Размер:
планируется Мини, написано 49 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 66 Отзывы 6 В сборник Скачать

Где много света, там тень гуще.

Настройки текста
За окном бушевал ливень. Не капли, а темные струи били в окно, силясь проникнуть в комнату. Ветер гнул деревья с такой силой, что, казалось, они вот-вот сломаются и рухнут. Доктор Джекил, вздыхая, наблюдал за сей тягостной картиной. А ведь еще совсем недавно стояли жаркие дни и на небе, теперь затянутом сплошной серой пеленой, не виднелось ни единого облачка. Подобная погода способствовала мрачным мыслям, тем более, что у Генри и без того было множество поводов для размышления. Например, около недели назад он передал некоторые из своих тетрадей своему доброму другу, Виктору Франкенштейну, надеясь, что он доработает некоторые формулы во избежание возникновения фатальных ошибок. Но за прошедшие дни юноша ни разу не сообщил о каких-либо результатах, коими могла увенчаться его работа, и это начинало беспокоить пожилого химика. К тому же, ему хорошо было известно, насколько Виктор нетерпелив во время работы и о его скверной привычке пробовать полученные вещества на мышах и, если никакого мгновенного эффекта нет, сразу пить их самому. А что было в тех записях уже и сам Джекил плохо помнил и от того волновался еще больше. В конце концов, после нескольких часов хождения из угла в угол в попытках успокоиться, Генри принял решение: как только стихнет дождь, он отправляется к Франкенштейну.

***

Дом Франкенштейнов всегда отличался особой шумностью — редкими были дни, когда в нем ничего не взрывалось, никто ничего не ронял или когда с окон верхнего этажа не доносился крайне громкий разговор Виктора с его ненавистным Созданием. Однако, сегодня в нем стояла тишина, и это усилило беспокойство Генри; он постарался вернуть свое спокойствие и хладнокровие, уверяя себя в том, что, ему, все же, следует возрадоваться тишине в этого дома (что посещала его слишком редко). Взойдя на крыльцо, он осторожно постучал в дверь; от первого же толчка она с громким скрипом рухнула, подняв облако пыли. В течение нескольких долгих секунд доктор Джекил безмолвно стоял на своем месте месте, не решаясь произвести какое-либо движение и пытаясь понять, что означал столь неприятный сюрприз. Никаких спасительных идей ему в голову не пришло и он осторожно, стараясь не шуметь, шагнул в дом. Крадучись, джентльмен прошел по коридору в гостиную. Половицы поскрипывали под его ногами. Увиденное потрясло его еще больше, чем упавшая дверь. Казалось, по комнате прошелся ураган: вся мебель была разломана на куски и собрана в одну кучу ровно в центре, окна были покрыты сетью трещин или выбиты вовсе (осколки стекла были воткнуты во все тоже странное сооружение из остатков мебели). Эту пирамиду венчал мертвый голубь с воткнутым в него кухонным ножом. Из оцепенения Генри вывел шум: кто шагал или, вернее, бежал сюда. Он весь напрягся, готовый встретить неведомого врага… Но в комнату влетел отнюдь не ураган и не ужасное чудовище. Нет, виновником шума оказался мальчик, двенадцати на вид, с длинными темными волосами, одетый в серый костюмчик, на котором красовались чернильные пятна. В его карих глазах застыл испуг. Увидев доктора Джекила, он вскричал: - Хвала Небесам! Я уж думал, никто не придет! – Он подбежал к опешившему химику. - Что здесь произошло? – Спросил тот, обретя, наконец, дар речи. – И кто Вы такой, позвольте узнать? - Я… я несчастный Герхард Редвайн, сэр, – представился мальчик, нервно теребя рукав пиджака, – Мой кузен – Виктор Франкенштейн – он… сдается мне, что, сей несчастный утерял свой ра-рассудок, сэр. - Расскажи, пожалуйста, подробней. – Попросил Генри, отрешенно глядя на «убранство» комнаты. - Сам я приехал сюда недавно. – Начал свой рассказ Герхард. – Меня послала сюда моя дорогая матушка, узнав о том, как низка моя успеваемость в школе по некоторым предметам и решила, что незачем нанимать учителей за деньги, когда можно попросить помочь родственника. Честно признаться, я думаю, Виктор был не рад этой затее, но не решился ей перечить. Таким образом, я и оказался здесь, готовый усердно трудиться. Вы, должно быть, знакомы с моим кузеном? Знаете, чем он занимается? Так вот, на днях он принес домой огромную стопку бумаг и заперся в своей лаборатории. Меня это не удивило, ибо на меня он с самого приезда обращал мало внимания, чем я пользовался, избегая, таким образом, занятий. Однако в этот раз он буквально целыми днями не выглядывал оттуда. Когда же я находил время для занятий и стучался к нему, он не откликался вовсе или говорил, что слишком занят. Успев привыкнуть к его причудам, я решил спокойно ждать, пока он окончит работу. Сегодня утром меня разбудил странный шум, доносившийся с первого этажа. Я вышел из спальни и спустился вниз, подумав, что к нам, может быть, залезли воры. Моим глазам предстало ужасное зрелище: мой кузен, весь растрепанный, носился по комнате, круша все на своем пути. Его глаза горели диким огнем, и он все бегал, собирая в кучу обломки и выкрикивая фразы на непонятном языке… А потом он вдруг выбежал из комнаты и с тех пор я его не видел… Генри внимательно выслушал рассказ мальчика. Он с трудом верил в то, что такое возможно. Франкенштейн, конечно, отличался хрупкими нервами, но подобного с ним никогда не случалось. В смятении, Джекил отправился на второй этаж – в злополучную лабораторию. Там царил еще больший бардак: стол опрокинут, колбы разбиты, пол покрыт выжженными пятнами. Пожилому химику пришлось шагать на цыпочках, чтобы не наступить на стекла. Так он добрался до дальнего угла комнаты, где горкой лежали бумаги и тетради. Торопливо раскидав эту кучу макулатуры, он наткнулся на то, что искал: одну из тетрадей, которые он передал Виктору. Раскрыв ее, он вчитался в записи и по его спине побежали холодные мурашки. «Cей эликсир, - гласила одна из поздних записей, - проявляет в человеке худшие его качества, превращая его в чистое зло…» Дальше Генри уже не мог читать. В голове носились целые рои мыслей: мог ли Виктор успешно сотворить его, пользуясь указаниями из тетради? Не это ли является причиной погрома? Но тогда этот мальчик… этот мальчик… Джекил резко выпрямился и развернулся к двери. Герхард стоял в проеме, внимательно и несколько насторожено наблюдая за ним. Впрочем, стоило джентльмену бросить на него взгляд, как он сию минуту скрылся в тени. Вскоре Генри покинул дом, пообещав юному Редвайну найти его кузена и выяснить, что с ним случилось. Мальчик даже помог ему вынести большую часть бумаг из лаборатории, уверенный, что это поможет в расследовании. Однако чутье подсказывало пожилому химику: что-то здесь не чисто, что-то здесь не так…

***

В напряженных поисках Виктора прошло около трех дней. Генри и Герхард пришли к выводу, что не стоит пока привлекать к этому полицию: юный кузен Франкенштейна опасался, что беглеца упекут в сумасшедший дом, и желал всеми силами избежать этого. Погода в эти дни разбушевалась еще больше, что затрудняло поиски, и доктор Джекил начал опасаться того, что им так и не удастся найти Виктора. Но... внезапно исчезнувший человек явился к нему сам. Это произошло вечером, на четвертый день после его исчезновения. Разыгралась буря с грозой и поиски в этот день пришлось отложить. Из-за туч стемнело рано, и Генри коротал время за чтением книг, стараясь отвлечься от горестных мыслей о своем пропавшем подопечном. Дождь хлестал в окна, шумели деревья, сгибаемые ветром почти до земли, гремел гром… И вдруг раздался громкий, торопливый стук в дверь, заставивший химика вздрогнуть. Виктор не стал дожидаться, пока дверь откроют и, распахнув ее, вбежал в дом, едва не сбив опешившего дворецкого. Через минуту он уже стоял в кабинете доктора Джекила, безумно озираясь по сторонам. Юноша был бледен, его била крупная дрожь, и, судя по состоянию его одежды (она была мокрая насквозь и ее покрывали пятна грязи) он выбежал из дома в огромной спешке. - Генри! Генри, помогите мне! Умоляю, помогите! – Обессилев, он упал перед химиком на колени, простирая к нему руки. Тот вскочил с кресла и, отбросив в сторону книгу, кинулся к Франкенштейну и помог ему встать на ноги. - В чем дело? Что с Вами произошло? – Обеспокоенно спросил он, усаживая перепуганного ученого в кресло. - Герхард… Герхард… Генри, он убьет меня! – Воскликнул юноша. Голос его сильно дрожал. – Он убьет меня, я знаю… я для него помеха… - Успокойтесь, друг мой, здесь Вам ничего не грозит. – Пытался успокоить его Джекил, но безуспешно. Виктор дрожал, озираясь по сторонам и бормоча какую-то бессмыслицу. Внезапно он умолк и согнулся, еще больше побледнев, словно его застиг приступ тошноты… и, вскочив с кресла, пулей вылетел из комнаты. Шокированный, мужчина метнулся было следом, но на лестнице столкнулся с… Редвайном. Мальчик спокойно поднимался, намереваясь, видимо, нанести ему визит. - А, здравствуйте, доктор Джекил! – Воскликнул он. – Как продвигаются поиски моего кузена? Не пришла ли Вам спасительная мысль о том, где он может быть? - Но… но ведь он только что пробежал здесь… - Ответил химик, пораженно глядя на гостя. - Разве? – Герхард улыбнулся еще шире. Правда, теперь его улыбка больше напоминала кровожадную гримасу. – Вам, наверное, показалось. У Вас усталый вид. Должно быть, Вы задремали и Вам что-то приснилось… Генри не слушал, что там дальше говорил этот мальчишка. Не может такого быть, чтобы ему привиделся посетитель. Поднявшись вместе с Редвайном обратно в кабинет, он в этом убедился: на ковре темнели мокрые отпечатки ботинок Франкенштейна. - Похоже, у Вас действительно кто-то побывал… - Пробормотал гость. Глаза его злобно поблескивали. – Но я вижу, что пришел не вовремя. Приношу свои извинения и удаляюсь. – Поклонившись престарелому химику, он покинул комнату.

***

Генри терзался сомнениями. Может быть, он просто ошибается. Может быть, все просто так совпало и это лишь ловкая шутка судьбы… Что-то подсказывало, что не он должен с этим разбираться. Хотя этот метод был крайне рискованным, похоже, что другого выхода у него не оставалось. Иначе ему не совладать с этим мальчишкой. Генри подошел к большому зеркалу, висевшему на стене и, глубоко вздохнув, произнес: «Эдвард, мне нужна твоя помощь.»

***

Как известно, Эдвард Хайд не отличался мягкостью характера. К тому же, он совершенно не умел ладить с детьми (да и вообще с кем-то, кроме проституток). Его невозможно было застать врасплох. Практически нереально испугать. Сложно удивить. И именно этот пьянчуга, садист, крушитель судеб, возможно, убийца, душевнобольной, развратник… в данный момент прятался под столом. Даже сам джентльмен не смог бы объяснить, как он попал в столь затруднительное положение. Он всего лишь воспользовался случаем нанести визит Виктору, с которым у него было связано множество приятных и не очень воспоминаний, в надежде утолить свою жажду насилия. Однако, вместо забитого студента, бледневшего и начинавшего дрожать при одном виде мужчины с тяжелой тростью, он наткнулся на этого бесенка, на данный момент с дикими криками прыгавшего на этом самом столе. Герхард встретили его довольно приветливо, но вся его улетучилась, как только он разобрался, кто нанес ему визит. Все началось с, казалось бы, невинных шалостей, вроде кнопки на предложенном гостю кресле. Вскоре это переросло в настоящую бурю: ни капельки не боясь, мистер Редвайн принялся метать в незваного гостя все, что могло сгодиться в качестве снарядов: статуэтки с полок, вазы, стулья, табуретки, книги… После он схватился за швабру и принялся лупить ею Эдварда, останавливаясь лишь для внеочередного дикого вопля. Мистер Хайд, не ожидавший такого отпора, сам не заметил, как оказался под столом — он утерял контроль над сложившейся ситуацией, и это его злило — злило до чертиков. К тому же, он смутно ощущал, что доктор Джекил в нем разочарован и готов занять его место. Джентльмен выполз из-под стола, готовый к бегству, но внезапно его скрутила боль, заставившая его уткнуться носом в пол. С ужасом он ощущал, как теряет контроль над телом… Через несколько мучительных секунд на ноги поднимался уже Генри, готовый к самым решительным действиям. Замешательство Герхарда, возникшее при виде подобного зрелища, сыграло ему на руку. Мальчишка метнулся было под стол, минуту назад служивший убежищем мистеру Хайду, но престарелому химику удалось схватить его за край рубашки и выволочь на свет Божий. Герхард забился в его руках, сверля слугу науки злобным взглядом и даже порываясь укусить его за руку; Генри же было прекрасно известно то, что ему не удастся удержать сего юного беса, но, все же, он не желал отпускать того в течение ближайших нескольких минут. Что же делать? Тащить ли его в лабораторию и, прибыв в сие помещение, насильно влить в его рот необходимый эликсир? Решив, что это единственный выход, Джекил попытался оттащить упирающегося мальчика к входной двери, до которой еще надо было пройти гостиную, как вдруг услышал стук и… голос Виктора? "Герхард, я вернулся!" Громко произнес он. После послышались спокойные шаги, "Чем ты там занимаешься? Говорил же я тебе, не…» На этих словах юноша вошел в комнату и вдруг замолчал, увидев царивший в ней хаос и сцепившихся в клубок Генри и Редвайна. От удивления престарелый химик разжал руки и «кузен» Франкенштейна поторопился спрятаться за спину своего «родственника». - Виктор, Виктор, я ни в чем не виноват! – Принялся оправдываться он. – Тут пришел какой-то низкий волосатый дядя и попытался отлупить меня тростью, а потом он вдруг превратился в этого старого джентльмена! Он попытался меня куда-то увести! Как хорошо, что ты пришел! - Что ты такое говоришь? – После минутного молчания, наконец, произнес юноша. – Я еще могу поверить первой части твоего рассказа, но вот насчет превращений… - тут он резко повернулся к мальчику и повысил голос, - с помощью такой очевидной лжи тебе не избежать наказания! Что ты опять здесь устраивал? Очередную шалость?! Это тебе с рук не сойдет! Я с тобой после поговорю, а сейчас марш в свою комнату! – Последнюю фразу он буквально прокричал на весь дом, указав при этом пальцем, куда именно Герхарду стоит убегать, и тот поторопился скрыться на втором этаже. Убедившись, что Редвайн исчез, Франкенштейн вновь обратился к Генри, уже обычным тоном: - Я прошу прощения за причиненные неудобства, - тоном виноватого человека произнес он, - боюсь, Герхард принес Вам множество проблем. Кажется, его и послали-то ко мне только потому, что он совершенно неуправляем… Вы в порядке? – Обеспокоенно поинтересовался он, ибо доктор Джекил смотрел на него широко открытыми глазами и до сих пор не произнес ни звука. - Но… я… я думал… - Наконец, выдавил из себя он, – Я думал, что этот мальчик… - Кто? Мой злой двойник или вроде того? – Виктор чуть улыбнулся, – Ах, что за вздор. Вы редко видели нас вместе только потому, что я намеренно избегал его общества, пытался сберечь остатки своих несчастных нервов. - Но тогда… в моем доме… - А, это… - Юноша смущенно отвел взгляд в сторону и слегка покраснел, – Извините меня за этот инцидент. Этот дьяволенок накануне приготовил какую-то гадость и убедил меня ее попробовать. Честно признаться, после первой же ложки я действительно посчитал, что нахожусь при смерти и попросту не знал того, к кому мне следует обратиться за помощью, а Герхард следовал за мной попятам. Генри опустился на перевернутый стол. Сил говорить у него не осталось. - Что ж, а теперь, раз все это разрешилось… - Виктор развернулся и направился к лестнице, ведущей на второй этаж, – Осталось закончить последнее дело…
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.