ID работы: 11857282

Ах, как же страшно мне теперь....

Гет
NC-17
Заморожен
61
автор
Размер:
53 страницы, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
61 Нравится 33 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
Гардинеры оказывали Беннетам неоценимую моральную поддержку. У них был свой круг знакомств, далекий от светского общества. Его составляли купцы, предприниматели, управляющие. Все это были люди намного проще, чем те, с кем приходилось общаться Беннетам раньше. Но не менее практичные по своей сути. Как в тех кругах, так и в этих, брак гораздо в большей степени являлся деловым договором, приносящим обоим сторонам те или иные выгоды, чем любовным союзом. Исключения были редки. Серьезное отличие от аристократических браков было в том, что социальный дарвинизм в купеческом сословии распространен был не меньше, но имел несколько другую природу: здесь намного больше ценились личные достижения человека, чем заслуги его предков. Это был своего рода аристократизм наоборот - ответное презрение по отношению к привилегированному классу. Будь ты хоть трижды голубых кровей, но если сам ты ничего из себя не представляешь, тебя будут в душе презирать. В этом обществе все было проще, честнее и жестче. Никакого особого почтения потомственному джентльмену ждать не приходилось. Впрочем , и светским высокомерием здесь не пахло. Порядочность людей этого круга так же сильно различалась между собой, как и у людей более высокого сословия. Разные люди встречались. Как самородки, подобные самому Гардинеру, обладающие острым умом, делающие упор на предприимчивость, разум, труд, упорство во всех начинаниях, так и откровенные мошенники прилипалы, не брезгующие недобросовестными способами в достижении целей. У мистера Гардинера были планы выдать Джейн и Элизабет замуж за кого-то из своих знакомых. Он говорил с мистером Беннетом на эту тему, они пришли к согласию. Разумеется, деньги играли не последнюю роль. Приданое в две - три тысячи фунтов, а именно столько был готов предоставить Беннет одной из девушек через год-два, было незначительным, соответственно и вероятные претенденты на руки его дочерей не могли похвастаться особой состоятельностью. Каждой из сестер могло повезти, если бы она встретила способного молодого человека, только начавшего свой подъем по карьерной лестнице, еще не заработавшего состояния, но имеющего значительные перспективы роста. Даже в самые традиционные полуфеодальные времена старой Англии нередки были случаи внезапного взлета смекалистых, умных и предприимчивых людей. Гардинер имел несколько молодых людей подобного склада на примете. С ними он намеревался познакомить Джейн и Элизабет. Но все это планировалось старшими родственниками в перспективе, а пока девушкам следовало неотлучно находиться дома, заниматься рукоделием или музыкой. Единственным развлечением для них стали визиты к Гардинерам, прогулки с племянниками. Дети были как на подбор чудесными - умненькими и добродушными, лишенными обычных для мальчиков в этом возрасте хулиганских наклонностей - миссис Гардинер преуспела в искусстве воспитания, а скорее всего дети просто унаследовали ее мягкий характер и ум ее мужа. Они провели в Лондоне две недели. Элизабет начала уже привыкать к их положению затворниц поневоле, новому жилищу, распорядку дня. Во всем можно найти преимущества при желании. А у нее было желание начать новую жизнь - хоронить себя заживо не хотелось. Жажда жизни, любви, новых знакомств кипели в ней. Ей и Джейн оказывали внимание знакомые мистера Гардинера. Их манеры часто казались далекими от совершенства, а разговоры касались в основном приземленных тем, вроде биржевых цен или налогов. Элизабет не находила о чем она могла бы с ними беседовать. Впрочем, от нее ничего особенного никто из них и не ждал. Девушке достаточно было быть милой, молчать, улыбаться гостям , развлекать их музыкой или пением. В один прекрасный день, когда Элизабет вернулась в дом дядюшки с прогулки вместе с Томом и Гарри и вместе со служанкой возилась с их обувью, помогая им раздеться, в холле она столкнулась с щеголевато одетым молодым человеком. Он вошел в дверь через пару минут после нее. Он был сухощав, подтянут, выглядел подчеркнуто аккуратным. Молодой человек молча смотрел на нее с вежливой улыбкой. Он слегка поклонился ей, Элизабет ответила на его приветствие. - Доброе утро, могу ли я видеть мистера Гардинера? - спросил он приятным голосом. Служанка вскочила и побежала наверх. Через минуту мистер Гардинер спустился в холл. При виде гостя он сразу расплылся в широкой улыбке. - Здравствуй Роберт, давненько тебя не было видно! - Элизабет, дорогая, позволь представить тебе мистера Покета - моего доброго друга и партнера ! - Роберт, познакомься пожалуйста с моей любимой племянницей , мисс Элизабет Беннет. Молодые люди снова обменялись поклонами. Мистер Покет поднес ее ручку к губам. Элизабет раскраснелась после прогулки, волосы ее слегка растрепались. Она слегка смутилась и покраснела еще больше. А мистер Покет внимательно смотрел ей в глаза с той же располагающей улыбкой. - Очень рад познакомиться с вами, мисс Беннет. Как жаль, что я никогда не встречал вас здесь прежде. Вы живете в Лондоне? - Да, мы недавно переехали. Мы живем неподалеку - на соседней улице. - Вы часто бываете у мистера Гардинера, мисс Беннет? - Да, почти каждый день. - Как хорошо, значит у меня будет возможность увидеть вас снова! Я часто бываю здесь, мой дом тоже находится неподалеку. - Да, Элизабет, мы с Робертом почти неразлучны. Я хорошо знал его отца, когда-то мы с ним вместе начинали дело, благодаря его усилиям наш бизнес пошел на лад. Дорогие друзья , пройдемте в столовую , уже давно готов обед. Разговор продолжился за обедом. Молодых людей хозяева поместили рядом за столом. Мистер Покет галантно ухаживал за Элизабет, с удовольствием поддерживал вежливую беседу. Ей совершенно не пришлось утруждать себя подбором подходящих тем. Он показал себя довольно эрудированным остроумным собеседником, что выгодно отличало его от других знакомых мистера Гардинера. Мистер Покет не был человеком откровенным, эмоциональным и располагающим к себе с первых минут общения, подобным мистеру Бингли, не отличался безукоризненностью черт лица и манер мистера Дарси, но сразу подкупал его живой ум, он быстро схватывал и пытался следовать в разговоре интересам собеседника, житейская проницательность сочеталась в нем с безупречной вежливостью. Элизабет и не заметила, как втянулась в непринужденную беседу . За час они успели коснуться сразу несколько разнообразных вопросов - от обсуждения последних постановок пьес Голдсмита до влияния итальянских войн на торговлю с Францией. Дядюшка и тетушка довольно переглядывались. Они видели, что молодые люди понравились друг другу. Ясно было, что Элизабет произвела на Роберта заметное впечатление. Он был восхищен как ее непринужденными остроумными репликами, так и ее не вполне правильной, но удивительно живой красотой. С видимым сожалением мистер Покет попрощался с Элизабет - им с мистером Гардинером предстояло отправиться в контору по делам. Ей тоже показалось , что минуты , проведенные в беседе с ним , стали самым интересным событием за последний месяц ее жизни. Дома она рассказала Джейн о новом знакомстве. Она пока мало знала о мистере Покете. Достаточно было положительной рекомендации мистера Гардинера и того благоприятного впечатления , которое он произвел на нее во время их разговора. В нем не было ни тени светской манерности, лести, напыщенности или высокомерия, его поведение было намного проще манер тех джентльменов, с которыми Элизабет доводилось общаться раньше. Говоря прямо, кратко, простым языком , он умудрялся высказывать отнюдь не банальные мысли, чем также выгодно отличался от большинства ее бывших знакомых. Вольно или невольно, она сравнивала его с теми светскими джентльменами, объектом особого внимания которых она удостоилась стать за последний год - мистером Коллинзом, мистером Дарси, полковником Фицуильямом. Сравнение оказывалось не в их пользу. Мистер Коллинз больше походил на карикатуру на дворянина, его желание во всем строго следовать правилам этикета выглядело смехотворным. Полковник Фицуильям был идеальным галантным собеседником, но в его манерах было много уклончивости, а в речи - недомолвок. Беседы с ним доставляли Элизабет удовольствие, впрочем он сразу тонко дал ей понять, что при всей его увлеченности ей, как объект ухаживаний, она не представляет для него интереса . Равно и мистер Дарси сразу выстроил вокруг себя неприступную стену , продемонстрировал окружающим и ей в первую очередь, что между ними лежит непреодолимая пропасть. Мистер Дарси отличался глубоким умом и эрудицией, их пикировки приносили некоторое удовольствие им обоим, его предложение свидетельствовало о том, что он сумел преодолеть свое первоначальное высокомерие ( каким же невероятным усилием воли это ему далось? - подумала она с иронией) , но все же.... Осадочек остался. (Напомним, что их летняя встреча в Пемберли, в корне изменившая ее представление о нем, не состоялась). Элизабет не слишком нравилось чувствовать отношение этих джентльменов к себе , как к человеку заведомо второго сорта , которому с их стороны оказывалось внимание из милости и особого снисхождения. Она не оставалась в долгу, и при каждом удобном случае достаточно остроумно высмеивала их спесь . А здесь, в лице мистера Покета она нашла совсем другое отношение. Никакого сословного чванства, простота в сочетании с острым умом, честностью, прямой благожелательностью к собеседнику. Внешность его не показалась Элизабет особенно привлекательной : он был не слишком высок, имел довольно мелкие черты лица , впрочем, в его взгляде виден был живой ясный ум. Во всех его чертах, в фигуре чувствовались сильная воля и собранность. В условиях сенсорного голода, естественного в их нынешнем положении, Элизабет ничего не оставалось, кроме как перебирать в памяти события прошедшего дня. Обеденный разговор с новым знакомым в другое время не вызвал бы никаких переживаний - порой она вела подобные беседы часами с самыми разными - интересными и не слишком молодыми людьми в гостиных и на прогулке. Но сейчас она почувствовала словно глоток свежего воздуха. Какое же это наказание, оказывается, быть лишенной привычного ежедневного контакта с широким кругом знакомых. Все же натура Элизабет, в противоположность замкнутому мистеру Дарси, просто требовала общения с людьми - узкий круг домашних был явно мал для нее . В общем, мистер Покет произвел на нее гораздо более сильное впечатление, чем он смог бы это сделать, доведись им встретиться при тех же самых обстоятельствах, скажем, пару месяцев назад. Сила импритинга - первого впечатления, очень велика . Не удивительно, почему многие стараются пустить пыль в глаза при первой встрече. Также закономерно , что силу первого впечатления используют в своих корыстных целях политики, мошенники, бизнесмены, рекламщики, режиссеры и прочие инженеры человеческих душ всех мастей. Отменить первое впечатление невозможно. Мистер Дарси пал жертвой импритинга . А мистер Покет , наоборот, похоже вытянул счастливый билет. Потому что он всерьез заинтересовался племянницей мистера Гардинера и намеревался в ближайшее время продолжить знакомство с ней . На следующий день случилось еще одно событие. Оно потрясло Элизабет намного больше, чем состоявшееся вчера знакомство. В обед к Беннетам прибежал мальчик-посыльный от мистера Гардинера с запиской, написанной его почерком, в которой говорилось: "Уважаемый мистер Беннет, миссис Лидия Уикхем с супругом находится у нас в гостях, просим вас сегодня к нам на ужин".
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.