этот же вопрос, вероятно, был бы на уме у каждого чистокровного волшебника во время распределения: - Когда у Говарда Фоули родился сын и откуда он взялся?       Но, по правде говоря, Турайсу было все равно. Его личный опыт, когда на него глазели, как на Гарри Поттера, привел к тому, что он понимал, что чьи-то семейные дела никого не касаются, если только они добровольно не рассказали эту информацию. У всех семей были свои проблемы, и это утверждение было особенно точно для чистокровных семей.       Пока Турайс на время погрузился в свои мысли, профессор Слагхорн призвал одно из блюд, поставив его в центр стола. Он открыл крышку, и там оказался фазан.       Некоторые вещи никогда не меняются, подумал про себя Турайс.       — Итак, Александр. Знаете ли вы, что я учился в Хогвартсе вместе с вашим дядей, Гектором Фоули? Он был самым энергичным и ярким волшебником, которого только можно было встретить. Он никогда не мог усидеть на месте и сводил всех нас с ума. Вы можете догадаться, каким было мое удивление, когда его назначили министром магии... и переизбрали! А потом он ушел с должности и стал верховным чародеем! Ох! - Глаза профессора Слагхорна на мгновение затуманились, пока он вспоминал свои школьные годы. Затем он опомнился и жестом указал Пьеррикуру взять порцию блюда. - Как он поживает, Алекс?       — Я не знаю, - неловко ответил Алекс.       — Ну, смею заметить, он очень занятой человек, особенно со всеми этими событиями в Визенгамоте. Слишком занятой, чтобы даже жениться! - Профессор Слагхорн продолжил: - Вы его племянник... племянник же?       — Кузен... он старший брат моего деда, так что... мой отец - его племянник... но я редко с ним вижусь, - сказал он нерешительно.       — Неужели? Как жаль, - холодно улыбнулся профессор Слагхорн, жестом приглашая Турайса насладиться фазаном, откровенно проигнорировав Алекса. - А что насчет вас, Турайс? Признаюсь, я стал жертвой многочисленных слухов вокруг вас.       — Конечно, профессор, - дружелюбно ответил Турайс. - Мой отец слишком потакает моему желанию держаться в тени. Это безмерно расстраивает моего деда.       Профессор Слагхорн весело хихикнул, обнимая свой выпуклый живот.       — Не представляю, как можно потворствовать такому восхитительному молодому джентльмену, как вы.       Пьеррикур насмешливо хмыкнул, но Слагхорн, казалось, не обратил на это внимания. - Знаете ли вы, что я имел удовольствие встречаться с вашим дедом в школе и обучать вашего отца? У меня есть много замечательных историй, которые я могу вам поведать, если вы когда-нибудь захотите посетить мой кабинет.       — Я с удовольствием послушаю их, профессор, - вежливо ответил Турайс.       Затем профессор наклонился и заговорщически прошептал. Это было сделано напоказ, так как его слова отчетливо прозвучали в купе. - Турайс, меня больше всего интересует один случай. Правда ли, что вы змееуст?       Турайс вскинул бровь и открыл рот... только для того, чтобы съесть кусочек фазана, к большому удовольствию и легкому разочарованию профессора.       — Ладно, ладно. Турайс, вы можете хранить свои секреты. Пока, - игриво отругал профессор. - Хотя я скоро все узнаю.       — Конечно, профессор. Вы будете первым, кто узнает.       — О, вы не можете так дразнить старика, мальчик мой, - мягко отругал профессор, но выглядел он все равно забавно.       Остаток обеда пролетел незаметно, пока профессор Слагхорн продолжал обмениваться любезностями с Турайсом и Пьеррикуром, полностью игнорируя Алекса. Когда небо окрасилось в розовый оттенок, мужчина наконец отпустил троих мальчиков.       — О боже, мы, должно быть, недалеко от Хогвартса. Я не осмелюсь задерживать вас дольше. Турайс, Леон, пожалуйста, не забудьте заглянуть ко мне в кабинет как-нибудь, - сказал он, придерживая для них дверь.       — До свидания, профессор, - сказал Турайс, выходя из купе.       Как только дверь купе снова захлопнулась, Пьеррикур повернулся к нему и прошипел: - Ну, надеюсь, я тебя больше не увижу, Блэк.       С этими словами он толкнул Турайса плечом, и зашагал прочь. Турайс повернулся лицом к Алексу, который выглядел так, будто вот-вот упадет.       — Профессор Слагхорн немного... ошеломляет при первой встрече, - утешил Турайс.       — Не думаю, что я ему сильно понравился, - прошептал Алекс. - В отличие от тебя.       Турайс замешкался, так как не мог найти подходящих слов на это замечание.       — Ты очень важная персона, не так ли? - пробормотал Алекс, уставившись себе под ноги, решив смотреть куда угодно, только не на Турайса. - Все в этом поезде говорят о тебе.       — И что говорят?       — Я слышал, как шептались о том, что наследник семьи Блэк победил трех шестикурсников без палочки на балу у Малфоя. Этим человеком можешь быть только ты.       — Ну, думаю, другим будет полезно знать, что я могу за себя постоять, - улыбнулся Турайс, положив руку на плечо Алекс. - Это заставит их дважды подумать, прежде чем переходить дорогу одному из нас, ты так не думаешь?       Алекс поднял голову и спросил: - Нас?       — Ну, ты же мой друг, не так ли? - Турайс вопросительно поднял бровь.       — Я... я думаю, - глаза Алекса бешено забегали вокруг, и он хриплым голосом произнес, - если ты захочешь дружить с кем-то вроде меня.       — Ну, тогда, полагаю, все решено, - сказал Турайс, протягивая руку. С неуверенной улыбкой Алекс пожал ее. - Тогда увидимся в Хогвартсе.       — Увидимся в Хогвартсе.       

***

             Когда поезд подъехал к станции Хогсмид, Алиса и Джейн совсем потеплели к нему, и они уже строили планы встретиться в конце недели. Они также рассказали Джейн о предрассудках в отношении маглорожденных, таких как она, и об издевательствах, которым она может подвергнуться за это. Но они заверили ее, что так думают лишь несколько человек, а у большинства учеников не будет проблем с ее происхождением.       — С возвращением, - сказал Турайс, увидев, как Стюард поспешно забежал в купе, чтобы переодеться в школьную мантию. Стюард сделал паузу, накидывая школьную мантию на голову, и ослепительно улыбнулся Турайсу.       — И я благодарю вас за гостеприимство, которое вы оказали мне.       — Должно быть, я не справился со своими обязанностями хозяина, - весело подшутил Турайс. - Видя, что я так долго не пускал тебя к себе.       — Едва ли, - рассеянно сказал Стюард. - Разве не говорят, что лучшие хозяева - это те, кому удается незаметно выпроводить гостей за дверь, когда они того пожелают?       Турайс улыбнулся. Сухой юмор и остроумие Стюарда доставляли ему огромное удовольствие. Однако, похоже, кто-то не был согласен с этим мнением.       — Ну что за надоедливый тип, - проворчала Джейн, как раз, когда Стюард нацепил мантию.       Стюард замер, и одарил ее очаровательной улыбкой. - Я не понимаю, мисс...       — Мисс Шталь, - отрывисто сказала Джейн.       — Мисс Шталь, для меня большая честь познакомиться с вами, - сказал Стюард, завязывая галстук. - И я действительно стремлюсь угодить, а не раздражать.       — О, вы действительно раздражаете, - пробормотала Джейн, проходя с Алисой мимо смущенного мальчика.       Сморщив лицо в замешательстве, он посмотрел на Турайса и спросил, - Я... что-то сказал не так?       — Не думаю, что ей понравился твой юмор. Увидимся в замке, - пожал плечами Турайс, жестом позвав Джеральда, оставив Стюарда одного в полном замешательстве.       — Кузен Турайс! - Турайс услышал, как кто-то выкрикнул его имя, когда он спускался по лестнице. Обернувшись, он увидел Беллатрису, которая отпихивая учеников со своего пути, направлялась к нему по коридору.       — Это моя кузина, - прошептал Турайс обеспокоенному Джеральду. - Иди первым. Я догоню тебя через минуту.       Джеральд обеспокоенно посмотрел на него, но ушел под его суровым взглядом. Войдя обратно в поезд, Турайс прищурился и крикнул: - Что тебе нужно, кузина Беллатриса?       — Я слышала от Нотта, что ты всю дорогу в поезде провел с грязнокровкой. Ты - наследник семьи Блэк! Как ты смеешь связываться с этим мусором?!       — С кем я общаюсь, тебя не касается, кузина. Не лезь не в свое дело, - ответил Турайс и пошел прочь.       — Не смей игнорировать меня, Турайс, - крикнула Беллатриса, бросаясь за ним. - Твой отец был слишком небрежен в своих наставлениях.       — Не говори о моем отце, Беллатриса, я буду делать то, что захочу, - сказал Турайс, не поворачиваясь к ней лицом. - Побереги дыхание.       — Ты поговоришь со мной, Турайс. Остановись!       Турайс не слушал её. Секунду спустя он услышал, как Беллатриса выхватила свою палочку и выкрикнула заклинание.       — Инкарцеро! - закричала Беллатриса. Турайс повернулся и быстро наложил щитовые чары. Заклинание отрикошетило в девушку, и она мгновенно оказалась связанной веревками, корчась на полу коридора. В это же время к ним подошли Нарцисса, Люциус Малфой и Андромеда. Они потрясенно смотрели на связанную Беллатрису, а затем подняли глаза и стали рассматривать первокурсника.       — Может, для разнообразия выберешь кого-нибудь своего размера? Первокурсник, избивающий семикурсника, не очень-то хорошо повлияет на твою репутацию, - зашипел Турайс.       Бросив на нее последний предупреждающий взгляд, Турайс повернулся и покинул поезд.       Сойдя на почти пустую платформу, он быстро направился к докам, чтобы присоединиться к первокурсникам.       — Вот вы где, мистер Блэк! - крикнула ему большая, возвышающаяся фигура, когда он появился у Черного озера. Хагрид подошел к нему с уродливым розовым зонтом в руке и, схватив за плечи, силой повел к двум дюжинам маленьких лодок, плавно плывущих над черными водами. Оказавшись на деревянном причале, он увидел, что его друзья машут ему рукой и указывают на пустое место в своей лодке. Он подошел и забрался в лодку, одарив их благодарной улыбкой.       — Все держитесь крепче, мы не хотим опоздать на распределение! - услышал он крик Хагрида, который постукивал зонтиком по лодке. Внезапно лодки дернулись вперед и медленно поплыли по темной поверхности, освещая окрестности лишь крошечными фонариками.       Когда они выплыли из бухты, где находились доки Хогвартса, в центр Черного озера, вдали показался освещенный замок Хогвартс во всей своей красе, без разрушающихся башен и стен, которые омрачали историческое место после битвы за Хогвартс.       При виде этого зрелища неприятная встреча Турайса в поезде на мгновение забылась. Все студенты, включая Турайса, затаили дыхание от восторга. Несмотря на то, что в своей прошлой жизни Турайс провел в Хогвартсе шесть лет, он все еще чувствовал такой же прилив любви и благоговения, как и тогда, когда впервые увидел этот замок.       — Я все еще не могу поверить, что это реально, - тихо прошептала Джейн. - Пожалуйста, скажи мне, что это не сон.       Турайс усмехнулся, полностью соглашаясь с её словами. - Я чувствую то же самое. Это волшебство.

***

      Профессор МакГонагалл стояла и ждала на лестнице, пока студенты поднимались наверх. Как только последний из них остановился и замер, она объявила. - Добро пожаловать в Хогвартс. Скоро начнется банкет по случаю начала учебного года, но прежде чем вы займете свои места в Большом зале, вас разделят на факультеты. Факультетов в школе четыре - Гриффиндор, Хаффлпафф, Рейвенкло и Слизерин. У каждого из них своя древняя история, и из каждого выходили выдающиеся волшебники и волшебницы. Я надеюсь, что вы станете достойными представителями своего факультета.       — Церемония отбора начнется через несколько минут, когда я вернусь за вами. А пока у вас есть немного времени, я советую вам собраться с мыслями.       Она удалилась, и ученики начали шептаться между собой, гадая, как будет проходить отбор.       — Думаю, нам нужно будет сразиться с волшебным существом, чтобы показать себя! - возбужденно говорил один из мальчиков перед Турайсом и его друзьями. Джейн ужаснулась от этих слов.       — Не волнуйся. Тебе не нужно будет ни с кем сражаться. Они не станут этого делать с первокурсницей, которая не умеет толком колдовать, - сказал Турайс Джейн, чтобы успокоить ее.       — Так ты знаешь, как будут проводить отбор, Блэк? - раздался голос Пьеррикура откуда-то спереди, и он вышел вперед.       — Собственно говоря, да...       — Прошипи что-нибудь, Блэк, - грубо прервал он.       Турайс проигнорировал наглое заявление. – Что касается твоего вопроса об отборе, нам просто наденут на голову шляпу, и она решит, на какой факультет мы попадем.       — Так ты действительно можешь разговаривать со змеями или нет? - Пьеррикур прищурился, глядя на то, как избирательно Турайс отвечает на его вопрос. Те, кто был чистокровным или полукровкой замерли.       — Да, могу, Пьеррикур. У тебя с этим проблемы? - сказал Турайс. Раздался еще один вздох.       — Я не верю тебе. Ты просто еще один лживый чистокровный отпрыск, - с нескрываемой враждебностью ответил Пьеррикур.       — Как ты смеешь, грязнокровка? - закричал крупный мальчик, спускавшийся по лестнице.       — Не унывай, приятель, - громко сказал Джеральд.       — Никто не спрашивал твоего девчачьего мнения, - сказал Пьеррикур. Джеральд рассердился, и Турайс положил руку на его плечо.       — Теперь ты просто грубишь, Пьеррикур. Я… - сказал Турайс.       — Докажи это, Блэк. Скажи что-нибудь. Держу пари, ты не можешь, потому что ты лжец и...       Прежде чем Пьеррикур успел закончить свое предложение, кто-то прочистил горло позади него. Пьеррикур обернулся и увидел профессора МакГонагалл, строго смотрящую на него сквозь очки.       — Спасибо. У вас будет много возможностей пообщаться после отбора, - обратилась она ко всем первокурсникам. - Следуйте за мной в Большой зал, пожалуйста.       Турайс интуитивно чувствовал, что не поладит с этим мальчиком. К счастью, была вероятность, что Пьеррикур не попадет в Слизерин, учитывая его ненависть к этому факультету.       — Он сошел с ума, этот придурок, - шепнул ему один из первокурсников, когда они шли к Большому залу. Другие первокурсники вокруг него кивнули в знак согласия.       Профессор МакГонагалл провела их через большие дубовые двери и повела по центру Большого зала, заполненного студентами, сидящими за четырьмя длинными столами. По мере того как он шел, он замечал пристальные взгляды, которые на него бросали со столов Слизерина и Рейвенкло, вероятно, из-за слухов о его способностях змееуста.       Они остановились у подножия ступенек, которые вели к столу преподавателей. На вершине лестницы стоял табурет, на который положили Распределяющую шляпу. После того как она закончила читать стихи о единстве факультетов, профессор МакГонагалл поднялась на половину лестницы и развернула пергамент.       — Блэк, Турайс.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.